Le Clerc Colvill et Lady Alice

Clerk Colvill and Lady Alice

Tirés de "The English and Scottish Popular Ballads" de Child

1° Le Clerc Colvill

Mélodies 1-4 et 6-8 arrangées par Christian Souchon (c) 2014

Colven, Colvill et Colin
Ce chant a été étudié, sous le n° de référence 42, par le folkloriste américain Francis James Child (1825-1896) dans ses "Ballades populaires d'Angleterre et d'Ecosse" (dix volumes parus entre 1882 et 1898). Les sources des trois versions ci-dessus sont:
  • 'Clark Colven' retranscrit du Manuscrit brun de William Tyler, lequel contient 15 ballades.
  • 'Clerk Colvill ou la Sirène', tiré des 'Chants écossais anciens et modernes' de Herd. Ce recueil date de 1769 et le chant y figure page 302. C'est la plus ancienne version imprimée de ce chant si l'on excepte une traduction danoise déjà publiée en 1695 (sans doute dans le "Recueil de chants héroïques danois" de Peder Syv).
  • La communication, signée W.F., aux "Notes & Queries", 4ème série, VIII, 510, d'un poème récité par une dame du Forfarshire, dans lequel le héros s'appelle le Clerc Colin. Le texte est, au début, contaminé par deux autres ballades: "la rivière" et la "ceinture" de la première strophe conviennent plus à une épouse qu'à une mère; de même que les mots "pour l'amour de moi" dans la seconde strophe. Cette version C diffère des deux autres par la scène finale dans laquelle la sirène offre le choix au jeune homme entre la mort immédiate et la vie avec elle, au fond des eaux.
  • L'examen de ce chant écossais doit aujourd'hui inclure une version synthétique D issue d'une collecte effectuée en 1906 au sud de l'Angleterre et à laquelle sont apparentées de nombreuses variantes américaines.
  • Colven, Colvill and Colin
    This song was investigated, under index number 42, by the American folklorist Francis James Child (1825-1896) in his "English and Scottish Popular Ballads" (ten volumes published between 1882 and 1898). The sources of the three versions above are
  • 'Clark Colven' from a transcript of William Tytler's Brown MS, which contains 15 ballads.
  • Clerk Colvill' or 'The mermaid' from Herd's Ancient and Modern Scots Songs, dating from 1769 (p.302). It is the earliest printed English copy, but a Danish translation of this ballad was already published in 1695 (very likely, in Peder Syv's "Samling af danske Kæmpeviser" - Collection of Danish Heroic Songs)
  • A contribution by the anonymous W.F. in 'Notes and Queries', Fourth Series, VIII, 510, from the recitation of a lady in Forfarshire. Here the hero's name is Clerk Colin. The text is, at the beginning, blended with stanzas which belong to two other ballads: the "band and belt" in the first stanza do not suit the mother; neither does the phrase "love Colin" in the second one. Version C differs from the other two by appending a scene where the mermaid offers the young man a choice between dying then and living with her in the water.
  • A survey of this Scottish ballad should include, nowadays, a compound version D collected in 1906 in Hampshire (Southern England) to which a great many American variants are related.



    1. CLARK COLVEN and his gay ladie,
    As they walked to yon garden green,
    A belt about her middle gimp,
    Which cost Clark Colven crowns fifteen:

    2. ‘O hearken weel now, my good lord,
    O hearken weel to what I say;
    When ye gang to the wall o Stream, [2]
    O gang nae neer the well-fared may.’

    3. ‘O haud your tongue, my gay ladie,
    Tak nae sic care o me;
    For I nae saw a fair woman
    I like so well as thee.’

    4. He mounted on his berry-brown steed,
    And merry, merry rade he on,
    Till he came to the wall o Stream, [2]
    And there he saw the mermaiden.

    5. ‘Ye wash, ye wash, ye bonny may, [3]
    And ay’s ye wash your sark o silk:’ [4]
    ‘It’s a’ for you, ye gentle knight, [5]
    My skin is whiter than the milk.’

    6. He’s taen her by the milk-white hand,
    He’s taen her by the sleeve sae green, [8]
    And he’s forgotten his gay ladie,
    And away with the fair maiden.

    * * * * *

    7. ‘Ohon, alas!’ says Clark Colven,
    ‘And aye sae sair’s I mean my head!’
    And merrily leugh the mermaiden,
    ‘O win on till you be dead.

    8. ‘But out ye tak your little pen-knife,
    And frae my sark ye shear a gare;
    Row that about your lovely head,
    And the pain ye’ll never feel nae mair.’

    9. Out he has taen his little pen-knife,
    And frae her sark he’s shorn a gare,
    Rowed that about his lovely head,
    But the pain increased mair and mair.

    10. ‘Ohon, alas!’ says Clark Colven,
    ‘An aye sae sair’s I mean my head!’
    And merrily laughd the mermaiden,
    ‘It will ay be waur till ye be dead.’

    11. Then out he drew his trusty blade,
    And thought wi it to be her dead,
    But she’s become a fish again,
    And merrily sprang into the fleed.

    12. He’s mounted on his berry-brown steed,
    And dowy, dowy rade he home,
    And heavily, heavily lighted down
    When to his ladie’s bower-door he came.

    13. ‘Oh, mither, mither, mak my bed,
    And, gentle ladie, lay me down;
    Oh, brither, brither, unbend my bow,
    ’Twill never be bent by me again.’

    14. His mither she has made his bed,
    His gentle ladie laid him down,
    His brither he has unbent his bow,
    ’Twas never bent by him again.

    From a transcript from William Tytler's Brown MS


    1. CLERK COLVILL and his lusty dame
    Were walking in the garden green;
    The belt around her stately waist
    Cost Clerk Colvill of pounds fifteen.

    2. ‘O promise me now, Clerk Colvill,
    Or it will cost ye muckle strife,
    Ride never by the wells of Slane, [2]
    If ye wad live and brook your life.’

    3. ‘Now speak nae mair, my lusty dame,
    Now speak nae mair of that to me;
    Did I neer see a fair woman,
    But I wad sin with her body?’

    4. He’s taen leave o his gay lady,
    Nought minding what his lady said,
    And he’s rode by the wells of Slane, [2]
    Where washing was a bonny maid.

    5. ‘Wash on, wash on, my bonny maid, [3]
    That wash sae clean your sark of silk;’ [4]
    ‘And weel fa you, fair gentleman,
    Your body ['s] whiter than the milk.’

    * * * * *

    6. Then loud, loud cry’d the Clerk Colvill,
    ‘O my head it pains me sair;’
    ‘Then take, then take,’ the maiden said,
    ‘And frae my sark you’ll cut a gare.’

    7. Then she’s gied him a little bane-knife,
    And frae her sark he cut a share;
    She’s ty’d it round his whey-white face,
    But ay his head it aked mair.

    8. Then louder cry’d the Clerk Colvill,
    ‘O sairer, sairer akes my head;’
    ‘And sairer, sairer ever will,’
    The maiden crys, ’Till you be dead.’

    9. Out then he drew his shining blade,
    Thinking to stick her where she stood,
    But she was vanishd to a fish,
    And swam far off, a fair mermaid.

    10. ‘O mother, mother, braid my hair;
    My lusty lady, make my bed;
    O brother, take my sword and spear,
    For I have seen the false mermaid.'

    from Herd's Ancient and Modern Scots Songs, 1769.


    1. CLERK COLIN and his mother dear
    Were in the garden green;
    The band that was about her neck
    Cost Colin pounds fifteen;
    The belt about her middle sae sma
    Cost twice as much again.

    2. ‘Forbidden gin ye wad be, love Colin,
    Forbidden gin ye wad be,
    And gang nae mair to Clyde’s water,
    To court yon gay ladie.’

    3. ‘Forbid me frae your ha, mother,
    Forbid me frae your bour,
    (Variants: And dinna deave me wi your din
    And haud, my Lady gay, your din
    But forbid me not frae yon ladie;
    She’s fair as ony flour.

    4. ‘Forbidden I winna be, mother,
    Forbidden I winna be,
    For I maun gang to Clyde’s water,
    To court yon gay ladie.’

    5. An he is on his saddle set,
    As fast as he could win,
    An he is on to Clyde’s water,
    By the lee licht o the moon.

    6. An when he cam to the Clyde’s water
    He lichted lowly down,
    An there he saw the mermaiden,
    (Variant: He's laid her on the flowery green)
    Washin silk upon a stane. [3] [4]

    7. ‘Come down, come down, now, Clerk Colin,
    Come down an [fish] wi me;
    I’ll row ye in my arms twa,
    An a foot I sanna jee.’

    * * * * *

    8. ‘O mother, mother, mak my bed,
    And, sister, lay me doun,
    An brother, tak my bow an shoot,
    For my shooting is done.’

    9. He wasna weel laid in his bed,
    Nor yet weel fa’en asleep,
    When up an started the mermaiden,
    Just at Clerk Colin’s feet.

    10. ‘Will ye lie there an die, Clerk Colin,
    Will ye lie there an die?
    Or will ye gang to Clyde’s water,
    To fish in flood wi me?’

    11. ‘I will lie here an die,’ he said,
    ‘I will lie here an die;
    In spite o a’ the deils in hell
    I will lie here an die.

    'Notes and Queries', Fourth Series, VIII, 510,
    from the recitation of a lady in Forfarshire.
    VERSION D of G. Gardiner


    1. GEORGE COLLINS walked out one May morning
    When May was all in bloom.
    ‘T was there he beheld a fair pretty maid
    And she was washing a marble stone. [3]

    2. She whooped, she hollered, she highered her voice,
    She held up her lily-white hand. [6]
    “Come hither to me, George Collins,” said she,
    “And your life shall not last you long.” [7]

    3. George Collins stepped up to the fair water-side,
    And over the water sprang he,
    He clasped her round her middle so small,
    And kissed her red rosy cheeks. [8]


    4. George Collins rode home to his father's own gate,
    And loud he did at it ring…
    (And who should come down but his own father dear,
    To let George Collins in)

    5. "Arise, my dear father, and let me in,
    Arise, dear mother and make my bed,
    Arise, my dear sister and get me a napkin -
    A napkin to bind round my head.

    6. “For if I should die this night,
    As I suppose I shall,
    You bury me under that white marble stone,
    That lays in fair Eleanor's (Helen's) hall.”


    7. Fair Eleanor (Helen) sat in her room so fine,
    Working her silken skein.
    And she saw the fairest corpse a-coming
    That ever the sun shone on.

    8. She said unto her Irish maid:
    “Whose corpse is this so fine?”
    “This is George Collins' corpse a-coming,
    That once was a true lover of thine.”

    9. "You go upstairs and fetch me the sheet,
    That's wove with a silver twine,
    And hang it over George Collins' corpse,
    To-morrow it shall hang over mine."

    10. “Come put him down, my six pretty lads,
    And open his coffin so fine,
    That I might kiss his lily-white lip,
    For ten thousand times he has kissed mine.”

    11. The news was carried to London town, [9]
    And wrote on London gate,
    That six pretty maids died all of one night,
    And all for George Collins' sake. [10]

    A collation of five similar texts, all noted by Dr George Gardiner in the Southampton/Lyndhurst area in 1906

    Notes tirées de l'étude d'Harbison Parker intitulée "Clerk Colvill's Mermaid"
    Publiée dans "The Journal of American Folklore", Vol. 60, No. 237 (Jul. - Sept., 1947), pp. 265-285

    [1] Clerk Colven, Colvill: Le folkloriste danois Svend Grundtvig a fait remarquer qu'il s'agit peut-être là du nom que porte communément le héro dans les textes nordiques (l'"Olafur" des versions féroïenne et islandaise corrompu en "Olvill").
    Child avait noté, lui aussi, la proximité des versions féroïenne et anglaise. Dans les proches îles Shetland et Orcades les langues Scots et noroise ont coexisté pendant plusieurs siècles. Jusqu'à la fin du 16ème siècle au moins le "dialecte norne" était la langue habituelle parlée par les Orcadiens. Le Scots des Basses Terres n'a évincé le norne dans les Shetlands qu'au milieu du 18ème siècle, ce qui a permis la migration de la ballade noroise vers le répertoire traditionnel écossais.
    De plus, des faits historiques ont peut-être déterminé la modification de ce nom: un certain Harry Colvile, pasteur sur une des îles Orcades, et de ce fait un clerc, fut assassiné en 1596, vraisemblablement en représaille du rôle d'accusateur qu'il avait joué dans un procès contre une soi-disant sorcière.

    [2] "Wells of Slane" (Puits de Slane) de la version B, déformé en "Wall of Stream" (Mur du ruisseau) dans la version A, pourrait correspondre au "Loc'h o' Strom" (Lac du Courant) de l'Île principale des Shetlands.

    [3] "Tu laves, tu laves...: Dans les versions A, B et C du "Clerc Colvill", nous voyons la sirène laver un bliaut (chemise) de soie. Dans la version D, elle lave du linge qu'elle bat et plie "sur une pierre de marbre", ce qui fait cette ballade du sud de l'Angleterre (et de son prolongement américain "Johnny Collins") le pendant des trois versions écossaises. Or laver et prophétiser la mort des gens et autres catastrophes était l'apanage des "banshee" irlandaises. Ce qui conduisit le folkloriste américain Samuel P. Bayard (dans le "Journal of American Folklore", Vol. 58, No. 228, Avril-Juin, 1945) à affirmer que le remplacement de l'elfe scandinave per une sirène écossaise était dû à l'interférence de thèmes empruntés au folklore irlandais. Il ne parvint pas, toutefois, à établir qu'aucune version de "Johnny Collins" ait jamais appartenu à la tradition irlandaise.

    [4] Le bliaut de soie: Comme l'a suggéré Mme Barbara M. Cra'ster en 1910, (dans un article où elle est la première à souligner le lien étroit entre la ballade de "Johnny Collins" et celles de "Colvill"), il s'agit là d'un cadeau de fiançailles". L'objection de Bayard que Colvill est déjà marié ou fiancé ne suffit pas à écarter cette interprétation: il n'est que de considérer les archétypes scandinaves où les elfes se soucient comme d'une guigne des protestations d'Olaf qui fait valoir qu'il est déjà fiancé. Dans plus d'un on lui offre la chemise de soie, alors qu'il vient de déclarer qu'il va se marier le lendemain et ne peut épouser personne d'autre. Il est établi qu'en Ecosse aussi, l'usage voulait qu'une jeune fille offre une chemise à son fiancé en gage d'amour. C'est ainsi que, dans la ballade "Allison Gross (Child N°35), chantée par Mme Brown de Falkland, l'informatrice à l'origine de la version A de "Colvill", on voit une sorcière offrir une chemise à l'homme dont elle veut faire son amant. Madame Brown considérait d'ailleurs la réponse de la sirène, au couplet 5 de "Colvill"-A, comme faisant partie du rituel des fiançailles impliquant ce type de vêtements.

    [5] "Clerc" qui remplace "sire" or "Herr", les titres les plus fréquents dans les versions scandinaves provient peut-être d'une confusion. C'est ainsi qu'une ballade étudiée par Child sous le N°260 est intitulée tantôt "Lord Thomas et Lady Margaret", tantôt "Clerk Tammas". La confusion est d'autant plus probable qu'ici, au couplet 3, la sirène s'adresse au clerc en l'appelant "gentle knight" (noble chevalier).

    [6] "Elle s'égosillait, criait, donnait de la voix": Selon le Pr. Bayard, on a là une expression de la douleur qui montre qu'on a bien affaire à une "banshee". Il est pourtant clair que par ses gesticulations la sirène appelle Colvill, même si Bayard cite une version qui dit "Elle se tordait les mains et s'arrachait les cheveux" et dont il est aisé de montrer qu'elle provient de la contamination par une autre ballade américaine, "Sweet William". En réalité, dans "John Collins" la deuxième strophe est une réminiscence de la salutation du héros par les elfes qui figure dans la plupart des équivalents nordiques de la ballade.

    [7] "Tu n'as plus pour longtemps à vivre": Est-ce là la lugubre prophétie, faite par une banshee qui annonce au clerc sa mort prochaine, comme l'affirme Bayard? Non, sans doute. La sirène annonce à son amant qu'elle est prête à le tuer, à l'instar des elfes scandinaves qui s'apprêtaient à poignarder, empoisonner ou à faire danser jusqu'à l'épuisement le jeune homme sur qui elles ont jeté leur dévolu.

    [8] "Il la saisit par la taille qu'elle avait si fine et embrassa ses joues roses" (Version D): Ces effusions de tendresse de Collins envers sa sirène qui lui annonce sa mort ont de quoi surprendre. Peut-être ne fait-il que se plier à une demande de sa jolie meurtrière, demande que l'on omet de rapporter.

    [9] Londres: Dans les textes américains, le nom de Londres est le plus souvent (mais pas toujours) remplacé par celui de "Dublin" ou son équivalent. Cela montre que la ballade a circulé dans les milieux irlandais des Etats-Unis, mais en aucun cas que Dublin était le nom d'origine.

    [10] Sirène: Bien que la sirène figure dans toutes les traditions locales britanniques, sa présence dans cette ballade est un indice de sa provenance: l'archipel des Shetland et des Orcades.
    Selon W. Traill Dennison, dans un article consacré au "Folklore et aux mythes maritimes des Orcades", les insulaires ont souvent confondu les phoques et les sirènes. C'est pourquoi notre sirène pourrait bien avoir été, à l'origine, un "selkie", c'est à dire un phoque qui dans certains cas se transforme en humain et, à la différence des esprits terrestres, peut se croiser avec la race humaine. C'est ainsi que les pêcheurs des Shetland auraient substitué une "selkie" ou une sirène à l'elfe-femme fatale. Il se pourrait même que la ligne mystérieuse de la strophe 5, dans la version A: "J'ai la peau plus blanche que lait", fasse allusion à la mue de phoque des "selkies" des Shetland-Orcades.
    [1] Clerk Colven, Colvill: The Danish folklorist Svend Grundtvig remarks: "It is quite possible that we find here the common Norse name for the hero" ("Olafur" of the Faeroe and Icelandic versions corrupted to "Olvill").
    Child, too, noted that the Faeroe versions were nearest to the English. On the nearby Shetland and Orkney islands the Scots and Nordic languages existed side by side for several centuries. Up to the end of the 16th century at least the "Norn speech" was the usual language of most Orcadians. Lowland Scottish replaced Norn in Shetland only in the middle of the 18th century. This circumstance certainly furthered the migration of the Scandinavian ballad into the Scottish lore.
    In addition, there is a possible historical source of that modified name: a Harry Colvile, parson of an Orkney island, and therefore really a clerk, was murdered in the Shetlands in 1596, possibly as a consequence of his involvement as prosecutor of a supposed witch in a witchcraft trial.

    [2] "Wells of Slane" in version B (misunderstood as "Wall of Stream" in version A) could refer to the "Loch o' Strom" on Mainland, the largest of the Shetland Islands.

    [3] Ye wash, ye wash...: In the first three versions of "Clerk Colvill" the mermaid is depicted as washing a "sark of silk". In the fourth, she washes a cloth that she beats or folds "upon a marble stane", which identifies the Hampshire ballad "George Collins" (and its American offspring "Johnny Collins") with its Scottish counterparts. Since washing and foretelling people's death and similar disasters is the Irish "banshee's" usual job, the American folklorist, Pr. Samuel P. Bayard (in Journal of American Folklore, Vol. 58, No. 228, April-June, 1945) was induced to argue that the replacement of the Scandinavian elf-woman by a Scottish mermaid was due to the intrusion ideas borrowed from Irish folklore. But he failed to prove that the "Johnny Collins" versions have ever been current in Irish tradition.

    [4] The sark of silk is, as suggested by Mrs Barbara M. Cra'ster in 1910 (in an article in which she was the first to notice the connection between the "Johnny Collins" and the "Colvill" songs), here a betrothal gift. Pr. Bayard's objection that Colvill is already married or betrothed is no sufficient reason for rejecting this interpretation, as shown in the Scandinavian analogues where elves are not disturbed a bit by Sir Olav's insistence that he is already betrothed. In several of these Nordic ballads a silken shirt is offered him, after he has declared he cannot be wed with any elf, since he is to be married next morning. It appears that, in the Scottish tradition too, a shirt used to be a love-gift from a betrothed maiden to her fiancé. In the ballad "Allison Gross (Child N°35), supplied by Mrs. Brown of Falkland who also provided Version A of "Colvill", a witch offers a sark of silk to the man whom she wants to become her lover. Mrs Brown considered the mermaid's reply in stanza 5 of "Colvill"-A as referring to the betrothal tradition of such garments.

    [5] "Clerk" which replaces the title "sir" or "Herr", most common in the Scandinavian versions, might have come in through mere confusion. A ballad investigated by Child under #260 is titled "Lord Thomas and Lady Margaret" in one version, "Clerk Tammas" in another. The confusion is all the more plausible since in stanza 3 of the present version A the mermaid addresses the clerk as "gentle knight".

    [6] "She whooped, she hollered, she highered her voice" is considered an expression of grief by Pr. Bayard in support of his "banshee" theory. It would be more correct to write that by this gesticulation she hails Colvill, even if Bayard quotes a version that has "She wrung her hands and tore her hair" as a result of a corruption by another American ballad, "Sweet William". In fact this stanza is a reminiscence of the salutation to the hero uttered by the elves in most of the Nordic equivalents of the ballad.

    [7] "And your life shall not last you long": is that the (banshee-like) mournful prophecy of the clerk's imminent death, as maintained by Pr. Bayard? Certainly not! The mermaid announces her lover that she is ready to kill him, as did the Scandinavian elf-women, when they were going to stab or poison the young man or make him dance himself to death.

    [8] "He clasped her round her middle...and kissed her red rosy cheeks" (Version D). It is astonishing that Collins should embrace and kiss his mermaid after she has foretold his death. Maybe he does it because he was commanded to do so by his fair murderer and the sentence to that effect was omitted.

    [9] London: in the American texts the name of London is often (but not always) replaced by "Dublin" or some form of it. It proves that the ballad circulated among Irish in USA, not that Dublin was the original name.

    [10] Mermaiden Though the elf is quite at home in all parts of the UK and much more popular than the mermaid, her presence in this ballad hints at its provenance from the Shetland and Orkney Islands.
    According to W. Traill Dennison's article on "Orkney Folklore and Sea Myths", the Shetland-Orkney folks often have confounded mermaids and seals together. So the mermaid in the ballad might originally have been a "selkie", a seal that under certain circumstances could assume human form and, unlike land sprites could interbreed with the human race. That is why the Shetland fishermen substituted the sea-wife or the mermaid as the fatal charmer. It is even possible that the mysterious line (Version A, stanza 5), "My skin is whiter than the milk", be a reference to the selkie-skin of Shetland-Orkney.



    1. LE CLERC COLVEN et sa tendre épousée,
    S'en allaient au vert jardin ce jour-là,
    La ceinture dont elle s'est parée,
    A Colven coûta quinze écus, je crois:

    2. 'Cher seigneur, je vous prie de m'écouter
    Et de bien saisir chacun de mes mots;
    Au mur de Stream, si jamais vous allez, [2]
    N'approchez pas de la Belle des Eaux.’

    3. ‘Tenez votre langue, o ma belle enfant,
    Ne vous faites pas de souci pour moi;
    Je n'ai jamais vu d'être aussi charmant
    Que vous, envers qui j'engageai ma foi.

    4. Le voilà parti sur son alezan,
    Sans trêve il galope et la joie le mène.
    Du mur de Stream il approche à présent. [2]
    Aussitôt il aperçoit la sirène.

    5. ‘La belle, vous lavez avec ardeur [3]
    Votre blanc bliaut de soie, l'on dirait!’[4]
    ‘Je lave votre bliaut, cher seigneur [5]
    Moi j'ai la peau plus blanche que le lait.’

    6. Puis il l'a prise par sa blanche main,
    Et par sa manche de vert organdi,
    Mariage et femme, tout ça, c'était loin.
    Avec la belle fille il est parti. [8]

    * * * * *

    7. ‘Et le clerc Colven soupirait:' Hélas,
    ‘Ma pauvre tête est bien endolorie!’
    Et la sirène gaiement s'écria:
    ‘O tiens bon, jusqu'à ta mort, je t'en prie!

    8. ‘Ton joli petit canif, prends-le donc,
    Pour découper un bout de mon linceul;
    Tu l'enrouleras autour de ton front,
    Le mal aussitôt passera tout seul.’

    9. Son petit canif il sort vivement,
    Pour détacher du linceul un morceau.
    Il l'enroule autour de son front brûlant,
    Mais il sent s'accroître encore ses maux.

    10. ‘Et le clerc Colven soupirait:' Hélas,
    ‘La tête me fait bien plus mal encor!’
    Alors la fille des eaux exulta:
    ‘Le mal ira croissant jusqu'à ta mort’

    11. Puis il dégaina sa fidèle épée,
    Et s'apprêtait à lui porter un coup,
    Mais en poisson elle s'est transformée,
    Plongea, disparut parmi les remous.

    12. Penaud, il enfourche son alezan,
    Clopin-clopant, il retourne chez lui.
    A grand peine du cheval il descend
    Et se traîne jusqu'au seuil du logis.

    13. ‘Ma mère, je vous prie, faites mon lit,
    Aidez-moi, noble épouse, à m'y coucher;
    Frère, détendez mon arc que voici:
    Jamais plus ne décocherai de trait.’

    14. Sa pauvre mère a préparé son lit,
    Aidé de sa femme il s'est étendu;
    Son frère a détaché la corde, ainsi
    Son arc ne servira-t-il jamais plus.’

    Transcrit du Manuscrit Brun de William Tyler

    Traduction Christian Souchon (c) 2013


    1. LE CLERC COLVILLE avec sa dame
    Se promenait au jardin vert;
    Elle était ceinte d'une traine
    Qui coûta quinze écus au clerc.

    2. ‘O promettez-mois, Clerc Colville,
    Ou vous risquez fort d'en pâtir,
    De ne vous rendre au puits de Slane, [2]
    Jamais plus avant de mourir.’

    3. ‘N'en parlez plus, gracieuse dame,
    Ne m'en parlez plus, est-ce clair?
    Qui regarde une belle femme
    Commettrait-il péché de chair?’

    4. Puis il prend congé de sa belle,
    Tout ce qu'elle a dit, il l'oublie
    Et il rejoint au puits de Slane. [2]
    Une lavandière jolie.

    5. ‘Oh, lavez, lavez sans relâche: [3]
    Il est de soie votre bliaut;’ [4]
    ‘Monsieur, ce bliaut sans tache,
    Blanc comme vous, est mon cadeau.’

    * * * * *

    6. Un cri perçant poussa Colville,
    ‘Oh que la tête me fait mal!’
    ‘Alors coupez, lui dit la fille,
    ‘Un morceau de ce pectoral.’

    7. Un petit canif elle passe
    Au pauvre qui coupe un ruban;
    Qu'elle enroule autour de sa face
    Livide. Il a plus mal qu'avant.

    8. 'La tête, hélas, gémit Colville,
    ‘Me fait souffrir bien plus encor!’
    ‘Jusques à quand ce mal horrible?’
    La fille crie: "Jusqu'à ta mort!’

    9. Alors il dégaine sa lame,
    Pour immoler l'être fatal,
    Mais voici qu'en poisson la femme,
    Se change et fuit dans le chenal.

    10. ‘Mère tressez ma chevelure!
    Faites mon lit, chère épousée
    Mon frère, prenez mon armure!
    L'ondine de moi s'est jouée!'

    Tiré des "Chants écossais anciens
    et modernes" de Herd, 1769.

    Traduction Christian Souchon (c) 2013



    1. LE CLERC COLIN avec sa mère
    Devisait dans le vert jardin;
    Autour de son cou la rivière
    Coûta quinze écus à Colin;
    La ceinture autour de sa taille
    Presque le double, je crois bien.

    2. ‘Ah, si vous pouviez vous astreindre,
    Et cela, pour l'amour de moi,
    Sur la Clyde, à ne plus rejoindre,
    Votre belle amie d'autrefois!’

    3. ‘Mère, fermez-moi votre porte,
    Chassez-moi de votre logis,
    (Variante: Ne me cassez pas les oreilles
    Et cessez de m'importuner
    Mais j'irai la voir, peu m'importe!
    Elle est plus belle que les lys.

    4. ‘Vous pouvez bien me l'interdire!
    Quant à moi je n'en ferai rien,
    Je dois me rendre sur la rive,
    A mon amie pour porter soin.’

    5. Et le voilà qui monte en selle,
    Qui court plus vite que le vent,
    Les eaux de la Clyde étincellent,
    Sous la lune à minuit sonnant.

    6. Et lorsqu'il parvient à la berge
    Il aperçoit en contrebas,
    Penchée sur la pierre la vierge,
    Qui lave lave un beau bliaut de soie. [3] [4]
    (Variante: Sur l'herbe il l'étend, près de soi)

    7. ‘Colin, suis-moi dans l'eau profonde
    Chasser les poissons avec moi:
    Je te propulserai dans l'onde,
    En te tenant entre mes bras.’

    * * * * *

    8. ‘O faites-moi mon lit, ma mère,
    A m'y coucher, sœur, aidez-moi
    Et vous, prenez mon arc, mon frère,
    Un mort d'un arc ne se sert pas.’

    9. A peine était-il sur sa couche,
    Cherchant le sommeil qui le fuit,
    Que la sirène alors débouche
    Du néant, s'assoit sur le lit.

    10. ‘Colin, c'est ton heure dernière
    Qui te guette sur ce grabat?
    Ne viens-tu pas dans la rivière,
    Chasser les poissons avec moi?’

    11. ‘Non, je reste ici. Je préfère,
    ‘Allongé sur mon lit mourir;
    Les diables d'enfer ont beau faire:
    Je reste ici pour y mourir.

    'Notes et Recherches', 4ème Série, VIII, 510,
    récité par une dame du Forfarshire.

    Traduction Christian Souchon (c) 2013

    VERSION D de G. Gardiner


    1. GEORGE COLLINS un matin de mai
    Sortit voir les prés en fleurs.
    Et il aperçut une belle enfant
    Qui lavait une dalle de marbre. [3]

    2. Elle s'égosillait, criait, donnait de la voix,
    Agitait sa main blanche comme lis: [6]
    “Viens ici me voir, George Collins,” dit-elle,
    “Toi qui n'as plus pour longtemps à vivre.” [7]

    3. George Collins descendit sur la rive fleurie,
    Et bondit par dessus le ruisseau.
    Il la saisit par la taille qu'elle avait si fine,
    Et embrassa ses joues roses. [8]


    4. George Collins chevaucha jusqu'au portail paternel,
    Et sonna bien fort…
    (Et ne voilà-t-il pas que son père lui-même,
    Parut pour lui ouvrir).

    5. "Debout, mon cher père, laissez-moi entrer!
    Debout, ma mère! Faites mon lit,
    Debout ma soeur, allez me chercher un linge
    Un linge pour bander ma tête.

    6. “Car si je devais mourir cette nuit,
    Comme je le crains,
    Vous m'enterrerez sous la dalle de marbre blanc,
    Qui repose dans la salle de la belle Eléonore (Hélène).”


    7. La belle Eléonore (Hélène) était dans sa jolie chambre,
    Travaillant à son écheveau de soie.
    Et elle vit qu'on portait le corps du plus bel homme
    Jamais éclairé par le soleil.

    8. Elle dit à sa servante irlandaise:
    “Qui est ce bel homme qu'on enterre?”
    “C'est le corps de George Collins,
    Qui fut jadis celui qui vous aimait.”

    9. "Monte chercher le linceul,
    Tissé de fil de soie,
    Et recouvres-en le corps de George.
    Demain il couvrira le mien"

    10. “Entrez le déposer ici, mes six beaux garçons
    Et ouvrez son beau cercueil,
    Que je baise ses lèvres blanches comme lis,
    Qui ont dix mille fois baisé les miennes.”

    11. La nouvelle parvint à Londres,
    Et on l'inscrivit sur la porte de Londres: [9]
    Six jolies filles en moururent la même nuit,
    La cause de leur chagrin, c'était George Collins. [10]

    Texte constitué à partir de 5 variantes toutes recueillies par le Dr George Gardiner dans la région de Southampton/Lyndhurst en 1906

    Vieilles connaissances
    Il ressort des quatre versions, écrit Child, "que Colvill avait l'habitude de fréquenter la sirène avant son mariage et qu'il était impatient de la rejoindre. Sa mort n'est que la sanction méritée de sa trahison envers la nymphe". Cet enchaînement est décrit dans les "Otia Imperialia" de Gervais de Tilbury (vers 1211: "Quosdam hujusmodi larvarum quas fadas nominant amatores audivimus, et cum ad aliarum feminarum matrimonia se transtulerunt, ante mortuos quam cum superinductis carnali se copula immiscuerunt." = "Certains, avons-nous entendu dire, ont été les amants de ce genre de larves que l'on nomme les fées et quand ils se marièrent avec d'autres femmes, ils moururent avant d'avoir pu s'unir charnellement à elles"), ou dans l'Histoire du Chevalier de Stauffenberg (vers 1300) auxquelles celle de Colvill ressemblerait d'avantage si elle n'était pas tronquée.

    Aussi bien, la ballade "Lady Alice" (N°85 chez Child) est-elle considérée par certains spécialistes comme le prologue de l'histoire complète.
    Old acquaintance
    As stated by Child, from all four versions "it is clear that Colvill was in the habit of resorting to the mermaid before his marriage and anxious to visit her again. His death is the natural penalty of the desertion of the water-nymph", as narrated in Gervasius of Tilbury's "Otia Imperialia" (ca 1211; "Quosdam hujusmodi larvarum quas fadas nominant amatores audivimus, et cum ad aliarum feminarum matrimonia se transtulerunt, ante mortuos quam cum superinductis carnali se copula immiscuerunt." = "We heard of some men that they were the lovers of this kind of larvae which they name 'fairies' and that they died before they could copulate, when they attempted to marry other women"), or in the Story of the Knight of Stauffenberg (ca 1300), which Colvill's story would resemble, were it not truncated.

    Therefore the ballad "Lady Alice" (Child #85, see below) is considered by some scholars as the first part of the whole story.

    2° Lady Alice


    1. LADY ALICE was sitting in her bower-window,
    Mending her midnight quoif,
    And there she saw as fine a corpse
    As ever she saw in her life.

    2. ‘What bear ye, what bear ye, ye six men tall?
    What bear ye on your shoulders?’
    ‘We bear the corpse of Giles Collins,
    An old and true lover of yours.’

    3. ‘O lay him down gently, ye six men tall,
    All on the grass so green,
    And tomorrow, when the sun goes down,
    Lady Alice a corpse shall be seen.

    4. ‘And bury me in Saint Mary’s church,
    All for my love so true,
    And make me a garland of marjoram,
    And of lemon-thyme, and rue.’

    5. Giles Collins was buried all in the east,
    Lady Alice all in the west,
    And the roses that grew on Giles Collins’s grave,
    They reached Lady Alice’s breast.

    6. The priest of the parish he chanced to pass,
    And he severed those roses in twain;
    Sure never were seen such true lovers before,
    Nor eer will there be again.

    Bell's Ancient Poems, Ballads and Songs of
    the Peasantry of England, p. 127. A stall copy.

    1. GILES COLLINS he said to his old mother,
    Mother, come bind up my head,
    And sent to the parson of our parish,
    For tomorrow I shall be dead. dead,
    For tomorrow I shall be dead.

    2. His mother she made him some water-gruel,
    And stirrd it round with a spoon;
    Giles Collins he ate up his water-gruel,
    And died before ’twas noon.

    3. Lady Anna was sitting at her window,
    Mending her night-robe and coif;
    She saw the very prettiest corpse
    She’d seen in all her life.

    4. ‘What bear ye there, ye six strong men,
    Upon your shoulders so high?’
    ‘We bear the body of Giles Collins,
    Who for love of you did die.’

    5. ‘Set him down, set him down,’ Lady Anna she cry’d,
    ‘On the grass that grows so green;
    Tomorrow, before the clock strikes ten,
    My body shall lye by hisn.’

    6. Lady Anna was buried in the east,
    Giles Collins was buried in the west;
    There grew a lily from Giles Collins
    That touch'd Lady Anna’s breast.

    7. There blew a cold north-easterly wind,
    And cut this lily in twain,
    Which never there was seen before,
    And it never will again.

    Giles Collins and Proud Lady Anna,
    Gammer Gurton's Garland, p.38, ed. 1810

    1 GILES COLIN he said to his mother one day,
    Oh, mother, come bind up my head!
    For tomorrow morning before it is day
    I’m sure I shall be dead.

    2. ‘Oh, mother, oh, mother, if I should die,
    And I am sure I shall,
    I will not be buried in our churchyard,
    But under Lady Alice’s wall.'

    3. His mother she made him some water-gruel,
    And stirred it up with a spoon;
    Giles Collin he ate but one spoonful,
    And died before it was noon.

    4. Lady Alice was sitting in her window,
    All dressed in her night-coif;
    She saw as pretty a corpse go by
    As ever she’d seen in her life.

    5. ‘What bear ye there, ye six tall men?
    What bear ye on your shourn?’
    ‘We bear the body of Giles Collin,
    Who was a true lover of yourn.’

    6. ‘Down with him, down with him, upon the grass,
    The grass that grows so green;
    For tomorrow morning before it is day
    My body shall lie by him.’

    7. Her mother she made her some plum-gruel,
    With spices all of the best;
    Lady Alice she ate but one spoonful,
    And the doctor he ate up the rest.

    8. Giles Collin was laid in the lower chancel,
    Lady Alice all in the higher;
    There grew up a rose from Lady Alice’s breast,
    And from Giles Collin’s a briar.

    9. They grew, and they grew, to the very church-top,
    Until they could grow no higher,
    And twisted and twined in a true-lover’s knot,
    Which made all the parish admire.

    A writer in Notes & Queries,2nd Series,
    I, 418, says : this old song was refined
    and modernized by Richard Westall.

    1. EARL COLVIN rode home from the waterside,
    He rode through wind and rain,
    And then he lay down on his straight little bed
    And died, all a-wrack of pain, (tw.)

    2. Oh, they gave him water, they gave him wine,
    They gave him gruel with a spoon,
    But when he turned his face to the wall,
    The bell in the tower struck noon. (tw.)

    3. Now Alice May sat in her father's hall,
    She sat and rested her head.
    She did not know Earl Colvin was sick,
    She did not know he was dead. (tw.)

    4. Alice May sat in her mother's bower,
    She sewed at her mother's side,
    When in come a runner with foam on his horse,
    Said: 'Earl Colvin, your lover, has died.' (tw.)

    5. 'Oh daughter, oh daughter, what makes you weep?
    Oh daughter, what makes you cry?'
    'Oh Mother, oh Mother, my lover is dead,
    Oh Mother, I fear I must die. (tw.)

    6. At first she looked out of the window wide.
    And then she looked out of the door,
    And then she spied as fair a corpse
    As ever shoulders bore. (tw.)

    7. 'Whose coffin, whose coffin?' cried she,
    'Whose coffin so stark and so new?'
    'It is one that holds Earl Colvin's clay,
    Who once did love of you. (tw.)

    8. 'Sit down, sit down the coffin box,
    Lay off the coffin lid.'
    And the bearers put him down on the grass
    And did as they were bid. (tw.)

    9. Oh, it's long she looked into his face,
    Oh, it's deep she grieved and sore,
    Oh, it's hard she pressed his clay-cold lips,
    As she did oft before. (tw.)

    10. 'See yonder dove, it mourns its love
    And flies from pine to pine.
    Today you will weep at Earl Colvin's grave,
    Tomorrow you'll weep at mine. (tw.)

    appears in Gammer Gurton's "Garland", (ed. 1810)
    and Bell's "Ancient Poems, Ballads and Songs of
    the Peasantry of England" (1856).

    La légende de Stauffenberg
    Ce chevalier avait promis de ne jamais se marier à une dame de l'autre-monde qui lui apparaissait lorsqu'il était seul dans sa chambre et qu'il en exprimait le souhait. En échange, elle le gratifiait lui et ses amis de bienfaits et de richesses en abondance. Mais s'il manquait à sa parole, il mourrait dans les trois jours. Bien qu'il fût pressé par ses parents et amis de prendre femme, il s'y refusa toujours. Enfin ce fut le nouveau roi lui-même qui lui offrit pour épouse sa propre nièce de 18 ans et richement dotée. Sommé d'expliquer son refus, Stauffenberg dévoila son secret. C'est alors qu'il fut persuadé par un prêtre que sa femme était un démon et qu'il était en passe de perdre son âme. Il finit par céder et fut fiancé dans l'heure qui suivit.
    Avant le mariage, la dame invisible apparut une fois encore pour l'avertir d'avoir à se préparer à mourir. Lors du mariage, son pied apparaîtrait à la vue de tous. Il serait temps qu'on aille lui quérir un prêtre. Et en vérité, "à peine la fête avait-elle commencé, qu'un pied plus blanc que l'ivoire émergea du plafond".
    Stauffenberg pria sa fiancée et ses hôtes "de rester pour ses funérailles, de lui préparer un lit et d'aller chercher un prêtre". Sa fiancée déclara qu'elle ne se marierait jamais, mais qu'ayant été la cause de sa mort, elle se retirerait dans un couvent, "ce qu'elle fit une fois qu'elle fut retournée chez elle".
    Des légendes plus tardives (recueillies par Engelhardt dans le Pays de Bade et publiées en 1834), ont fait de la Dame invisible une sirène. Mais cette histoire trouve surtout son prolongement dans un manuscrit danois de 1550.
    The Stauffenberg legend
    The knight promised never to marry to a supernatural lady, who appeared in his chamber whenever he was alone and wished for her and bestowed on him and his friends overflowing good things and bounties. If he would, he would die in three days. Though he was often urged to marry by relatives and friends, he never did. Eventually it was the newly elected King himself who offered him for wife his own niece of eighteen with a rich dowry. To explain his refusal, Staufenberg told his story. He was persuaded by a priest that his wife was a devil and his soul lost forever, so that he gave in and was betrothed that very hour.
    Before the wedding the invisible lady appeared once again to warn him that he must prepare to die. At the wedding feast she would display her foot in sight of all, and when he saw that, it would be time for himlerk Colvill to send for a priest. And really, "at the very beginning of the feast a foot whiter than ivory appeared through the ceiling".
    Staufenberg begged his bride and guests "to stay for his funeral and a bed to be prepared for him and a priest to be sent for". His bride declared that she would never marry, but, having been the cause of his death, go into a cloister, "which she did after she had returned in her own country".
    Subsequent legends (collected by Engelhardt around Baden and published in 1834) made of the invisible lady a water-nymph. But the story is above all continued in a Danish MS of 1550.


    1. DAME ALICE à sa fenêtre cousait,
    Brodait sa coiffe de nuit,
    Quand elle vit qu'un homme mort l'on portait:
    De plus beaux oncques ne vit.

    2. ‘Qui portez-vous là, hommes grands et forts,
    Sur vos épaules à six?’
    ‘C'est Gilles Collin dont nous portons le corps.
    Il fut votre ami jadis.’

    3. ‘O déposez-le, hommes grands et forts
    Sur le pré vert que voilà,
    Et demain si le soleil se couche encor,
    Dame Alice, aussi mourra.

    4. ‘Que l'on fasse à Notre-Dame un tombeau,
    Pour mon amour et le mien,
    Tout ornés d'une guirlande de marjo-
    Laine, de rue et de thym.’

    5. Et Gilles Collin repose au levant,
    Au couchant, sa bien-aimée,
    Du rosier qui sur sa tombe va grimpant,
    Dame Alice est effleurée.

    6. Le curé vint à passer un beau jour,
    Il marcotta le rosier;
    Vit-on jamais de si fidèles amours?
    En reverra-t-on jamais?

    Traduction Christian Souchon (c) 2013


    1. GILLES COLLINS à sa vieille mère a dit,
    'Bandez-moi le front bien fort,
    Et faites que le curé vienne aujourd'hui,
    Car demain je serai mort mort,
    Car demain je serai mort.

    2. Une soupe de gruau qu'elle fit
    A la louche elle touilla;
    Gilles Collins son écuelle vida, puis
    Avant minuit décéda.

    3. A sa fenêtre dame Anne cousait
    Coiffe et chemise de nuit;
    Quand elle vit qu'un homme mort l'on portait:
    De plus beaux oncques ne vit.

    4. ‘Sur vos épaules à six, hommes si forts,
    Dites-moi, qui portez-vous?’
    ‘C'est Gilles Collin dont nous portons le corps.
    Mort, et pour l'amour de vous.’

    5. Anne s'écria 'Vous devez le poser,
    Sur le pré vert avec soin.
    Demain, avant que dix heures n'aient sonné,
    Mon corps rejoindra le sien.’

    6. C'est en une tombe au levant qu'Anne gît,
    Au couchant, son bien-aimé;
    Par le lys que sur sa tombe l'on a mis
    Le sein d'Anne est caressé.

    7. Le vent froid du nord-est un jour a soufflé,
    En deux il coupa le lys,
    Ce qui jusqu'alors n'est jamais arrivé,
    Et n'arriva plus depuis.

    Traduction Christian Souchon (c) 2013


    1. GILLES COLLIN un jour à sa mère disait,
    'O Mère, venez me bander la tête,
    Car demain matin avant le jour,
    J'en suis sûr, je serai mort.

    2. ‘Oh, mère, oh, mère, si je viens à mourir,
    Et je mourrai, j'en suis sûr,
    Je ne veux point être enfoui au cimetière,
    Mais sous le mur de Dame Alice.'

    3. Sa mère lui fit sa soupe au gruau,
    Qu'avec la louche elle mêla;
    Gilles n'en prit qu'une cuillerée,
    Et mourut avant midi.

    4. Dame Alice était assise à sa fenêtre,
    Et portait sa coiffe de nuit;
    Elle vit qu'on portait le cadavre d'un homme très beau
    Comme elle n'en avait jamais vu de sa vie.

    5. ‘Où portez vous, les six grands hommes ?
    Ce que vous portez sur vos épaules?’
    ‘Nous portons le corps de Gilles Collin,
    Qui vous aima d'un sincère amour.’

    6. ‘Déposez-le, déposez-le sur ce pré,
    Où l'herbe pousse si verte;
    Car demain avant qu'il ne fasse jour
    Mon corps reposera près du sien.’

    7. Sa mère prépara du brouet aux prunes,
    Avec les meilleurs aromates;
    Dame Alice n'en prit qu'une cuillerée,
    Le médecin finit le reste.

    8. Gilles Collin fut inhumé au bas du chœur,
    Et Dame Alice dans le haut;
    Du sein d'Alice jaillit un rosier,
    Et de celui de Gilles une églantine.

    9. Et ils crûrent, crûrent jusqu'en haut de l'église,
    Tant qu'ils ne purent croître d'avantage,
    Et se tordirent et s'enlacèrent formant un nœud d'amour,
    Qui fit l'admiration de tous les paroissiens.

    1. LE COMTE COLVIN revenait du rivage,
    Chevauchant dans la nuit et le vent,
    Et il s'étendit sur sa petite couche
    Et mourut, perclus de douleurs. (bis)

    2. On lui donna bien de l'eau et du vin
    Et du gruau à la cuiller,
    Mais il tourna le visage vers le mur.
    Misi sonnait au clocher. (bis)

    3. Or Alice May dans la salle de son père,
    Etait assise, pensive.
    Elle ne savait pas que le comte était malade,
    Ele ne savait pas qu'il était mort (bis)

    4. Alice May dans la tonnelle était assise,
    Près de sa mère et cousait,
    Quand montant un cheval aux naseaux écumants,
    Un messager lui dit: "Le comte est mort" (bis)

    5. 'Ma fille, ma fille pourquoi pleures-tu?
    Ma fille, pourquoi pleures-tu?'
    'Ma mère, mon amoureux est mort,
    Ma mère, mon amoureux est mort. (bis)

    6. D'abord elle regarda par la fenêtre,
    Puis alla sur le pas de la porte,
    Et elle vit le plus beau corps
    Que des épaules aient jamais porté. (bis)

    7. 'De qui est-ce le cercueil?, s'écria-t-elle?'
    'Ce cercueil neuf si austère?'
    'Il contient la dépuille du Comte Colvin,
    Qui jadis vous aimait. (bis)

    8. 'Posez, posez ce cercueil,
    Et ôtez le couvercle!'
    Et les porteurs le déposèrent dans l'herbe
    Et firent ce qu'elle leur disait. (bis)

    9. Longuement elle contempla son visage,
    Et profond était son chagrin,
    Bien fort elle appuya ses lèvres sur les siennes,
    Comme elle l'avait fait si souvent. (bis)

    10. 'Vois cette colombe qui pleure ses amours
    Et vole de pin en pin.
    Aujourd'hui tu pleureras sur la tombe du Comte Colvin,
    Demain tu pleureras sur la mienne. (bis)

    Tiré de la "Guirlande" de Gammer, (ed. 1810)
    et des "Ancient Poems, Ballads and Songs of
    the Peasantry of England" (1856).

    Le Danois Svend Grundtvig (1824-1883) a publié une remarquable étude de la ballade "Elverskud" ("Coup porté par l'elfe") et de toutes ses variantes connues jusqu'en 1881 dans pas moins de 14 langues!

    Le folkloriste américain F.J. Child (1825-1896) a basé sur le travail de Grundtvig son étude exhaustive de 156 chants apparentés au "Clerc Colvill".

    Cependant, on a présenté sur cette page deux chants suplémentaires: "George (ou John) Collin", texte synthétique reprenant cinq versions de "Clerk Collin" collectées par l'érudit anglais, le Dr. G. Gardener en 1906, dans la région de Southampton-Lyndhurst (Hampshire), comme il est dit dans le «Folk Song Journal», vol. III, p.301 où il les a publiées; et "Le Comte Colvin" qui est l'une des nombreuses variantes américaines de "Lady Alice".
    F-J. Child et Sven H. Grundtvig
    F-J. Child et S-H. Grundtvig
    The Danish editor Svend Grundtvig (1824-1883) published a remarkable study of the ballad "Elverskud" (Elfin shot) and of all derived versions known up to 1881 in no less than 14 languages!

    The American folklorist F.J. Child (1825-1896) availed himself of Grundtvig's work in his exhaustive survey of 156 songs related to "Clerk Colvill".

    However two additional songs are presented on this page: "George (or John) Collin", a synthetic compound of five versions of the same song collected in 1906 by the English scholar Dr. G. Gardiner in the Southampton-Lyndhurst area (Hampshire) as stated in the "Folk Song Journal", vol. III, p.301; and "Earl Colvin", one of many American variants to "Lady Alice".

    Fond sonore de la page:"Clerk Colven"

    Arrangement par Christian Souchon (c) 2013

    Retour à "Aotroù Nann