O wad ye ken whare she comes frae

D'où je viens, ne le sais-tu pas?

From Robert Malcolm's "Jacobite Minstrelsy", page 333, 1828

Tune - Mélodie
"Cameronian Rant"

from "Scots Musical Museum" Vol. 3, page 290, N°282

Sequenced by Christian Souchon

To the tune:

The lyrics are evidently inspired by "The Battle of Sheriffmuir" and are to be set, like their model, to the "Cameronian Rant".
A propos de la mélodie:

De toute évidence, le texte suit celui de "La Bataille de Sheriffmuir" et se chante sur la même mélodie que son modèle, le "charivari des Caméroniens".

O WAD YE KEN WHARE SHE COMES FRAE

1. O Wad ye ken whare she comes frae, [1]
Her name was in the North, man, [2]
But och, wae's me, she was sae puir,
She had to cross the Forth, man.
She didna like their boats ava,
She came by Stirling brig, man;
And now she's singing her ain sang,
Amang the Lawland Whig, man:

La, la, la, ...

2. Although hersel be auld and gray,
She was a sodger ance, man,
When Struan rais'd her clans sae bauld, [3]
For justice and her Prince, man.
Hersel she had a gude claymore,
She us'd it wi' gude will, man,—
Some English lads could witness that,
If they had liv'd to tell, man.

3. Hersel she fought at Falkirk muir,
She fought at Prestonpans, man,
Where the English loons 'll ne'er forget
Their meeting wi' the clans, man.
O had the Lowlands join'd us then—
Had they but been the thing, man,
Hersel had been a Highland laird,
And Charlie been her king, man.

4. But ah, wae's me ! the Highland sword,
The Highland heart ahint it,
Could na ward aff the traitor's blow,
Our fate ye could na stint it :
Selt by a loon we thought was true,
By ane we thought our ain, man,
Our country's freedom got a fa',
Nae mair to rise again, man. [4]

5. Ochon! ochon ! the fatal day, [5]
The day o' dark despair, man;
Aye when her ainsel thinks upon't,
It maks her heart right sair, man :
The flower o' a' the Highland clans—
The like we'll never see, man—
Lay streekit in their bluidie plaids,
Cauld on Culloden lea, man.

6. O, is there ane amang ye a',
Ae lad o' Scottish name, man,
Wha'll say 'twas wrang your fathers did,
Or that they were to blame, man ;
To fight for puir auld Scotland's rights,
To bring her back her ain, man.
O were the deed to do the day,
She'd do it o'er again, man.

7. But ah, wae's me! the time is past,
The day's for ever gane, man,
And gane's the Prince she lo'ed sae weel-
The chieftains match'd by nane, man.
Yet o'er their graves she'll drap a tear,
She caresna wha observe it,
And wish they'd gat a better fate,
For weel they did deserve it.

8. Yet aye she has her country yet;
An inch she'll never yield o't;
And tho' her arm be auld and stiff,
Her sword she weel can wield it:
And should the French but e'er come here,
O, gin she meet them fairly,
She'll mak the rascals rue the day
They cheated her puir Charlie. [6]

Source: "The Jacobite Relics of Scotland, being the Songs, Airs and Legends of the Adherents to the House of Stuart" collected by James Hogg, published in Edinburgh by William Blackwood in 1819.
D'OU JE VIENS, NE LE SAIS-TU PAS?

1. D'où je viens, ne le sais-tu pas? [1]
Mon nom est gaélique.[2]
Mais j'ai du traverser le Forth,
Fuir ces lieux faméliques.
A Stirling j'ai passé le pont,
- Leur bac je n'y crois guère.
Je chante à présent ma chanson
Aux Whigs des Basses Terres:

La, la, la, la...

2. Tu me vois vieux et grisonnant,
Mais j'étais militaire.
Et quand Struan convia le ban, [3]
Il fallut que j'adhère
A la Cause. D'un bon claymore
Je connaissais l'usage.
Le peu d'Anglais qui vit encore
En porte témoignage.

3. A Falkirk je fus du combat;
A Prestonpans, de même.
Et l'Anglais ne l'oubliera pas:
Nous n'étions guère amènes.
Ah, s'ils avaient, ceux des Lowlands,
Voulu prêter main forte,
Charlie régnerait à présent.
Et mois, je serais Lord(e).

4. Mais, mon épée c'est bien en vain
Qu'elle a servi son maître.
Qui peut s'opposer au destin,
Secondé par un traître?
Nous étions confiants... De Judas
C'était le digne élève!
Liberté! qui tombe si bas,
Jamais ne se relève. [4]

5. Oc'hon, oc'hon, jour de malheur, [5]
Jour de désespérance
Qui remplit mon cœur de douleur,
Encor, quand j'y repense!
Culloden prit le meilleur sang.
Irrémédiable perte!
Ces braves dans leurs plaids sanglants
Gisent sur l'herbe verte.

6. En est-il un seul parmi vous,
Un Ecossais dans l'âme,
Qui traite ses pères de fous
Ou, pire, qui les blâme?
Pauvre Ecosse, pour que tes droits,
Tes biens tu récupères,
Je ferais encore mille fois
Ce que je fis naguère.

7. Mais tout cela, c'est du passé!
Le temps fuit, implacable.
Notre Prince nous a quittés,
Nos chefs incomparables.
Je pleurerai sur leurs tombeaux
- Tant pis si l'on m'observe -
Afin qu'un meilleur sort, là-haut
Le Juge leur réserve.

8. Abandonner mon cher pays?
Ca jamais! Pas un pouce!
Vois comme mon vieux bras brandit
L'épée hors de sa housse!
Que viennent un jour les Français,
Pour moi, quelle embellie:
Ces gredins devront regretter
D'avoir trompé Charlie! [6]

(Trad. Christian Souchon (c) 2010)
Line
[1] Herself, she, etc. for "Myself, I...": denote a Gaelic speaker (see note 4 to "Turn the Blue Bonnet").

[2] Man: see Bothwell Brigs, note to the tune.

[3] Struan: Alexander Robertson of Struan. See A hoary Swain.

[4] a traitor...: "In this production, which is not without spirit and humour, the principal events of Prince Charles' expedition are characterised in a strain of genuine popular feeling, as well as expression. Its author, however, has adopted the vulgar Highland prejudice as to Lord George Murray's supposed treachery. The fourth stanza evidently refers to that now exploded notion. Lord George did all that a brave and skilful commander could, under the peculiar and unexpected circumstances which occurred at the battle of Culloden." (Note by Robert Malcolm, in "Jacobite Minstrelsy").

[5] Ochon!: from the Gaelic "Ochôin", a word expressing sorrow.

[6] French...rascals: a dramatic change in the Jacobites' perception of the part played by their traditional ally
[1] Herself, she, etc. pour "Myself, I...": qu'on pourrait rendre en français par "j'étions, etc.", indique que celui qui parle est un Gaël (Cf. "Turn the Blue Bonnet", note 4).

[2] Man: correspond en français à une rime féminine (cf.Bothwell Brigs, "à propos de la mélodie").

[3] Struan: Alexander Robertson of Struan. Cf. Gamin blanchi sous le harnais.

[4] Judas...: "Dans ce texte non dénué d'esprit et d'humour, les principales étapes de l'expédition du Prince Charles sont décrites avec une verve et des sentiments authentiquement populaires. Son auteur fait sienne l'idée, si répandue dans les Highlands, d'une soi-disant trahison de Lord George Murray. La 4ème strophe a trait, bien évidemment, à cette idée qui n'a plus cours. Lord George se comporta en chef de guerre brave et avisé, compte tenu des circonstances imprévues qui présidèrent à cette bataille." (Note de Robert Malcolm, dans "Jacobite Minstrelsy").

[5] Ochon!: du gaélique "Ochôin", qui exprime le chagrin

[6] Français... gredins: un profond changement d'appréciation par les Jacobites du rôle joué par leur allié traditionnel.




précédent suite