An daou vignon

Les deux amis

Two friends

Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 2ème Carnet de Keransquer (p.119).




"Le ceinture de noces" publiée dans le Barzhaz Breizh



Arrangement Christian Souchon (c) 2020

A propos de la mélodie
On remarque que les 4 premières strophes de ce chant ont été utilisées par La Villemarqué pour composer le début du chant du Barzhaz de 1845 intitulé Seizenn Eured (La ceinture de noces). On peut donc supposer que la mélodie du Barzhaz est celle chantée par le nommé Gorvel.

A propos du texte
  • Le sujet est le même que celui des chants:
    - Les 4 menuisiers
    - Les gars de Gourin
    - Les gars de Loguivy
    - Les gars de Lannion,
    à savoir, la désignation de soldats par tirage au sort et les drames qu'elle entraîne.
    Comme la campagne évoquée est celle de Lorraine, on peut penser qu'il s'agit de la levée de 300.000 hommes de 1793.
  • Le chanteur, Gorvel, est effectivement celui qui est désigné dans le Barzhaz de 1845, dans l'"Argument" du chant La ceinture de noces (et c'est un des rares cas où le chanteur ne semble pas être désigné de façon arbitraire dans cette édition) : "L’anecdote qu’on va lire regarde cette expédition ; je la tiens du même paysan qui m’a chanté le Vassal de du Guesclin." En se reportant à ce chant, on découvre son nom: "[Je dois cette ballade] à un vieillard nommé Gorvel du bourg de Maël-Pestivien".
    Ce nom revient à propos du chant Les Ligueurs, dont l'argument précise: "Le chant du départ des ligueurs cornouaillais de l’armée de Mercœur pour le siège de Craon,...m’a été appris par un vieillard nommé Gorvel de Mael-Pestivien." Dans l'édition de 1867 ce nom propre, comme tous les autres noms d'informateurs issus du peuple, a disparu.
    Il existe effectivement un lieu-dit "Kerohou" au sud-est de Maël-Pestivien.
    Il n'y a pas, en Maël-Pestivien, de "Kestielou", mais on rencontre des noms similaires: "Cosquériou", "Kerguillou", "Cozliorzou"...
    Bien que les strophes 2 à 5 et l'intrigue générale, - un soldat est trahi par sa fiancée pendant sa longue absence -, se retrouvent dans "la Ceinture de noces", ce qu'écrit La Villemarqué au sujet de l'origine de ce dernier chant relève de la supercherie assumée. Il a lui-même noté dans son carnet que Gorvel lui a chanté une histoire d'amour trahi récente, composée par un certain Per-Yannig et non un épisode de l'expédition galloise du Maréchal de Rieux qui remonte à l'an 1405.
    Il rend hommage à cet auteur de chansons en lui empruntant pour son propre poème, outre l'intrigue générale, la scène des adieux à la fiancée avec ses détails pittoresques ( la collation d'après dîner, "adkoan", le lit clos où la mère accède en ôtant ses chaussures). C'est peut-être ce modèle qui le conduira, grâce à d'autres emprunts relatifs aux usages en matière de noces (la soupe au lait, la ceinture, etc...), à faire de "Seizenn an Eured" un petit épitomé de traditions bretonnes. Per-Yannig lui a indiqué en outre le parti qu'on pouvait tirer d'autres gwerzioù par ses citations de "Silvestik" et de l'"Héritière de Keroulas". On rencontre dans la "Ceinture" des reminiscences d'une demi-douzaine d'autres chants.
    Les "Deux amis" précèdent dans le carnet N°2 un autre chant, "Le jeune chevalier" qui s'en distingue par le fait qu'il est très répandu. En revanche il s'en rapproche par l'intrigue et pourrait avoir servi de point de départ pour le poème de Per-Yannig. Le chant du Barzhaz "La ceinture de Noces" lui emprunte 7 autres stophes. On peut supposer que les deux chants ont été interprétés par Gorvel.
  • About the tune
    We note that the first 4 stanzas of this song were used by La Villemarqué to compose the beginning of the 1845 Barzhaz song entitled Seizenn Eured (The wedding belt) . We may therefore assume that the melody published in Barzhaz was sung by Gorvel.

    About the lyrics
  • The subject-matter is the same as that of the songs:
    - The 4 carpenters
    - The Gourin lads
    - The Loguivy lads
    - The Lannion lads,
    namely, the enlisting of soldiers by drawing lots and the dramas this system entails.
    Since a campaign of Lorraine is mentioned, we may infer that the song is about the raising of 300,000 men in 1793.
  • The singer Gorvel, is actually the one named in the 1845 Barzhaz "Argument" of the song The Wedding Belt (exceptionally the singer's name does not seem to be chosen arbitrarily, as are most of them in this edition): "The anecdote that we are going to read relates to this expedition; I have it from the same farmer who sang the Du Guesclin's Vassal to me." When referring to this latter song, we discover this name: "[I owe this ballad] to an old man named Gorvel from the town Maël-Pestivien".
    This name is also mentioned in connection with the song The Leaguers , whose argument states: "The song of the Quimper Leaguers of Mercoeur's army when they departed for the siege of Craon, ... was taught to me by an old man named Gorvel from Mael-Pestivien." This name, like all the other names of obscure informants, was removed from the 1867 edition.
    There really is a hamlet called "Kerohou" south-east of Maël-Pestivien.
    There is no "Kestielou" near Maël-Pestivien but similar names as"Cosquériou", "Kerguillou", "Cozliorzou" ...do exist.
    Stanzas 2 to 5 and the general plot of "The rwo Friends", - a soldier is betrayed by his fiancée during his long absence -, are found in "the Wedding Belt". However, what La Villemarque writes about the origin of this song is blatant deception. Did he not note in his notebook that Gorvel sang to him a betrayed love story, recently composed by a certain Per-Yannig and by no means an episode of the Welsh expedition of Marshal de Rieux which dates back to the year 1405?
    He pays homage to this song writer by borrowing from him for his own poem, in addition to the general intrigue, the farewell to the bride scene with its picturesque details: the after dinner snack ("adkoan"), the "closed bed" that the mother accesses by taking off her shoes. It is perhaps this model which will prompted him him, in addition to other items relating to weddings (milk soup, wedding belt, etc ...), to make "Seizenn an Eured" a small epitome of Breton traditions. Per-Yannig also suggested to him to avail himself of other gwerzioù, by his quotations from "Silvestik" and from "The Keroulas Heiress". We find in the "Wedding Belt" reminiscences of half a dozen other songs.
    The "Two friends" ditty precedes in book N ° 2 another song, "The young knight" which, unlike the foregoing, is very widespread. On the other hand it has a similar plot and could have been used as a starting point for the poem composed by Per-Yannig. The Barzhaz song "The Wedding belt" borrows from it 7 other stophes. One can suppose that the two songs were sung to La Villemarqué by the same singer, Gorvel.




  • BREZHONEG (Stumm KLT)


    P. 119 / 63

    An daou vignon [1]

    (gant Per Yannik a Kestielou
    & chanté par Gorvel à Kerroc’hou)

    =
    1. - Donet a rez ma mignon, ganin-me da vale,
    Me a renk kimiadañ gant ma mestres feteiz.
    Me a renk kimiadañ fenoz gant ma mestrez,
    Pe ma c’halon a ranno gant an dristidigezh.

    2. - Dre ma tostaent da doull ‘r porzh ne raent nemet krenañ,
    Pa dostaent da doull an nor ne rent nemet krenañ,
    - Tavit, O c'hwi, ma mignon, tavit na ouelit ket.
    Pa skoimp-ni war an nor a vo deomp digoret,

    3. Pa zapim war an nor, un, daou pe an tri zaol,
    E teuyo an hini gozh da zigor d’eomp an nor. -
    - An daou zenig yaouank-mañ zo karget o spered -
    En ur vont tre-barzh an ti, "noz vat" o-deus laret.

    p. 120

    "Noz-vat" o-deus laret, "ha c’hwi zo er yec’hed?"

    4. - Yac’h int holl, paotred yaouank, yac’h holl, bras ha bihan.
    - Yac’h omp, trugarez Doue, tostait da dal an tan!
    Tostait, paotred yaouank, ha deuit da dal an tan,
    Me ya da aozañ deoc'h-c'hwi bremañ souden adkoan.

    5. - O, salokras, mamm kaezh, adkoan ne c’houllomp ket
    Met parlañtout gant ho merc’h mar vefe deomp aotreet. -
    Aet eo an hini gozh da dennañ he botoù
    Hag a lamme war ar bank, war plantoù hi leroù

    6. Ha lammas war ar bank war azel ar gwele.
    - “Dihun, ma merc’h, dihun-mat, ha sav deus alese!
    Dihun, ma merc’h, dihun-mat, ha sav deus alese,
    Da gomz ouzh daou zen yaouank a zo erru aze!

    7. - N'am-eus mizer da grediñ un deiz vo a glac’har
    Da gou(z)omp deomp da zennañ a zo bet glac’haret,
    Nemet Doue, ha ni hon-daou-ni oar.
    Evel pegen aliez a denner ar bilhed!. -

    8. N'he-deus mizer da grediñ eno oa ar c’haouioù.
    Hag a zeu da zispartiañ ar gwir garantezoù.
    An daou zen yaouank-mañ p'o-deuz kimiadet,
    'Trezek maez al Lorren emaint aet,

    9. Ar plac’h e-barzh ar ger, gant he zud zo chomet
    Da leuskel huanadoù d’an amzer dremenet
    Da leuskel huanadoù d’an amzer dremenet
    Da zoñjal d'an nebeutañ d’an hini da zonet.

    ...
    10. Ar plac’h-mañ a zavas hirio mintin mat,
    Hag a glevas al lapoused o kanañ ge er c’hoad:

    p. 121 / 64

    Al lapoused a lare, ha dre gaer dre e vouez,
    - Ema da vuiañ-karet barzh an dristidighez :

    11. - Larit-c'hwi din lapouset, lapouset div-askell,
    Ha c’hwi kasfec'h ul lizer, betek bord ar brezel?
    - Dre me, e-leal, plac’h yaouank, skrivit pa garfet!
    Me a rento al lizer d'e zorn ho muiañ-karet. -

    12. N’halle ket an den yaouank, hanter-lenn al lizer
    Gant daeroù e zaoulagad o liñvañ ar paper,
    . Gant daeroù e zaoulagad e kouezhe d’an douar.
    Tostait, tud yaouank da glevet ar glac’har!

    13. - Diskennit, evnig bihan ha deuit din war ar maez
    Diskennit, evnig bihan ha deuit din war ar maez
    Ma skrivan-me ul lizer da respont d'am mestrez!
    - O yac'h eo ma servicher hag ho-peus hen gwelet.?

    14. - Yac'h eo ho servicher a-drugarez Doue
    Donet a rey d'ho kwelet ne vo ket pell dale.
    O yac'h eo ho servicher, komzet am-eus outañ
    Dont a ray d'ho kwelet ne vo ket pell amañ. - [2]

    15. Goude ur bloaz zo pe zaou, me am-eus gounezet
    Doc’h penn daou-lez korn Gwengamp ha kalonoù merc'hed
    Ha biskoazh nemet unan n'am-eus me gounezet. [3]

    KLT gant Christian Souchon (c) 2020
    FRANCAIS


    P. 119 / 63

    Les deux amis

    (par Pierre-Jean de Kestielou
    & chanté par Gorvel à Kerohou)

    =
    1. - Viens avec moi, mon ami, viens donc m'accompagner,
    Il faut que de ma bienaimée je prenne congé.
    Il faut que de ma bienaimée je prenne congé.
    Ou mon coeur plein de tristesse pourrait éclater.

    2. - A l'entrée de la cour ils ne faisaient que trembler,
    Ils tremblaient quand de la porte ils se sont approchés,
    - Tais-toi donc, mon compagnon, et cesse de gémir.
    Si nous frappons à la porte, on viendra nous ouvrir,

    3. Allons, je tape à la porte, un coup et deux et trois!
    C'est la vieille qui viendra nous ouvrir cette fois -
    Les jeunes avaient l'esprit chargé de soucis:
    En entrant dans la maison, ils disaient "Bonne nuit!".

    p. 120

    "Bonne nuit. Allez-vous bien?" à chacun ils ont dit.

    4. - Tous ici vont bien, les gars, les petits et les grands.
    Grâce à Dieu! De l'âtre approchez-vous donc un instant!
    Près de l'âtre venez-donc vous chauffer, les garçons,
    Et je m'en vais vous préparer une collation.

    5. - Excusez-nous, la mère, nous ne dinerons point
    Mais parler à votre fille nous aimerions bien. -
    Et la vieille s'en fut alors ôter ses souliers,
    Grimpa sur le banc du lit sur la pointe des pieds,

    6. Et se pencha par dessus la barrière du lit..
    - “Réveille-toi ma fille, il te faut sortir d'ici,
    Réveille-toi ma fille, il te faut sortir d'ici
    Pour écouter les deux jeunes garçons que voici.

    7. - En ce jour de chagrin j'ai du mal à croire encor
    Que pour notre malheur on nous fit tirer au sort,
    Hormis Dieu, nul ne sait, nous l'ignorons en tout cas,
    Quand on tire le billet, s'il sort, combien de fois!. -

    8. Elle n'eut point de mal à croire que c'était vrai.
    Les deux amoureux s'apprêtent à se séparer.
    Et les deux jeunes gens après avoir pris congé,
    Vers les champs de Lorraine, aussitôt s'en sont allés.

    9. Dans la maison la fille reste avec ses parents
    Tous en soupirant ils évoquent les jours d'antan
    Tous ils évoquent les jours d'antan en soupirant
    En songeant qu'après l'hiver reviendra le printemps...

    ...
    10. Aujourd'hui, la fille se lève de bon matin
    Entend les oiseaux du bois chanter leur gai refrain:

    p. 121 / 64

    Avec leur belle voix mélodieuse ils disaient,
    - Voilà ton très cher en proie à la morosité :

    11. - Dites-moi, les oiseaux qui d'ailes êtes dotés,
    Porteriez-vous une lettre au front, à mon aimé?
    - Par ma foi, jeune fille, écrivez ce qu'il vous plait!
    Je remettrai votre lettre à votre fiancé. -

    12. Mais ce pli c'est à peine, s'il put le déchiffrer
    Tant un flot de larmes s"écoulait sur le papier
    . Ses larmes que sur la terre ses yeux laissaient choir.
    Approchez et écoutez tous son chant de désespoir!

    13. - Descend donc oiselet, avant de t'en retourner
    Petit oiseau descend, avant de t'en retourner
    Que j'écrive à ma belle, en réponse à son écrit!
    - As-tu vu mon ami? Dis, comment se porte-t-il?

    14. - Votre ami se porte comme un charme, grâce à Dieu
    Il reviendra vous rendre une visite sous peu.
    Votre ami se porte à merveille, je l'ai bien vu.
    Et il viendra vous voir bientôt, que dire de plus? -

    15. Au bout d'une année ou deux, me voilà conquérant
    Des coeurs, possède une housse en toile de Guingamp,
    Mais ne pus conquérir la belle que j'aimais tant...

    Traduction Christian Souchon (c) 2020
    ENGLISH


    P. 119 / 63

    The two friends

    (by Pierre-Jean de Kestielou
    & sung by Gorvel at Kerohou)

    =
    1. - Would you come with me, my friend,
    I must take my leave from my beloved.
    I must take my leave from my beloved.
    Or my heart, full of sadness, could burst.

    2. - On entering the courtyard they were trembling,
    They were trembling when they approached the door,
    - Be quiet, my friend, and stop crying
    We now knock on the door; they will come and open to us.

    3. I knock on the door, a knock and two and three!
    I hear the old woman coming to open the door to us -
    The two young people were so worried
    That when the door opened, they just said "Good night!".

    p. 120

    "Good night. Are you all right?" they said to everyone.

    4. - Everyone here is fine, gentlemen, young and old.
    Thank God. Now come near the hearth for a moment!
    Come near the hearth, come on, lads,
    And I'm going to prepare a snack for you.

    5. - With your leave, mother, we will not have dinner.
    But we would like to talk to your daughter. -
    And the old woman then took off her shoes,
    Climbed on the bed bench in her socks,

    6. And leaned over the bed rail.
    - “Wake up girl, you have to get out of here,
    Wake up girl, you got to get out of here
    And speak to the two young lads here.

    7. - I can hardly believe yet that this day of sorrow has come
    When for our misfortune we have been made to draw lots,
    Except God, nobody knows, and we don't know either,
    How often the fateful ticket may be drawn!. -

    8. She had no trouble to admit that it was true.
    Now the two lovers are about to part.
    And the two young men after taking their leave,
    Towards the fields of Lorraine, immediately went away.

    9. In the house the girl stays with her parents
    Sighing, they evoke the days of yesteryear.
    They all recall the days of yesteryear with a sigh
    Thinking that after winter, spring will return ...
    ...

    10. Today the girl gets up early in the morning
    She hears the birds singing gaily in the woods:

    p. 121 / 64

    With their beautiful melodious voice they said,
    - Your beloved lad is feeling low! -

    11. - Tell me, ye little birds, since you have wings,
    Would you carry a letter to the war front, to my beloved?
    - Aye, I will, young girl, write what you like!
    I will deliver your letter to your sweetheart. -

    12. But the young man hardly managed to read half of it
    So much a stream of tears flowed on the paper.
    His eyes were overflowing with tears...
    . Now friends, come near and hear the rest of my gloomy song!

    13. - Fly down, little bird, come to me on the meadow,
    Fly down, little bird, come to me on the meadow!
    I will write to my girl, in response to her writing!
    - Is my fiancé in good health and did you see him?

    14. - Your friend is in good health, thanks God
    He will come to visit you in a short time.
    Your friend is doing very well, I spoke with him.
    And he will come here to see you soon -

    15. After a year or two, I had conquered
    A Guingamp canvas saddle-cloth and many a female heart.
    But never did I conquer the only one I'm missing.


    NOTES

    [1] Le titre: le poème commence p. 119 du carnet N°2, en milieu de page (cf. illustration ci-dessus). Le titre initial qui a été surchargé semblait être un prénom féminin, peut-être "Clémentine" (écrit à la "bretonne", Klementin). Si bien qu' "An daou vinon" n'était qu'un sous-titre à l'origine. On remarque que le compagnon du héros n'intervient que dans la première partie du récit, pour le soutenir dans l'épreuve. Le titre "Les deux amis" sous-entend-il que c'est finalement cet ami qui a conquis le coeur de la belle?

    [2] L'oiseau messager de l'amour ou de l'affection paternelle est un thème emprunté au chant "Silvestik" dont la Villemarqué avait tiré le 17 Retour d'Angleterre (str. 6 à 9) du Barzhaz de 1839.
    Il en avait fait un épisode de la conquête de l'Angleterre en 1066, de même qu'il rattache le présent chant à des événements de 1405, en ajoutant au poème de Per-Yannik chanté par Gorvel, toute une série d'éléments provenant d'autres chants (cf. 31 La ceinture de noces, paragraphe "Une marqueterie de chants").

    [3] Daou-lez korn Gwengamp: ce passage est pratiquement illisible (lit. "Hanches-coin de Guingamp"). Si c'est vraiment ainsi qu'on doit le lire, il faut peut-être le rapprocher du chant "L'héritière de Keroulas", tel qu'il apparaît dans les " Gwerziou Breiz-Izel", vol 2, p.136, 1874 de F-M. Luzel, où l'on lit:
    "Alaouret kernioù he daou lez, / ’Zo mad d’ho tougenn, penheres"
    "Les coins de ses hanches dorés / Bonne pour vous porter héritière"

    Luzel, un excellent bretonnant, comprend: "Sans doute les coins des housses retombant des deux côtés sur les flancs du cheval."
    Dans le cas présent, la mention d'un tapis de selle en toile de Guingamp relèverait de l'autodérision. Cette toile était ce qu'on appelle maintenant la "toile de Vichy". C'est ce que Wikipédia nous apprend:
    "Au Royaume-Uni le vichy est appelé 'Gingham', [...] anglicisation de la « toile de Guingamp », une toile solide carroyée produite dans la vallée du lin en Bretagne, le long du fleuve Trieux, depuis le Moyen Âge."
    [1] The title: the poem begins on p. 119 of notebook N ° 2, in the middle of the page (cf. illustration above). The initial title which was overwritten appeared to be a female Christian name, possibly "Clementine" (in "Breton spelling", Klementin). The inference is that "An daou vinon" was originally only a subtitle. We notice that the hero's companion plays a role only in the first part of the story, to support him in the "ordeal". Does the title "The two friends" applying to the whole poem imply that it was this friend who eventually won the heart of the fair lass?

    [2] The bird as messenger of love or paternal affection is a theme borrowed from the song "Silvestik" on which La Villemarqué elaborated to make his 17 Return from England (str. 6 to 9) included in the 1839 Barzhaz.
    He presents it as an episode of the conquest of England in 1066, just as he links the song at hand to events of 1405, adding to the poem of Per-Yannik sung by Gorvel, a whole series of elements from other songs (cf. 31 The wedding belt, paragraph "A song marquetry").

    [3] Daou-lez korn Gwengamp : this passage is practically illegible (literally "[Horse] hips corner Guingamp"). If this is really the way it should be read, perhaps it should be collated to the song "The heir of Keroulas" in "Gwerziou Breiz-Izel", vol 2, p.136 , 1874 by FM. Luzel, where we read:
    "Alaouret kernioù he daou lez , /’ Zo mad d'ho tougenn, penheres "
    "The corners of [the horse's] golden hips / Good to carry you heiress"

    Luzel, a native Breton speaker, understands: "Perhaps the corners of the saddle cloth falling on both sides of the horse."
    In the present case, the mention of a saddle cloth made of Guingamp canvas could be self-deprecating. This canvas was what is now called "Vichy canvas". This is what Wikipedia says about it:
    "In the United Kingdom, the vichy is called 'Gingham', [...] an English rendering of " Guingamp canvas ", a solid caroused canvas produced in the Breton "linen valley", along the Trieux river, since the Middle Ages . "





    Ce chant est étudié dans
    "Les Chouans selon Villemarqué",
    un livre au format A4.



    Cliquer sur le lien ou sur l'image ci-dessus


    précédent suite