A SONG ON THE COMING OF PRINCE CHARLES 1. Our priceless lost treasure Is now restored to us, 'Twas the jewel of virtues Set around by the graces; And though God, for a moment, Let the swine go a-rooting In thy place, now the wheel's turned Every traitor we'll trample. 2. Here's a health to the shipwright Whose craft brought thee safely, And one to the helmsman Who unerringly steered thee; Thou'rt indeed the tree fruitful Who broughtst joy to the kingdom, Whom many a hero will follow To conquer the English. 3. Here's a health to the chieftain [2] Who on Friday left Keppoch, Whose gathering royal With its menace appalled them; By thy side were two Donalds, Thine own lads were not weaklings Each one keen for the fighting, Their chance only a-waiting. 4. True champion of valour, Of thy father's [3] own rearing, May God keep thee successful Of each day the victor; And all who assist thee, Though it be by their swords' play, The Prince of Glory be with them For King George's dethroning. 5. Young laird of Bun Arkaig [4] Thou chieftain unyielding, Thyself, and the chief of the Braesmen, [5] Combined your endowments; Two laurels of valour At the head of the rebels, At home and abroad too Your strength is shoulder to shoulder. 6. A race valiant and manly From Glengarry and Knoydart, 'Neath a chieftain [6] who's fearless, Unafraid of a combat, Wild, well-armed, and many, Charging down to the contest, Pity him who your blows meets, Race of generous heroes! 7. But, o noble Sir Alasdair, [7] Will you not soon come forward, To me, long is your waiting Without following after; With thy numerous standards, Many a hundred in thy party, Since thou'rt wont to be wounding Let thy keen hounds go forward. 8. Thy clan is in sorrow That thou now hesitatest, Since 'tis elbow to elbow Gives best strength in danger; For what cause 'neath the heavens To which you set shoulder Exists, that you could not Be foremost in winning? 9. O valiant Clan Gregor Since you ever were manful, You've been condemned and harassed By your foes without justice; [8] Now's the time to awaken Your own to recover, Though long their yoke's on you On the Campbells you'll trample. 10. When each clan comes together Between Sleat and Keppoch, Between Uist and Moidart, [9] And Mac lain Stewart of Appin, [10] And each other race wonted To be e'er in the right cause, Though the Campbells should come not Little rate we yon rabble. 11. With your swords destroy wholly Every double-faced liar, Who, from one man to another Puts his trust in injustice; Now the Star has arrived Closely gather together, Yours the crown of the causeway [11] Where'er you are walking. 12. The General [12] was foolish To come to battle against you, Though he come forward lightly Dust will he bite nearly; But if he the field keeps As was the coward"s order, There'll be many a red-coat Headless, footless, unseeing. 13. Then be bravely valiant For now has the time come, Since the light has arrived Who will raise Scotland's honour; O Thou, who the Red Sea didst sunder, And broughtst through safely thy people, To the Prince be protector, To his court, and his party. (Translated by John Lorne Campbell (Highland Songs of the '45, 1932) |
ORAN AIR TEACHD PHRIONNSA TEARLACH 1. An ulaidh phriseil bha uainne 'S ann a fhuair sinn an drasd' i, Gum b'i sud an leug bhuadhach 'Ga ceangal suas leis na grasan Ged leig Dia greis air adhart Do'n mhuic bhith cladhach ad aite, Nis o'n thionndaidh a' chuibhle Theid gach traoitear fo'r sailtean. 2. Slan do'n t-saor rinn am bata A thug sabhailt' gu tir thu; Slan do'n iul-fhear neo-chearbach Thug thar fairge gun dith thu; Gum b'e sud am preas toraidh Thug an sonaS do 'n rioghachd, 'S lionmhor laoch thig fo d' chaismeachd Bheir air Sasunnaich striochdadh. 3. Slan do'n uachdaran ghasda [2] Dh'fhalbh o'n Cheapaich Di-haoine, Rinn an cruinneachadh rioghail Chuir fo fhiamh iad le maoidheadh; Bha da Dhomhnull ri d' shlinnein, 'S do chuid gillean cha b'fhaoin iad H-uile h-aon deas gu bualadh, 'S cha robh uath' ach an saothair. 4. Ursainn-chatha a' chruadail Thug do dhualchas o t'athair, [3] Dia 'gad chumail an uachdar Chosnadh buaidh anns gach latha; H-uile fear theid gu d' chomhnadh, Ge b'ann le comhrag a chlaidhibh, Gun robh Prionnsa na gloir leis Chur Righ Deors' as a chathair. 5. Thighearn' oig o Bhun Airceig [4] 'S ceannard feachd thu nach geilleadh, Thù fein 's triath fir a' Bhraghad [5] Chuir ur nadur ri cheile; Da chraoibh-chosgair a' chruadail Air thùs sluaigh a rinn éirigh, 'S aig a' bhail' agus uaidhe Ur neart an guaillibh a cheile. 6. Tha dream foghainteach, fearail A Gleann-Garadh 's a Cnoidcart, Fo 'n cinn-fheadhna [6] nach tilleadh 'S nach gabhadh giorag, roimh chomhraig, Gu borb, armailteach, lionmhor A' dol sios anns a' chomhdhail, 'S mairg a thurladh fo'r buillibh, A shil nan curaidhneal1 coire! 7. A Shir Alasdair [7] uasail Nach grad-ghluais thu air t'aghaidh, Leam as fada tha t'fhuireach Gun bhith air thurus 'nan deaghaidh, Le do bhrataichean lionmhor, 'S iomadh ciad th' ann ad rhaghaid, O'n bu dual dhuit bhith fuileach Leig do chuilein air adhart. 8. Tha do chinneadh fo mhulad A thaobh t'fhuireach 'san uair so, O'n 's ann uileann ri h-uilinn Bu mhaith gach spionnadh gu cruadal; Ciod a' chuis tha fo'n chruinne Ris an cuireadh sibh gualann Nach biodh sibh 'nur n-urrainn A' chlach-mhullaich a bhuannachd? 9. A Chlann-Ghriogair a' chruadail, O'n bu dual dhuibh bhith tapaidh, Chaidh ur diteadh 's ur ruagadh Le luchd ruatha gun cheartas; [8] So an t-am dhuibh bhith dusgadh Thoirt ur dùthchais rhein dhachaidh, 'S ged is fad o'n tha 'chuing oirbh Theid na Duibhnich ro'r casaibh. 10. 'N uair theid gach cinneadh ri cheile Eadar Sleibhte 's a' Cheapach, Eadar Uidhist 'us Muideart, [9] 'S Mac lain Stiubhart na h-Apunn, [10] 'S gach dream eile do'm b'abhaist Bhith a ghnath leis a' cheartas, Ged nach tigeadh na Duibhnich 'S beag ar suim de na phac ud. 11. Sgrios le claidheamh gun dearmad Air gach cealgadair breige, Tha o dhuine gu duine A' cur bun anns an eucoir; Nis o'n thainig an Rionnag, Teannaibh uile r'a cheile, 'S leibh clach-mhullaich a' chabhsair [11] Anns gach aite do'n t~id sibh. 12. Bha an Seanalair [12] gorach Tighinn a chomhrag 'nur n-aghaidh, 'S teann nach islich e 'shron, Ged thig e sporsail air adhart; Ach nail cumadh e comhdhail Mar bha ordugh a' chladhair', Gum bu lionmhor fear casaig Gun cheann, gun chasan, gun fhradharc. 13. Deanaibh cruadal le misneach, 'S ann a nis tha an t-am ann, O'n a thàinig an solus Thogas onoir na-h Alba; Fhir a sgaoil a' Mhuir Ruadh 'S a thug do shluagh troimpe sàbhailt', Bi mar gheard air a' Phrionnsa, Air a chuirt, 's air a phàirtidh. |
CHANT SUR LA VENUE DU PRINCE 1. Notre précieux trésor perdu Le destin vient de nous le rendre, Plein de toutes grâces et vertus A quoi l'on peut prétendre. Si Dieu même a permis pour un temps Aux porcs de fouir ces aîtres, La roue tourne: à nous maintenant De fouler aux pieds les ignobles traîtres! 2. A la santé du charpentier Qui créa carène et mâture! Et à celle aussi du timonier Qui sut d'une main sûre Convoyer sur les mers jusqu'à nous L'honneur de ce royaume, Que nos héros suivront, jaloux De débarrasser des Saxons le trône! 3. A la santé du chef [2] qui vient A Keppoch de tenir séance Ce vendredi devant tous les siens, Salutaire influence! Aux deux Donald qui l'ont soutenu, Des hommes énergiques: Tous voulaient se battre et non plus Attendre encore un moment plus propice. 4. Vrai champion d'insigne valeur, Digne rejeton de ton père [3] Et Dieu veuille que tu sois vainqueur Où ta vaillance opère. Ceux qui t'ont voué leur lame et leur bras, Pour t'offrir la victoire, Qu'ils aient, pour jeter George à bas, L'aide et l'assistance du Dieu de Gloire! 5. Jeune seigneur de Bun Arkaig, [4] Chef on ne peut plus intrépide, A ceux du Chef des hommes des Braes [5] Tu mêlas tes subsides. Et ces deux couronnes de lauriers Sur vos têtes rebelles Sont en ces lieux gages de paix, Ailleurs, de force pour notre querelle. 6. De Knoydart et de Glengarry Une mâle et vaillante race Qu'un fougueux capitaine [6] conduit, Qu'aucun combat ne lasse, Féroce, nombreuse et bien armée, A la charge s'apprête. Plaignez ceux qui vont essuyer L'assaut de ces héroïques athlètes! 7. Mais, Alastair, [7] noble seigneur, Voudras-tu bientôt les rejoindre? Qu'ils soient seuls ou bien aidés des leurs, L'aube bientôt va poindre. Laisse au moins tes multiples drapeaux Conduire à nous ton peuple! O chasseur qui manies l'appeau, Laisse au moins courir en avant ta meute! 8. Ton clan ne peut qu'être attristé Que tu hésites de la sorte. Au coude à coude dans le danger: C'est ainsi qu'on l'emporte. Il n'est point de cause sous les cieux Qui lorsque tu t'en mêles Enfin, ne voie victorieux Celui qui veut la défendre avec zêle. 9. Clan Gregor! Jamais ne céda A l'adversité ton courage: Tu fus proscrit au mépris du droit, Subissant les ravages De tes ennemis. [8] Voici venu Le temps de ta revanche. Des Campbell secouant le joug Séculaire. Saisis enfin ta chance! 10. De Sleat à Keppoch, de Moidart A Uist, [9] si les clans unanimes S'unissaient sous un même étendard, Mac Iain Stewart d'Appin, [10] Et les autres clans pour qui le droit Est la voie qu'il faut suivre, Campbell serait de peu de poids Dans le combat contre Hanovre qu'ils livrent. 11. Vos fers immolent à jamais Les fourbes, Janus de la fraude, Qu'on voit d'un camp à l'autre passer Cherchant l'injuste cause! L'Astre nouveau resplendit, voyez! Son éclat est limpide. Vous tiendrez le haut du pavé [11] Pour peu que vous le choisissiez pour guide. 12. Le général [12] mal avisé Qu'à combattre lui-même invite, S'il avance d'un pied léger, N'en choira que plus vite. Mais s'il veut occuper le terrain Comme il en reçut l'ordre, Les Habits rouges, c'est certain, Le joncheront, calamiteuse horde! 13. Aussi, vous dis-je, "Hauts les coeurs! Les temps sont mûrs, le jour va poindre Où l'Ecosse recouvre l'honneur! Il faut donc nous rejoindre." Et Toi qui dans la Mer Rouge ouvris A Ton peuple un passage, Protège notre Prince ainsi Que sa cour et que tout son entourage! (Trad. Ch.Souchon(c)2009) |
[1] Nighean Aonghais Oig: It is often assumed that this 'Daughter of Young Angus' was a granddaughter of Angus McDonald, tenth chief of Keppoch, who however died in 1635 after having been chief for 48 years, so that it is highly improbable that a granddaughter of his could have been alive in 1745. She was more likely the only daughter of Angus McDonald of Achnancoichean, who was himself a grandson of the tenth chief of Keppoch. [2] Alexander McDonald, seventeenth chief of Keppoch. The 'two Donalds' [could be Mac Ic Ailein, chief of Clanranald and Angus McDonald, Chief of Glengarry] (cf. "An Fhideag Airgid"). [3] This was Coil McDonald of Keppoch, a famous warrior, who took part in the battle of Mulroy in 1688, which was the last clan battle fought in Scotland. He also fought for Dundee at Killiecrankie, and took part in the Rising of 1715. [4] Unidentified, presumably a Cameron. [5] i e., the McDonalds of Keppoch. The "Braes" are the Braes of Lochaber. [6] The McDonalds of Glengarry were not led by their chief, John, but by his second son Angus, who was accidentally shot two days after the Battle of Falkirk. [7] Sir Alexander McDonald of Sleat had promised to aid the Prince, but made his coming without French aid an excuse for not keeping his promise. Subsequently, he gave active aid to the Hanoverians. Sleat's conduct did much to impair any chance of success that the Rising had. [8] After the 'Conflict of Glenfruin', an outrageous raid by the McGregors into the country of Lennox, which took place in 1603, the entire clan was outlawed, and the name MacGregor abolished by Act of Council, while the Earl of Argyll was given the task of punishing the chief offenders. In 1610 commission of fire and sword was granted to the neighbouring lairds, mostly Campbells and Colquhouns, against them. This proscription was maintained for more than a century, and in 1717 the clan Gregor was expressly excluded from the Act of Grace and Free Pardon granted to the Jacobite rebels involved in the Rising of 1715. The legislation authorising their proscription was not repeated until 1774. [9] Territories of the McDonalds of Clanranald. [10] 'Mac lain' was the patronymic of the Stewarts of Appin. [11] Of the proverb 'Am fear aig am bi an fhirinn 's an onair, faodaidh e clach-mhullaich a' chabhsair a ghabhail'. He who possesses truth and honour may take the crown of the causeway'. [12] i.e., Sir John Cope. This verse refers to Cope's movements before Prestonpans (see song below). Originally ordered to march from Edinburgh to Fort Augustus, Cope proceeded to Dalwhinnie where he found Prince Charles in occupation of the Corryarrick Pass,the scene of Dundee's victory in 1689. Fearing defeat, Cope refused to advance, and instead marched to lnverness, and from thence to Aberdeen, from where he sailed to Dunbar, to be routed at Prestonpans almost immediately. The notes above are transcribed from John Lorne Campbell's "Highland Songs of the '45" (1932). |
[1] Nighean Aonghais Oig: on affirme parfois que cette "Fille d'Angus le Jeune" était la petite-fille d'Angus McDonald, 10ème Chef des MCDonald de Keppoch. Comme ce dernier mourut en 1635 après avoir été chef pendant 48 ans, il est toutefois peu probable que sa petite-fille ait été encore en vie en 1745. Il est plus vraisemblable qu'elle ait été la fille unique d'Angus McDonald d'Achnancoichean, lequel était lui-même un petit-fils du 10ème chef de Keppoch. [2] Alexandre McDonald, 17ème chef de Keppoch. Les 'deux McDonalds' [pourraient être Mac Ic Ailein, chef de Clanranald et Angus McDonald, chef de Glengarry] (cf. "An Fhideag Airgid"). [3] Il s'agit de Coil McDonald of Keppoch, un guerrier qui s'illustra à la bataille de Mulroy en 1688, la dernière guerre clanique dans l'histoire de l'Ecosse. Il combattit également aux côtés de Dundee à Killiecrankie et prit part au soulèvement de 1715. [4] Personnage non identifié; sans doute un Cameron. [5] c.à.d. les McDonald de Keppoch. Les "Braes" (hauteurs) sont celles de Lochaber. [6] Les McDonald de Glengarry n'étaient pas conduits par leur chef, John, mais par son second fils, Angus, lequel fut tué accidentellement deux jours après la bataille de Falkirk. [7] Sir Alexandre McDonald de Sleat avait promis son aide au Prince, sous réserve qu'il serait appuyé par des renforts français. Il prétexta de leur absence pour ne pas tenir sa promesse. Par la suite il apporta auxHanovriens un support substantiel. Son attitude est pour beaucoup dans l'échec final du soulèvement. [8] Après l''Affaire de Glenfruin', un raid frauduleux opéré par les McGregor dans le pays de Lennox en 1603, tout le clan fut déclaré hors la loi et le nom "MacGregor" fut "aboli" par un Acte du Conseil, tandis que le Comte d'Argyll était chargé de punir les principaux fautifs. En 1610 un "mandat d'agir par le fer et le feu" était délivré contre eux aux seigneurs voisins, essentiellement les Campbell et les Colquhoun. Cette proscription fut maintenue pendant plus d'un siècle et en 1717 le clan Gregor fut expressément exclu du bénéfice de l'Acte de Grâce et Libre Pardon accordé aux rebelles Jacobites qui avaient pris part au soulèvement de 1715. Il fallut attendre jusqu'à 1774 pour que les lois autorisant leur proscription soient rapportées. [9] Territoires des McDonald de Clanranald. [10] 'Mac Iain' était le vocable patronymique des Stewart of Appin. [11] Tiré du proverbe Am fear aig am bi an fhirinn 's an onair, faodaidh e clach-mhullaich a' chabhsair a ghabhail'.(Quiconque a pour lui le droit et l'honneur peut tenir le haut du pavé). [12] c.à.d. Sir John Cope. Cette strophe a trait aux manoeuvres exécutées par Cope avant Prestonpans (Cf. le chant ci-après). Au début il avait l'ordre de quitter Edimbourg pour marcher sur Fort Augustus. Il avança jusqu'à Dalwhinnie où il trouva l'armée du Prince occupant déjà le col de Corryarrick, le lieu même de la victoire de Dundee en 1689. Plutôt que de risquer une défaite, Cope refusa d'aller à sa rencontre et se dirigea au nord vers Inverness, puis de là, vers Aberdeen, d'où il redescendit par bateau jusqu'à Dunbar, pour se faire battre à Prestonpans presque aussitôt. Les notes ci-dessus sont largement identiques à celles de John Lorne Campbell dans ses "Highland Songs of the '45" (1932). |
To the song: Taken from the appendix of "Jacobite songs" to Alexander McDonald's "Interesting and faithful narrative of the Wanderings of Prince Charles Stuart and Miss Flora Macdonald after the Battle of Culloden", edited by Peter Buchan. It is an imitation of Adam Skirving's "Tranentmuir", also to be sung to one of the "Killiecrankie" tunes. |
|
A propos du chant: Il est tiré de l'annexe "Chants Jacobites" au "Récit pittoresque et véridique des errances du Prince Charles et de Mlle Flora McDonald après la bataille de Culloden", publié par Peter Buchan. C'est une imitation du "Tranentmuir" d'Adam Skirving, qui se chante sur l'une des variantes de la mélodie "Killiecrankie". |
GENERAL COPE'S TRAVELS. 1. General Cope is now come down, [1] And all his men in order ; For to fight our noble Prince, Upon the Highland border. But when he to the Highlands came, He wearied with the ground, man ; And when he heard the Prince was there, He took his heels and ran, man. 2. From Inverness to Lochabers, [2] And there he staid a while, man, From Lochabers to Turriff went, For he was 'fraid to fight, man. From Turriff to Old Meldrum, And since to Aberdeen, man, And staid a while in Aberdeen, Encamp'd on Windmill Brae, man. [3] 3. Syne took shipping, sailed to sea, Upon a Sabbath-day, man, And at Dunbar was forced to land, For there he ran away, man, With all his force, baith men and horse, Went up to Prestonpans, man ; There they thought that they were men, But they proved to be nane, man. Source: "Jacobite Songs and Ballads" edited by Gilbert Samuel McQuoid, London, 1888, N° 93 |
LES PEREGRINATIONS DU GENERAL COPE 1. Et l'armée de Cope accourut, [1] Tous bien rangés, ces militaires, Notre Prince serait vaincu Où finissent les Hautes Terres. Mais quand il prend pied sur ces sentiers La fatigue le gagne. Quand il sait le Prince si près Il retourne vite vers les campagnes. 2. D'Inverness jusqu'à Fochabers (2] Et là, pour souffler il s'arrête. Puis de Fochabers jusqu'à Turriff, Il poursuit sa retraite. De Turriff il atteint Old Meldrum Puis la dernière étape, Aberdeen où, pour un moment, L'armée porte à Windmill Brae ses pénates. [3] 3. L'on s'apprête à prendre la mer, Et un samedi l'on embarque. Et pour prendre le Prince à revers, A Dunbar on débarque Hommes et fardeaux, poudre et chevaux. Prestonpans sur leur route Devait démontrer leur valeur, Mais se termina par une déroute. (Trad. Christian Souchon (c) 2010) |
[1] General Cope's movements before Prestonpans: Originally ordered to march from Edinburgh to Fort Augustus, Cope proceeded to Dalwhinnie where he found Prince Charles in occupation of the Corryarrick Pass,the scene of Dundee's victory in 1689. Fearing defeat, Cope refused to advance, and instead marched to lnverness, and from thence to Aberdeen, from where he sailed to Dunbar, to be routed at Prestonpans almost immediately. From John Lorne Campbell's "Highland Songs of the '45" (1932) [2] McQuoid's version has (erroneously) "Lochabers" instead of "Fochabers". [3] Today Windmill Brae is a street of Aberdeen. |
[1] Manoeuvres exécutées par Sir John Cope avant Prestonpans: Au début il avait l'ordre de quitter Edimbourg pour marcher sur Fort Augustus. Il avança jusqu'à Dalwhinnie où il trouva l'armée du Prince occupant déjà le col de Corryarrick, le lieu même de la victoire de Dundee en 1689. Plutôt que de risquer une défaite, Cope refusa d'aller à sa rencontre et se dirigea au nord vers Inverness, puis de là, vers Aberdeen, d'où il redescendit par bateau jusqu'à Dunbar, pour se faire battre à Prestonpans presque aussitôt. John Lorne Campbell dans ses "Highland Songs of the '45" (1932). [2] Le texte de McQuoid porte, et c'est là une erreur, "Lochabers", au lieu de "Fochabers". [3] Aujourd'hui Windmill Brae est une rue d'Aberdeen. |
Click to know more about CLAN DONALD |