Son Fest Miz Even

 Ton 
O.Perrin Breiz Izel 1844
AN TAD-PAERON kozh

1. Demad deoc'h komerez koant, demad deoc'h a laran; (diou w.) Gant kalzig a garantez la la la la la la, Gant kalzig a garantez deut on hirio aman.
AR VAMM-BAERON
2. Na vennet ket, den yaouank, em on dimezet deoc'h, Evid eur wallenn arc'hant am-eus bet diganeoc'h.
3. Dalit ho kwallenn arc'hant ha ganeoc'h kaset hi, N'am-eus mui a garantez na videoc'h na viti
4. Bez' am-eus bet an amzer a zo din tremenet, Neb a vousc'hoarze din-me e gare meurbed
5. Hogen deuet eo an amzer rendaela ouzin, C'hoarzo din neb a garo, evidon na c'hoarzhin!
AN TAD PAERON kozh
6. Gwechall pa oan den yaouank, me zouge teir zeienn, Unan wer hag unan c'hlaz hag eben a oa gwenn.
7. An hini wer a zougen 'n inor d'am c'homerez, Oc'h he c'haroud em c'halon, hag e beb gwirionez.
8. An hini gwenn a zougen dirag heol ha goulou-deiz, E merk d'ar c'hlan garantez oa etre hi ha me.
9. An hini c'hlaz a zougen da gaout peoc'h atao; Ha pa zellan-me outi tennan huanadoù.
10. Dilezet emaon, siwazh, siwazh, breman ganti, Vel gant ar goulmig skanv-benn ema ar c'hozhh kouldri.
AN TAD-PAERON ALL D'AR VAMM-BAERON ALL
11. Erru an amzer nevez endro gant miz even, Hag e teu an dud yaouank da vale pell-tachenn.
12. Ar bleunioù barzh ar prajoù hirio zo digoret, Kalonoù an dud yaouank ivez peb korn ar bed.
13. Setu ar bleunv er spern-gwenn ha gantan c'hwezh ker mad, Hag al laboused bian a zeu d'en em bara.
14. Deuit ganin,dousig koant, da vale d'ar c'hoadoù, Ni a glevo an avel krena 'touez an delioù.
15. Hag an dour oc'h hiboudi etouez ar veinigoù, Hag an oll evned ker kaer beg ar gwez o kana.
16 Pep hini en e zonig, pep hini en e don; A rei frealz d'hor spered, levenez d'hor c'halon.


.

Variantes tirées des carnets de collecte de La Villemarqué


SON AN DUD YAOUANK

P. 11

(11.1) Erru eo an hañv, erru eo ar miz mae.
(15.2) Lapoused zeu da ganañ, oh ya, hag i gant gae.

(a) An hini ho godiso, godisit eñ ivez
An hini a rei goap ac'hanoc'h, grit euzañ ivez.

(1) Eurvat, eurvat va dousig, eurvad deoc'h a laran
Dimeus a-berzh an amour emaon deut amañ.

(2) Na sonjit, den yaouank, emaon dimezet deoc'h
Evit ur wallen arc'hant em-eus bet diganeoc'h.

(3) Dallit-hu ho kwallen arc'hant ha kassit hi ganeoc'h
N'am-eus mui a garantez na viti na videoc'h.

(b) Ha roit hi d'an hini a garit d'eoc'h.

(4) Me am-eus bet un amzer hag a zo tremenet
A neb a c'hoarzhe diouzhin, me eñ gare barfet.

(5) Mez bremañ deuet an amzer c'hoari kontrol dezhañ
C'hoarzho an neb a garo, siwazh, me ne c'hoarzhin.

(6) Gwechall pa oan den yaouank, me zouge teir zeienn
Unan ruz hag unan glas hag unan a oa gwenn.

(7) An hini ruz a zougan war va brec'h da jamez
Oc'h c'harout va mestrezig evel d'ur rouanez.

P. 12

(8) An hini glas a zougan war me brec'h noz ha deiz
Balamour d'ar garantez zo etre va dous ha me.

(9) An hini wenn a zougan war va bez [va biz?] da vijou
Ha pa zellan diouti e tennan huanadennoù.

(13) Erru ar bleuñv spern-gwenn digor a daol c'hwezh vat
Hag an oll lapoused munud a zeu d'en em barañ.

(14) Deuit-hu ganin, va mestrez da vale d'ar c'hoadoù
Ha ni glevfo an avel fouetañ war an delioù.

(15.2) Hag an oll linet munud beg ar gwéz a gano.

(16) Pep hini en e don, pep hini en e zon
Kontentament va spered rejouiso va c'halon.
[Les 2 couplets suivants, provenant d'une variante, sont notés longitudinalement dans la marge de gauche.]
[The next two stanzas belong to a variant written across in the left margin]


(11.1) Erru an amzer nevez,
(13.1) hag ar bleuñv er spern gwenn,
(11.2) A zeu an tud yaouank da vale bep tachenn.
(12.1) Ar bleuñv ar parkoù hag a zo digoret
(12.2) Ar kalonoù tud yaouank ivez bep korn ar bed.

(c) Bremañ ema ar gozhni, en he goazez tal va zan
Va c'halon a zo yennet. Va blev melen zo gwenn-kann

Hogen va dousig Loiza gant unan eus ho selloù
Hemañ a zei da virviñ, hag eben da cheñch liv.
Re all da goll o liv.

SON AN DEN YAOUANK

P. 19

(4) Gwechall etc...
(d) - Deuit-ta ganin, va mestrez, deuit-hu ganin d'am bro!
Ha me ho grey dimezell pa vim erru eno.
Me ho lasko da gousked en ur wele tal an tan
Tapiset gant ar voulouz, lijerioù lien moan.

- O! salokras, den yaouank, n'in ket ganeoc'h d'ho pro,
Ken am-bezo ambrouget peseurt ligne ho po
Na soñjit ket...

- Moned ez an, va mestrez, un tammig da bourmen
Da c'heler d'am markizez un dilhad koton gwenn.

P. 20

Hag ar karkanoù aour da lakaad d'ho kerc'henn

- Salokras, va servicher, war ar mor na it ket
Rag an avel so rust hag ar mor a zo bras.
Mar teufec'h da gouezañ e-barzh e beuzfec'h bras.

(11) Bremañ erru ar miz mae hag an hañv asamblez
A yelo an dud yaouang da bourmen diouzh ar maes

(e) Ha yelint da zisheoliañ dindan ar bodoù mes
Yelint d'an abadennoù dindan...

(13) Ar bokedoù spern gwenn a zeu da daol c'hwez vat
Ha ... a zeu d'en em barañ
TRADUCTION
CHANT DES JEUNES GENS
(11.1) Voici venu l'été, voici le mois de mai. (15.2) Les oiseaux se mettent à chanter, oh oui, ils chantent gai!
(a) Celui qui vous raillera, raillez-le aussi, Celui qui se moquera de vous, rendez-lui la pareille. (b) Donnez-le à celle que vous aimerez.
(1) - Bonjour ma bien-aimée ... (2) - Ne croyez pas jeune homme,...(3) Reprenez... (b) Donnez-le à celle que vous aimerez. (4) Il fut un temps... (5) Mais à présent...
(6) - Autrefois quand j'étais jeune homme, j'arborais trois rubans:
Un rouge et un bleu et un blanc.
(7) Le rouge je le porte, pour jamais, à mon bras, pour l'amour de ma maitresse (qui est comme ma) reine.
(8) Le bleu, je le porte à mon bras nuit et jour, en signe d'amour partagé entre ma belle et moi.
(9) Le blanc je le porte à mon doigt [ou 'sur ma tombe?'] en guise d'anneau. Et quand je le regarde, je pousse des soupirs.
(13) Voici que les aubépines... (14) Venez avec moi... (15.2) Et toutes les petites linottes...(16) Chanter chacun...
(c) Maintenant voici la vieillesse assise au coin de mon feu. Mon coeur est devenu froid, mes cheveux blonds tout blancs.
Pourtant, ma douce Loisa, d'un seul de vos regards, l'un s'enflammerait, l'autre changerait de couleur, les autres perdraient leur couleur.

CHANT DU JEUNE HOMME
(d) - Venez avec moi, ma maîtresse, venez avec moi dans mon pays. Je vous ferai demoiselle quand vous y serez arrivée. Je vous ferai coucher dans un lit près du feu, tapissé de velours, avec des draps de toile fine.
- Sauf votre grâce, jeune homme, je ne vous suivrai pas dans votre pays, avant de savoir quelle est votre famille. Ne pensez pas... - Je m'en vais, ma maîtresse, me promener un peu, chercher pour ma marquise un drap de coton blanc... et des colliers d'or pour mettre à votre cou. - Sauf votre grâce, mon serviteur, sur la mer n'allez pas, car le vent est rude et la mer est grande. Si vous veniez à tomber, vous vous noieriez.
(11) Voici venu le mois de mai ainsi que l'été. Les jeunes gens iront se promener dans la campagne (e) et ils iront se mettre à l'ombre sous les cupules de glands et faire des danses sous... (13) les fleurs d'aubépine répandront leur parfum et...iront s'accoupler.

TRANSLATION
SONG OF THE YOUTHS
(11.1) Now summer has come. So did the month of May. (15.2) The birds begin to sing, aye, they sing so merrily!
(a) Scoff at whoever scoffs at you! Allow no mockery! (1) - Good day, my love... (2) - Don't imagine, young man... (3) Take back...(b) Give it to your beloved one. (4) there was a time ... (5) But now ...
(6) - Formerly, as a young man, I wore three ribbons:
They were red, blue and white.
(7) The red one I 'll wear forever on my arm in honour of my mistress who is my queen.
(8) The blue one adorns my arm, day and night, as a token of requited love.
(9) The white one I wear on my finger [grave?] by way of ring. And when I look at it, I sigh heavily.
(13) Now the hawthorn blossoms... (14) Come with me... (15.2) An d all the little linnets... (16) Sing each of them...
(c) Now old age sits by my fireplace. My heart is cold, my fair hair hoary. Yet, sweet Loisa, your glance would set the one on fire, and give the other brilliant colours. All others would wither.

THE YOUNG MAN'S SONG
(d) - Come with me, my mistress, to my country. I'll make of you a lady when we are there. You shall sleep by the fireplace in a bed hung with velvet and laid with thin cloth sheets.
- With your leave, young man, I won't, until you tell me of your kith and kin. Don't think that... - I'll go, my mistress, and fetch a white cotton sheet for my marchioness... and a gold necklace to hang round her neck. - With your leave, my lover, don't go to sea, since the wind is fierce and the main is large. You'd be drowned if you fell in it.
(11) Now the month of May has come, along with the summer. Young people will stroll on the country paths, (e) And take shelter from the leaves of an oak and frolic under... (13) The hawthorn blossoms will give out their fragrance and ... will mate.


Galleg Saozneg