1. Adieu, cher camarade, adieu. Il faut nous quitter!
Il faut quitter la bamboche, à bord, il faut aller.
En arrivant à bord, en montant la coupée,
A l'officier de quart il faudra se présenter,
Faudra se présenter.
2. Coup de sifflet du maître: "Poste d'appareillage!"
Autour du cabestan se rangera l'équipage:
Le jeune quartier-maître, la garcette à la main,
Aux ordres du premier-maître nous astique les reins,
Nous astique les reins!
3. Jours de fête et dimanches on nous fait travailler,
Comm' des bêtes de somme qui sont chez nos fermiers.
Pour ration des gourganes, du biscuit plein de vers,
Le quart de vin en bas et la nuit, les pieds aux fers,
La nuit, les pieds aux fers!
4. Et toi, ma pauvre mère, qu'as-tu fait de ton fils?
Marin, c'est la misère, marin, c'est trop souffrir!
J'ai encor un p'tit frère, qui dort dans son berceau,
Je t'en supplie, ma mère, n'en fais pas un mat'lot,
N'en fais pas un mat'lot!
|
1. Farewell, dear companion, farewell, time to leave has come!
Enough of wine and merriment! Now we must back "home".
The gangway you climb up. As soon as you're on board,
The officer on duty waits for you to report,
Waits for you to report.
2. The leading seaman whistles his shrill "All hands on deck!"
Around the capstan the crew will flock and bend their necks:
A young brat of a boss, a cudgel in his hand,
By the midshipman's order hits, till our hides are tanned,
Hits till our hides are tanned.
3. No Sundays or holidays on board: at that they scoff.
The beasts of burden in our farms, they are better off.
To us they feed marsh-beans, bread smelling of wheat blight
They spill our mugs of wine and we spend in chains the night
We spend in chains the night.
4. Woe is me, mother, for such a lot that you bore me!
There can be no worse fate on earth than sailor to be.
My baby brother who is asleep in his crib,
I beg you, mother, don't make of him a sailor pig
Of him a sailor pig.
Translated by Christian Souchon (c) 2012
|