About the lyrics This song is ascribed in John Greig's "Scots Minstrelsie", vol. III (6 vol. published between 1880 and 1903) to the Scotsman Robert Allan (1774-1841). It is about the excitement caused by the news of Charlie's landing in 1745. It was published in the "Scotish Minstrel" edited by Robert Archibald Smith (1780-1829), vol. II, p.16 (1823). Another set of lyrics refers, apparently to the 1715 rising. The protagonist is "Jamie", possibly the Jacobite king "James III", Charlie's father, also known as the "Old Pretender". It was printed in Boston, in 1840 as a separate pamphlet, where Alexander Lee is acknowledged as the "composer" of this "admired Scotch ballad", presented "as sung by Mrs F. Webster". It is not easy to decide who are "Roland Tod" and "Allan Ramsey" mentioned in the text. This song was published repeatedly in America: - « Compillation of Juvenile Songs » by J.W. Youman (Montréal, 1861, p.95); - « Book of Popular Songs » by Louis Fitzgerald Benson (Philadelphia, 1861); - “ Complete Budget of Comic Songs” by Tony Pastor (New York, 1864, p.63); - « The Family Circle Glee Book », vol. II by’Elias Howe, New York, ca 1900. |
A propos du texte Sous le N° XVII, ce poème est attribué par le « Scots Minstrelsie » de John Greig, volume III (sur 6 publiés entre 1880 et 1903) à l’Ecossais Robert Allan (1714-1841). Le poème décrit l’excitation provoquée par l’annonce de la venue du Prince Charles en 1745. On le trouvait dans le « Scotish Minstrel » de Robert Archibald Smith (1780-1829), vol. II, p.16 (1823). Un autre texte a trait, sembe-t-il au soulèvement de 1715 et a pour héros « Jamie », en qui on peut voir, « Jacques III », le père de Charles, le « Vieux Prétendant. Il est publié en 1840 à Boston sous forme de partition isolée où la « compositon » (sans doute l’arrangement musical et les paroles) de cette « admirable » (admired) ballade écossaise dans l’interprétation de Mrs F. Webster est attribuée à Alexander Lee. On ne sait trop à qui les noms propres dans le texte, « Roland Tod », "Allan Ramsey », font allusion. Ce chant est repris en Amérique dans diverses publications. - « Compillation of Juvenile Songs » de J.W. Youman (Montréal, 1861, p.95); - « Book of Popular Songs » de Louis Fitzgerald Benson (Philadelphie, 1861); - “ Complete Budget of Comic Songs” de Tony Pastor (New York, 1864, p.63); - « The Family Circle Glee Book », vol. II d’Elias Howe, New York, vers 1900. |
VERSION "JAMIE" (1715) 1a. What's a' the steer, kimmer, what's a' tha steer? Jamie he is landed and soon he will be here. Gae lace your boddice blue, lassie, lace your boddice blue Put on your Sunday claes and trim your cap anew. 2a. For I'm right glad o'heart, kimmer, right glad o'heart, I ha'e a bonnie breast-knot and for his sake I'll wear't Gin' Jamie has come hame, I ha'e nae cause tae fear Bid the neebors a'come doun and welcome Jamie here. 3. Where's Roland Tod, lassie? Rin an' bring him here, Bid him bring his pipe, lassie, bid him soun' them clear We'll taste the barley-mow and foot it bravely here Gin Jamie has come hame, we'll gie him hearty cheer. 4. What's a' the steer, kimmer, what's a' the steer? Jamie he is landed and soon he will be here. Bid Allan Ramsey rin, bid him kill the fatted deer, Oh the neebors little ken how we'll welcome Jamie here! From Alexander Lee’s music record (1840) VERSION "CHARLIE" (1745) 1b. What's a' the steer, kimmer, what's a' tha steer? Charlie he is landed and haith, he will be here. The win' was at his back, carle, the win' was at his back I care na sin he's came, carle, we were na worth a plack. 2b.I'm right glad to hear't, kimmer, I'm right glad to hear't, I ha'e a gude braid claymore, and for his sake I'll wear't: Sin' Charlie he is landed, we ha'e nae mair to fear; Sin' Charlie he is come,kimmer, we'll ha'e a jub'lee year. From R.A. Smith's "Scotish Minstrel" (1823) |
VERSION "JAMIE" (1715) 1a. Quel est ce bruit, commère, oui, ce bruit? Jacques a débarqué, il s'en vient par ici. Lace ton corselet, amie, lace ton corselet Mets ta plus belle robe, arrange ton bonnet. 2a. Car j'ai la joie au coeur, commère, la joie au coeur, Vois ces jolis rubans, je les mets en son honneur. Puisque Jacques est ici, je n'ai plus peur de rien Pour accueillir Jacques, cours prévenir les voisins! 3. Et Roland Tod, amie? Cours donc le chercher, De sa cornemuse, amie, il devra jouer Nous goûterons l'orgeat et danserons sans fin Puisque Jacques est ici, régalons donc le bien. 4. Quel est ce bruit, commère, oui, ce bruit? Jacques a débarqué, bientôt il sera ici. Qu'Allan Ramsey se hâte et qu'il tue un daim gras, Voisins, un accueil que vous n'imaginez pas! Origine, Alexander Lee: partition (1840) VERSION "CHARLIE" (1745) 1b. Quel est ce bruit, commère, oui, ce bruit? Charlie a débarqué, ma foi, il est ici. Le vent était pour lui, l'ami, le vent était pour lui Voyons, puisqu'il est là, si nous comptons pour rien. 2b. Ah oui, j'en suis bien aise, oui, bien aise, J'ai chez moi mon claymore et compte m'en servir: Charlie est sur nos terres, pourquoi s'en faire? Et sa venue présage une année de plaisir. Origine: R.A. Smith, "Scotish Minstrel" (1823) Trad Chr. Souchon (c) 2006 |
When they had crossed the pass, intelligence was brought to the Prince that Cope was now in full march to Inverness. The new of this flight was received by the clansmen by a rapturous shout and Charles declared, taking a glass of Brandy: "Here's a health to Mr Cope; he is my friend, and if all the usurper's generals follow his example, I shall soon be at St James's". The Highlanders marched down the south side of the mountain as if in pursuit of their enemy as far as Garviemore where they halted. A council of war was held and it was eventually decided to march to the south and to seize Edinburgh. A small party of Camerons apprehended Cluny, Chief of the McPhersons who commanded a company in the services of the government. He was released on the next day after he had promised to raise his clan for the Jacobite cause. Source: Electricscotland.com |
Quand ils eurent franchi le col , le Prince fut informé que Cope s'éloignait désormais en direction d'Inverness. La nouvelle de cette fuite fut saluée par une ovation des Highlanders et Charles, saisissant un verre de Brandy, déclara: "A la santé de M. Cope. Il est mon ami et si tous les généraux de l'usurpateur suivent son exemple, je serai bientôt à Saint-James". Les Higlanders continuèrent leur chemin à la poursuite de l'ennemi jusqu'à Garviemore où ils firent halte. Un conseil de guerre fut tenu et finalement on décida de faire à nouveau route au sud, en direction d'Edimbourg. Un petit groupe de Cameron appréhenda Cluny, le chef du clan McPherson qui était à la tête d'une compagnie hanovrienne. On le relâcha le lendemain après qu'il eut promis de rallier son clan à la cause Jacobite. Source: Electricscotland.com |