Herr Olof i Elfvornas dans

Sire Olaf dans la danse des Elves

Sir Olav in the dance of the elves

Gamle Danske Sange - Alte Dänische Sage - Ancien chant danois




Niels Blommér (1816 - 1853): Angsälvor (Elfes des prairies)

2 mélodies

Arrangement par Christian Souchon (c) 2013

La Villemarqué et les littératures scandinaves

Cette ballade est citée par La Villemarqué dans les notes qui suivent "Le seigneur Nann" dans les 3 éditions principales du "Barzhaz Breizh". Les deux sources qu'il indique sont les "Svenska Folk Visor från Forntiden" (Airs populaires suédois d'autrefois) de Erik-Gustaf Geijer et Arvid-August Afzelius, parus à Stockholm en 1816 (volume III, pp.158 et 162), ainsi que les "Udvalgte Danske Viser" (Airs danois choisis") de Werner Abrahamson, Rasmus Nyerup et Knud Lyne Rahbek, publiés à Copenhague en 1812-1814 (Volume I, p.237).
La seconde référence se rapporte en réalité à un autre chant "Elveskud", dont il sera question plus loin.
Avec ces références scandinaves, La Villemarqué fait preuve d'une érudition hors du commun. Francis Gourvil écrit dans son "La Villemarqué" (p.415):
"Initié probablement par les ouvrages de Xavier Marmier aux littératures scandinaves, La Villemarqué connut l'existence du thème de la fée dédaignée, où les elfes et un certain sire Olaf interviennent à la place de la Korrigane bretonne et du Seigneur Nann. Cela lui permit de citer les "Svenska Visor" et les "Danske Viser" dont les textes originaux lui étaient évidemment inaccessibles, de donner une haute idée de ses connaissances universelles et de flatter en même temps les savants nordiques appelés à connaître l'ouvrage".
Même si l'on ne fait pas siennes ces considérations mesquines, on est effectivement intrigué.
R.C.A. Prior, dans la Préface de ses "Ancient Danish Ballads" (Volume 1 p. XXIV), confirme qu'à la parution de son ouvrage, en 1860, les pièces danoises qu'il présentait n'avaient été traduites, hormis vers d'autres langues nordiques, qu'en allemand par Herder dans son "Essai sur les chants populaires", W. Grimm en 1813, pour 99 d'entre elles, ("Altdänische Heldenlieder") et par Talvj ("Charakteristik der Volkslieder"). La seule traduction française qu'il connût était la version en prose par X. Marmier de quelques unes d'entre elles, dont deux citées dans le Barzhaz Breizh de La Villemarqué.
Xavier Marmier (1808 - 1892), homme de lettres né à Pontarlier, enseigna brièvement la littérature étrangère à Rennes. Ce n'est qu'en 1839, l'année où parut le premier Barzhaz, qu'il publia son "Histoire de la littérature en Danemark et en Suède" (source: Wikipédia).
On est tout autant étonné de la connaissance qu'a La Villemarqué de "Marko et la Fée", donné par la Bibliothèque Nationale Digitale de Serbie comme un manuscrit non publié à ce jour.
Ces références auront permis au Barde de Nizon d'être le premier à faire le lien entre la "gwerz" bretonne, la complainte française du roi Renaud et la ballade scandinave, ainsi qu'avec la "pesma" serbe, même si le rapprochement qu'il suggère semble moins pertinent.

La Villemarqué and Scandinavian literatures

This ballad is quoted by La Villemarqué in the notes following "Sir Nann" in the 3 main releases of "Barzhaz Breizh". The two sources he mentions are the "Svenska Folk Visor från Forntiden" (Swedish folk songs from bygone days) by Erik-Gustaf Geijer and Arvid-August Afzelius, published in Stockholm in 1816 (volume III, pp.158 and 162), as well as the " "Udvalgte Danske Viser" (Selected Danish Airs) by Werner Abrahamson, Rasmus Nyerup and Knud Lyne Rahbek, published in Copenhagen in 1812-1814 (Volume I, p.237). The latter title in fact refers to another song "Elveskud", which will be addressed further below.
With these Scandinavian references, La Villemarqué displayed outstanding erudition. Francis Gourvil wrote in his "La Villemarqué" (p.415):
"Probably informed by the works of Xavier Marmier of the Scandinavian literatures, La Villemarqué heard of the story of the despised fairy, where the protagonists are elves and a named Sir Olav instead of the Breton korriganess and Sir Nann. So he felt called upon to quote the "Svenska Visor" and the "Danske Viser" whose original versions he certainly could not construe. This allowed him to boast universal knowledge and to flatter the Nordic scientists who would read his book."
Even if one does not share in these sarcastic considerations, one cannot but be puzzled by these references.
R.C.A. Prior, in the Preface to his "Ancient Danish Ballads" (Volume 1 p. XXIV), confirms that, when his book was published in 1860, most Danish songs were not yet translated, except into other Nordic languages and into German by Herder in his "Essay on Folk Songs" and by Wilhelm Grimm who translated 99 of them, in 1813, in his "Altdänische Heldenlieder" and by Talvj in her "Charakteristik der Volkslieder". The only French translation he knew of was a prose version composed by X. Marmier of a few of them , two of them were quoted by La Villemarqué.
Xavier Marmier (1808 - 1892), a writer born in Pontarlier, taught for a short period foreign literature at Rennes University. Not until 1839, the year when the first Barzhaz was printed, did he publish his "History of literature in Denmark and Sweden" (source: Wikipedia).
Also very surprising is La Villemarqué's acquaintance with "Marko and the Fairy" which the Digital National Library of Serbia presents as a hitherto unpublished manuscript.
These references make of the Bard of Nizon the first critic who hinted at the existing link between the Breton "gwerz", the French lament of "King Renaud" and the Scandinavian "vise", as well as with the Serbian "pesma", though the parallel seems less pertinent.



« A l’aube du jour, sire Olaf est monté à cheval ;
il a rencontré sur la route la danse brillante,
le bal éclatant (des Elves).
— Oh! la danse! la danse!
Comme on danse bien sous le bocage ! —


« Le roi des Elves tendit la main à sire Olaf :
— Sire Olaf, dansez avec moi.
— Oh ! la danse ! la danse ! etc.




— Non ! non !
C’est demain le jour de mes noces.
Je ne veux pas danser.
— Oh! la danse ! etc.


« La reine des Elves tendit sa main blanche à sire Olaf :
— Viens, Olaf, viens danser avec moi.
— Oh ! la danse ! la danse! etc.



— Non ! non, je ne danserai pas.
C’est demain le jour de mes noces.
— Oh! la danse ! etc.



« La sœur des Elves lui tendit sa main blanche.
— Viens, sire Olaf, danser avec moi.
— Oh ! la danse ! etc.


— Oh ! non, je ne danserai pas.
C’est demain le jour de mes noces.
— Oh ! la danse ! etc.





« Et la fiancée disait ce jour- là :
— Dites-moi ; pourquoi les cloches sonnent-elles ainsi ?




— C’est la coutume de notre île
Que chaque jeune amant sonne en l’honneur de sa fiancée.
— Oh ! la danse ! etc.



Mais nous n’osons te le cacher,
ton fiancé, sire Olaf, est mort.
Nous venons de ramener son cadavre.
— Oh ! la danse ! la danse !
Comme on danse bien sous la feuillée !

« Le lendemain, quand le jour parut,
il y avait trois cadavres dans la maison de sire Olaf.
— Oh! la danse ! la danse ! etc.




« C’étaient sire Olaf, sa fiancée,
et sa mère, morte de douleur. »

Traduction du Barzhaz Breizh

Sir Olav rode at sunrise;
And so, he encountered a party of dancing elves,
- They dance quite prettily
So prettily under the grove! —



The father of Elves held forth his white hand to him:
" Come, come Sir Olav, dance with me!"
- They dance quite prettily, etc. -



"That I neither will nor may
Tomorrow is my wedding day."
- They dance quite prettily, etc. -



The Mother of Elves held him forth her white hand:
"Come, Sir Olav, come dance with me!"
- They dance quite prettily, etc. -



"That I neither will, thus I'd never fare
Tomorrow is my wedding day."
- They dance quite prettily, etc. -



The Sister of Elves held him forth her white hand:
"Come, Sir Olav, come dance with me!"
- They dance quite prettily, etc. -


"That I neither will nor may
Tomorrow is my wedding day."
- They dance quite prettily, etc. -





And his bride told her suite in array:
"Why do the bells ring at this time of the day?"
- They dance quite prettily, etc. -



"It has become practice of late in our isle
That a young swain should ring to welcome home his maid."
- They dance quite prettily, etc. -



"But conceal it from you I won't any more
sir Olav is dead and lies on his bier."
- They dance quite prettily, etc. -


And the next day, as dawned the early morn
There were three corpses in Sir Olav's house
- They dance quite prettily, etc. -




T'was Sir Olav and his bride
And his mother whom sorrow had caused to die. »


Hertig Magnus och Hafsfrun

Le Prince Magnus et la fée

Sir Magnus and the Elf-maid

Ballade Suédoise

Une référence légendaire et historique

Cette pièce, bien que connue également au Danemark, a pour héros éponyme le fils du roi de Suède Gustave I (1496 - 1523 - 1560), le Prince Magnus, Duc de Gothie Orientale (1542 -1595) qui devint fou. Un jour il se jeta dans la mer depuis le fenêtre de son château. Il revint trempé, mais indemne parce que, disait-il, la jolie sirène qui lui avait fait signe l'avait rattrapé dans ses bras.
Dans la version notée dans le Småland que l'on va lire, seuls sont cités les passages mentionnés par La Villemarqué dans ses "notes" à propos du chant breton "le Seigneur Nann". On voit comment une elfe qui voulait à toute force convoler avec le prince, après lui avoir promis mille richesses, le menace de lui ôter la raison s'il refuse ses avances.
Dans une autre variante (les "Svenska Folk Visor" en reproduisent cinq, pp.168 à 180), Magnus est réveillé par le chant du coq qui met fin au sortilège.
Dans une variante danoise citée par Richard Prior dans ses "Ancient Danish Ballads" (N°156, page 343), la fée, après avoir été hachée menu par la précieuse épée du jeune homme qu'elle tentait de retenir, se transforme en un feu ardent qui fait trembler les plus gros arbres de la forêt...
Dans les versions dont le héros est le Prince Magnus, il n'est pas question de la danse des Elfes, un élément qui se retrouve lui aussi dans l'imaginaire bas-breton cf. Les nains, "La Chanson des nains".

A legendary and historical reference

Though the piece below is well known also in Denmark, its eponymous hero is a son to the king of Sweden, Gustave I (1496-1523), Prince Magnus, Duke of East-Gothland (1542 - 1595) who became insane. One day he threw himself into the sea out of a window of his castle. He came back soaked to the skin, but unscathed, since, so he said, the pretty mermaid who had beckoned to him had caught him in her arms.
In the present version, collected in Småland, only the sentences quoted by La Villemarqué in his "notes" to the Breton ballad "Sir Nann" are set forth. It recounts how an elf maid who wanted by all means to marry the Prince, since her offering him all sorts of precious gifts proved to be in vain, threatened him to make of him a madman, if he should persist in refusing her advances.
In another variant (the "Svenska Folk Visor" include five of them on pp. 168 to 180), Magnus is waked up by the crowing of a cock that puts an end to the devilry.
In a Danish variant quoted by Alexander Prior in his "Ancient Danish Ballads" (N°156, page 343), the fairy, after she was chopped to small pieces by the golden sword of the swain she wanted to seduce, turns herself to a blazing fire that makes tremble and quake the mightiest forest trees...
In the versions where the hero is Prince Magnus the dance with the elves plays no part. And yet it is an element that is also encountered in the Breton fictions, for instance in The Dwarves, "The song of the Dwarves".


1. Hertig Magnus, trolofven J mig!
J sägen icke nej...
Eder vill jag gifva så mycket guld
Som J er adrig kan mägta...
Hertig Magnus, trolofven J mig
Jag beder eder ännu så gerna
J sägen icke nej, utan jo, jo!"


2. Jag är en Konunga son så god
Huru kan J mig villja vinna?
Och huru skulle jag trolofva Er?...
Hertig Magnus, ...

3. Och gerna skulle jag trolofva dig
Om du vor' en Christen qvinna...
Hertig Magnus, ...

4. Hertig Magnus, besinna dig!
Och ej så spotskelig svara;
Ty vill du inte trolofva mig,
Så skall du få vansinnig vara.
Hertig Magnus, Hertig Magnus,trolofven J mig
Jag beder eder ännu så gerna
J sägen icke nej, utan jo, jo!"

1. - Prends-moi pour ton épouse ;
Ne me refuse pas.
Je le donnerai tant d’or
Et tant d’argent!
Chef Magnus, Chef Magnus, prends-moi pour épouse ;
Je te le demande si instamment
Ne me dis pas non, mais oui,oui! —


2. — Je suis fils de roi,
Je suis jeune et brave;
non, je ne t’épouserai pas.
- Chef Magnus...

3. — Qui es-tu... pour vouloir m’épouser?
Tu n’es pas chrétienne !
- Chef Magnus...

4. — Chef Magnus, réfléchis!
Ne me dédaigne pas,
Si tu ne veux pas m'épouser
Tu resteras fou toute la vie.
Chef Magnus, Chef Magnus, prends-moi pour épouse ;
Je te le demande si instamment
Ne me dis pas non, mais oui, oui! —

Traduction du Barzhaz Breizh
1. Plight thy troth to me
Don't turn me down!
I'll give thee many gifts
Of gold and silver both.
- O Magnus plight thy troth to me,
So longingly I pray!
Don't answer 'nay' but 'yea'"!


2. I am the son of a king,
I am young and I am brave:
I won't plight my troth to thee
- O Magnus...

3. - Thee would I fain wed, wert thou
A Christian like other woman-kind...
- O Magnus...

4. O Magnus, ponder it!
Don't revile me!
If thou dost not plight thy troth to me
I'll make thee insane for the rest of thy life...
- O Magnus plight thy troth to me,
So longingly I pray!
Don't answer 'nay' but 'yea'!



Elverskud

Erlkönigstochter

Le coup porté par l'elfe

Elf's shot

Ballade Danoise: successivement la version de Peder Syv (1695)
qui fut traduite par Johann Gottfried von Herder
Puis la plus ancienne, celle de 1550, publiée par Svend Grundtvig
dans la seconde moitié du 19ème siècle

Eine wichtige Quelle der deutschen und skandinavischen Literatur

Der zweite Hinweis betreffend "Herr Olaf" in La Villemarqué's "Noten" zu dem Barzhaz-Lied "Herr Nann" bezieht sich auf das erste nachstehende Stück. Diese Ballade wurde 1812 in den "Udvalgte Danske Viser fra Middelalderen" (Ausgewählte dänische Weisen aus dem Mittelalter) von Abrahamson, Nyerup und Rahbek unter dem Titel "Elfeskud" (Elfenstoss) veröffentlicht.
Diese Version von "Herr Olaf" war bestimmt, eine entscheidende Rolle in der Literaturgeschichte zu spielen. Johann Gottfried von Herder (1744 -1803) erstellte eine deutsche Übertragung dieses Lieds, das ihm durch die 1695 erschienene "Samling af danske Kæmpeviser" (Sammlung von Dänischen Heldenliedern) von Peder Syv vermutlich bekannt war. Herder veröffentlichte seine Übersetzung im Jahre 1778 in seinen "Volksliedern nebst untermischten anderen Stücken", die in der postumen Ausgabe von 1807 auf ""Stimmen der Völker in Liedern" umgetauft wurden. Sie war eine Inspirationsquelle für eine ganze Generation von romantischen Schriftstellern in Europa,, insbesondere für einen gewissen Goethe.
Das Buch von Peter Syv war in Wirklichkeit die Neuausgabe eines um hundert Lieder bereicherten, früheren Werks von Pastor Sørensen Vedel, dessen "Danske Viser", wie er selber schrieb, "zur harmlosen Kurzweil seiner Leser" 1591 veröffentlicht wurden. Der Pastor war der erste in Nordeuropa, der ein solches Kompendium zusammenstellte. Er ließ es auf Begehren der Königin Sophia, Gattin von König Friedrich II drucken. Im 19. Jahrhundert entdeckten Svend Grundtvig (1824-1883) und andere Forscher ältere Exemplare von den gleichen Stücken (im vorliegenden Fall, 1550!) und stellten fest, dass Vedel in vielen Fällen unzulässige Änderungen vorgenommen hatte. Um dem Geschmack des Publikums zu entsprechen hatte er oftmals Fantastisches in nüchterne Berichte hineingeflochten.
Verschiedene Schriftsteller (Ingemann, Ochsenschläger...) bezogen sich auf diese Balladen in ihren Werken, sodass die dänische Literatur von der abgeschmackten, damals allgemein grassierenden klassischen Mythologie weitgehend verschont blieb.

[1] Dem deutschen Titel zufolge geht es in diesem Lied um die "Tochter des Erlenkönigs". Wie es zu der Fehlübersetzung von "Elfkönig" als "Erlkönig" kam, ist unklar. Der Ursprung ist möglicherweise in der dänischen Sprache zu suchen, in der "ellerkonge" die dialektale Form für "elverkonge" ist, wobei "ellertrae" z.B. "Erlbaum" heißt. Goethe hat absichtlich sein Gedicht "Erlkönig" getitelt.
Die Vorstellung, dass übernatürliche Wesen sich an Menschen manchmal vergreifen, könnte aber weiter zurückgehen: im 16. Jahrhundert erschien das Wort "Hexenschuss". Nach dem Volksglauben beruht die Krankheit "Lumbago" auf dem Schuss einer Hexe. Diese Vorstellung könnte viel älter sein: "haegtessan" bzw. "ylfa gescot" (Hexen- bzw. Elfenschuss) sind schon im Altenglischen bezeugt.

[2] Die an zweiter Stelle nachstehende, jedoch ältere Version desselben Lieds beginnt mit: "Herr Oluf reitet in Richtung des Berges. Da geht ein Tanz von Zwergen herum." Bemerkenswert ist, dass "Korrigan" nach La Villemarqué's Meinung von "korr"="Zwerg" kommt.

[3] La Villemarqué behauptet, es gäbe zumindest 15 Versionen von diesem Lied. Hiermit wird man aber bei weitem nicht der Sache gerecht: dieses Lied gibt es in endlosen Variationen, die sich in drei Gruppen aufteilen lassen: skandinavische, bretonische und französische Versionen.
Auf der Site der Universitäten von Montréal, Laval and von Québec in Montréal ist ein Artikel von Donatien Laurent zum Thema: "Rolle der Sprachgrenzgebiete in der Verbreitung der traditionellen Volkslieder, mit Anmerkungen über die bretonischen Versionen von 'König Renault". Dort heißt es, dass fast soviele Varianten von diesem Lied in besagter Provinz vorhanden sind, wie in den beiden übrigen Gebieten (Skandinavien und Innen-Frankreich) zusammen. Nun hat der Volkskundler Sven Hersleb Grundtvig (1824-1883) 64 seit dem 16. Jahrhundert entstandene, skandinavische Versionen gesammelt (Island:12, Dänemark: 26, Schweden:8, Norwegen:18), während George Doncieux (1856 - 1903) die Anzahl der französischen bzw. französisch-ähnlichen Versionen desselben Lieds auf etwa 70 schätzte.

[4] Nachstehend einige skandinavische Versionen, eingesandt von Herrn Padrig Kobis.
Besonders bemerkenswert ist die älteste dänische Version (Elverskud II, 1550), die Themen enthält, die in vielen anderen skandinavischen und europäischen Versionen auch vorkommen: unheimliches Tageslicht schon vor Sonnenaufgang; Tanz der übernatürlichen Wesen; der Ritter wird zur Teilnahme an dem Tanz von einem Fee-Mädchen aufgefordert, bevor es ihn zu seiner Geliebten weiterreiten lässt; kostbare Geschenke werden ihm von der Fee angeboten, falls er sich bereit erklärt, mit ihr zu tanzen: ein magisches Pferd, ein Sattel, eine Brünne, ein Schwert; seine Widerspenstigkeit wird durch den "Elfenschlag" grausam bestraft; die Frage der um die Erhaltung des Adelgeschlechtes besorgten Mutter: "Welchem deiner Brüder schenkst du deine Braut"; während des Brautzugs und der Vorbereitung der angeblichen Trauung vernimmt das unglückselige Mädchen ominösen Zeichen (Trauergeläute der Glocken, Tränen der Frauen, Fernbleiben des Bräutigams...); ihre Fragen werden ausweichend beantwortet; der tote Ritter wird entdeckt und seine Braut stirbt sodann.

Une source importante des littératures scandinaves et allemande

La seconde référence relative à Sire Olaf indiquée par La Villemarqué dans les "notes" qui font suite au chant "Le seigneur Nann" du Barzhaz se rapporte à la première des deux versions du chant ci-après. Il s'agit d'une ballade publiée en 1812, dans les "Udvalgte Danske Viser fra Middelalderen" (Florilège d'airs danois du moyen-âge) d'Abrahamson, Nyerup et Rahbek, sous le titre "Elfeskud" (Le coup porté par l'Elfe).
Cette version de "Sire Olaf" joue un rôle capital dans l'histoire de la littérature. Johann Gottfried von Herder (1744 -1803) fit une version allemande de cette ballade qu'il connaissait sans doute par le "Samling af danske Kæmpeviser" (Recueil de chants héroïques danois) de Peder Syv paru en 1695. Herder publia sa traduction en 1778 dans ses "Volkslieder nebst untermischten anderen Stücken" (Chants populaires et autres pièces diverses) qui deviendront, dans l'édition posthume de 1807, "Stimmen der Völker in Liedern" (Les chants, cette voix des peuples). Elle allait inspirer toute une génération d'écrivains romantiques européens, et en particulier son ami Goethe.
Le livre de Peter Syv était en réalité la réédition d'un ouvrage plus ancien auquel il avait ajouté une centaine de ballades, à savoir, celui du Pasteur Sørensen Vedel, les "Danske Viser", publiées en 1591, "pour l'amusement innocent de ses lecteurs", ainsi qu'il l'écrit lui-même. Ce pasteur fut le premier en Europe du nord à constituer un tel recueil. Il le fit imprimer à la demande de la reine Sophie, l'épouse du roi Frédéric II. Des collecteurs du 19ème siècle, tels que Svend Grundtvig (1824-1883) ont découvert des copies plus anciennes des mêmes ballades (dans le cas présent, 1550!) et constaté de nombreuses altérations opérées par Vedel qui dans le but de flatter les goûts des lecteurs avait remplacé beaucoup de rationnel par du fantastique.
Reprises par différents auteurs (Ingemann, Ochsenschläger...), ces ballades ont permis à la littérature danoise d'échapper aux platitudes de l'époque, généralement imbue de mythologie classique.

[1] Le titre de la traduction de Herder signifie "La fille du roi des Aulnes".
On se perd en conjectures sur l'origine de cette mauvaise traduction où "Elfkönig" (roi des elfes) devient "Erlkönig" (roi des aulnes). La confusion est possible en danois où "ellerkonge" est la forme dialectale de "elverkonge" (roi des elfes), alors que "ellertrae" signifie "aulne". Goethe intitulera sciemment son poème "Erlkönig".
L'idée qu'il arrive à des êtres surnaturels de s'en prendre aux humains pourrait cependant être plus ancienne: c'est au 16ème siècle qu'apparut le mot allemand "Hexenschuss". Selon la croyance populaire le "lumbago" est la conséquence d'un coup (Schuss) porté par une sorcière (Hexe). Cette idée pourrait être bien plus ancienne: "haegtessan" et "ylfa gescot" (coup porté par une sorcière ou un elfe) sont déjà attestés en ancien anglais.

(2] La seconde variante du même chant (et cependant la plus ancienne), que l'on lira ci-après, commence ainsi: "Sire Oluf s'en va vers la montagne, Voila qu'ici dansent des nains". Or, selon La Villemarqué le mot "korrigan" viendrait de "Korr" = "nain".

[3] La Villemarqué indique qu'il existe au moins 15 versions de ce chant. Cependant cela est loin de rendre compte de l'ampleur du phénomène. Il existe de ce chant une multitude de variantes qu'on peut regrouper en trois catégories: scandinaves, bretonnes et françaises.
Sur le site des universités de Montréal, Laval et du Québec à Montréal, on peut consulter un article de Donatien Laurent sur « Le rôle des marges linguistiques dans la transmission des chansons de tradition orale – Quelques remarques sur les versions du "Roi Renaud" en Bretagne». On y lit que le nombre des versions bretonnes du "Roi Renaud" n'est pas loin d'équivaloir à ceux des deux ensembles français et scandinave réunis. Or, nous dit-on, le folkloriste Svend Hersleb Grundtvig (1824-1883) avait recensé 64 versions scandinaves recueillies et publiées depuis le 16ème siècle (Islande:12, Danemark:26, Suède:8, Norvège:18) et George Doncieux (1856 - 1903) estime à environ 70 les versions françaises ou dérivées du même chant.

[4] On trouvera ci après des extraits de quelques versions scandinaves, communiquées par M. Padrig Kobis.
Un intérêt particulier s'attache à la plus ancienne version danoise (Elverskud II, 1550), qui contient des thèmes, dont un grand nombre sont repris dans les diverses versions scandinaves et européennes de la ballade: on y voit comme en plein jour, alors que le soleil n'est pas levé; danse des êtres surnaturels; le chevalier est invité à y prendre part par l'une des filles-fées, avant qu'on le laisse repartir vers sa bien-aimée; des cadeaux somptueux lui sont offerts, s'il consent à danser avec elle: un coursier magique, une selle, une cuirasse, un glaive; sa réticence est punie par le cruel "coup" infligé par l'elfe; le question que pose la mère soucieuse de la pérennité de la race: "Auquel de tes frères destines-tu ta fiancée?"; pendant le cortège qui vient la chercher et le similacre de préparatifs du mariage, la malheureuse jeune fille observe des signes (les cloches sonnent le glas, les dames pleurent, l'absence du fiancé...); On esquive ses questions; elle découvre le chevalier mort et meurt, à son tour, aussitôt.

An importance source of Scandinavian and German literature

The second reference in connection with Sir Olav in La Villemarqué's "Notes" to the Barzhaz song "Sir Nann" hints at the ballad below, which was published in 1812 in the "Udvalgte Danske Viser fra Middelalderen" (Choice of Danish medieval heroic songs) by Abrahamson, Nyerup and Rahbek, under the title "Elfeskud" (The Elf Shot).
This version of "Sir Olav" was to play a pivotal part in European literature: Johann Gottfried von Herder (1744 -1803) who knew this song (possibly from the Danish version in Peder Syv's "Samling af danske Kæmpeviser" - Collection of Danish Heroic Songs - dating from 1695), published a German translation thereof in 1778 in his "Volkslieder nebst untermischten anderen Stücken" (Folk songs and miscellaneous pieces), re-titled in the 1807 posthumous edition "Stimmen der Völker in Liedern"(Voices of the peoples in songs). It was doomed in particular to inspire the great poet Johann Wolfgang von Goethe.
Peter Syv's book was, in fact, the reprint of an older work with a hundred ballads in addition, namely Pastor Sørensen Vedel's "Danske Viser", published in 1591, as he puts it, "for the innocent entertainment of his readers". The Pastor was the first in the North of Europe who formed such a collection. It was Queen Sophia, the wife of Frederick II who required him to print these ballads. Nineteenth century collectors like Svend Grundtvig (1824-1883) discovered more ancient copies of the same pieces (in the present case, 1550!) and recognized in many of them Vedel's corrections really aiming at making them more palatable by adding extravagant elements instead of rational ones.
Several authors (Ingemann, Ochsenschläger...) availed themselves of these ballads which helped Danish literature to escape the insipid epoch of classical mythology.

[1] The title of the song in Herder's translation means "the daughter of the king of alders". Why the Danish compound "Elverkong" (king of Elves) should be translated as "Erlkönig" (king of Alders) is not easy to decide. Anyway it is confusing that, in Danish, "ellerkonge" be a dialectal form for "elverkonge", whereby "ellertrae" for instance means "alder tree". Goethe titled his poem "Erlkönig on purpose.
The view of supernatural beings attempting upon human health or life could be traced very far back: in the 16th century appeared the German word "Hexenschuss" (witches' shot). According to traditional beliefs the illness known as "lumbago" is caused by a shot delivered by a witch. This conception could be still older: "haegtessan" and "ylfa gescot" (witch's and elf's shot) existed in Old English.

[2] The second (but older) variant to the same song you will read hereafter begins with: "Her Oluf rider frem ad Bjerge, der gik en dans men Dverge" (="Sir Oluf rides to the hill. There goes a dance of dwarfs". It is remarkable that La Villemarqué should suppose that the word "korrigan" was derived from "korr"="dwarf".)

[3] La Villemarqué notes that there are at least 15 versions to this song.
This is far from reflecting how wide-spread this ballad is. There is no end to the variations on this theme. They may be sorted into three groups: Scandinavian, Breton and French versions.
At the site of the Universities of Montreal, Laval, and of Québec in Montreal, one may report to an article by Donatien Laurent on "The role assumed by linguistic borderlands in spreading on oral lore – A few remarks on the versions of the ballad "King Renaud" in Brittany». He states that the amount of Breton variants to "King Renaud" is not far from equivalent to the total of the other two, the French and Scandinavian areas put together. Now, the folklorist Sven Hersleb Grundtvig (1824-1883) had listed 64 Scandinavian versions circulating since the 16th century (Iceland:12, Denmark: 26, Sweden:8, Norway:18) and George Doncieux made an estimate of 70 French or similar versions of the same song.

[4] Some of these Scandinavian versions will be found hereafter. I am indebted for them to M. Padrig Kobis.
Especially noteworthy is the oldest Danish Version (Elverskud II, 1550), since it presents features that will be found in many other Scandinavian and European versions: Olaf rides out before dawn but it seems for him as bright as day; he comes to a hill where supernatural beings are dancing; a maid steps out of the ring and summons him to share in their dance before he may ride on to his lady-love; precious gifts are offered him, if he would plight himself to her (a magic horse, a saddle, a corselet, a sword); his reluctance is cruelly punished by the "elf shot"; the mother especially concerned with the maintaining of the noble race askes her dying son: "To whom do you give your betrothed"; as she follows the train come to fetch her and takes part in the preparations for her wedding, the unfortunate girl perceives ominous harbingers: knell tolling bells, weeping ladies, absence of the bridegroom...); her questions are dodged; she discovers the body and dies immediately.


partitions tirées de 'Deutsche Volkslieder' de Massmann, v. Zuccalmaglio et A. Kretzschmer, Berlin, 1840

Herr Oloff - Norddeutsch

"Grundtvig note que la traduction de Herder, "la fille du roi des aulnes" a tellement plu aux Allemands qu'ils ont fini par voir en elle une authentique ballade allemande: le "Wunderhorn" ('Cor magique de l'enfant', I, p.261, ed. 1806) la reproduit sous le titre de "Herr Olof" à partir d'une feuille volante. On la retrouve avec des modifications mineures chez in Zarnack's "Deutsche Volkslieder" (I, p. 29, 1819), puis chez Erlach et chez Richter et Marschner. A. Kretzschmer (1840) publie à son tour cette traduction, avec un mot changé ici et là, accompagné de deux mélodies: l'une d'"Allemagne du Nord" et l'autre de "Westphalie" ..." (Child I, p. 376)
Herr Oloff - Westfälisch

"Grundtvig remarks that Herder's translation "Erlkönigs Tochter" took so well with the Germans that at last it came to pass for an original German ballad: the "Wunderhorn" (I, p.261, ed. 1806) gives it with the title "Herr Olof" as from a flying sheet. It appears then with some little changes in Zarnack's "Deutsche Volkslieder" (I, p. 29, 1819), whence it passed into Erlach, then Richter and Marschner. A. Kretzschmer (1840) has the translation again, with a variation here and there, set to a "North-German" and a "Westphalian" air..." (Child I, p. 376)


Elverskud [I]


1. Hr. Oluf han rider så vide om land,
alt til sit bryllup så bider han.
Men dansen den går så let gennem lunden.

2. Der danser fire, der danser fem, [2]
elverkongens datter rækker hånden frem.

3. "Velkommen, hr. Oluf, lad fare din fig,
bi lidet, træd her i dansen med mig."

4. "Jeg ikke tør, og jeg ikke må
i morgen skal mit bryllup stå."

5. "Og hør du, hr. Oluf, træd dansen med mig,
forgyldte sporer er derom spændt..

6. "Jeg ikke tør, og jeg ikke må
i morgen skal mit bryllup stå.",

7. Og hør du, hr. Oluf, træd dansen med mig,
en silkeskjorte så giver jeg dig.

8. En silkeskjorte så hvid og så fin,
den blegte min moder ved måneskin."

9. "Jeg ikke tør, og jeg ikke må,
i morgen skal mit bryllup stå."

10. "Og hør du, hr. Oluf, træd dansen med mig,
et hoved af guld så giver jeg dig. "

11. "Et hoved af guld det kan jeg vel få,
men danse med dig jeg tør ikke så."

12. "Og vil du nu ikke danse med mig,
da sot og sygdom skal følge dig."

13. Hun slog hannem mellem hans hærde to,
og aldrig var han slagen så.

14. Hun løftede hr. Oluf på ganger rød:
"Og rid nu hjem til din fæstemø!"

15. Og der han da kom til det borgeled,
der står hans moder og hviler sig ved.

16. "Hør du, hr. Oluf, kær sønnen min,
hvi bærer du nu så bleg en kind?"

17. "Og jeg må vel bære kinden så bleg,
for jeg har været i elverleg. "

18. "Hør du, hr. Oluf, min søn så prud,
hvad skal jeg svare din unge brud?"

19. "Og I skal hende sige, jeg er i lund,
min hest at prøve og så min hund."

20. Alt årle om morgenen, dag det var,
da kom den brud med brudeskar'.

21. De skænkede mjød, og de skænkede vin:
"Hvor er hr. Oluf, brudgommen min?"

22. "Hr. Oluf han red sig alene i lund,
sin hest at prøve og så sin hund."

23. Så tog hun da op det skarlagen rød,
der laa hr. Oluf, og han var død.

24. Alt årle om morgenen, dag det var,
der kom tre lig af hr. Olufs gård:

25. Hr. Oluf og så hans fæstemø,
hans moder blev og af sorgen død.
Men dansen den går så let gennem lunden. [3]
Erlkönigstocher [I]


Herr Oluf reitet spät und weit,
Zu bieten auf seine Hochzeitsleut.
Aber der Tanz geht so leicht durch den Hain.

Da tanzen die Elfen auf grünem Land, [2]
Erlkönigs Tochter reicht ihm die Hand.

„Willkommen, Herr Oluf! Was eilst von hier?
Tritt her in den Reihen und tanz mit mir.“

„Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Frühmorgen ist mein Hochzeitstag.“

„Hör an, Herr Oluf, tritt tanzen mit mir,
Zwei güldne Sporen schenk ich dir!“

„Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Frühmorgen ist mein Hochzeitstag.“

„Hör an, Herr Oluf, tritt tanzen mit mir,
Ein Hemd von Seide, das schenk ich dir.“

Ein Hemd von Seide so weiß und fein,
Meine Mutter bleichts im Mondenschein.“

„Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Frühmorgen ist mein Hochzeitstag.“

„Hör an, Herr Oluf, tritt tanzen mit mir,
Ein Haupt von Golde, das schenk ich dir.“

„Ein Haupt von Golde, das nähm ich wohl ;
Doch tanzen ich nicht darf noch soll.“

„Und willst, Herr Oluf, nicht tanzen mit mir,
Soll Seuch und Krankheit folgen dir.“

Sie tät einen Schlag ihm auf sein Herz,
Noch nimmer fühlt' er solchen Schmerz.

Sie hob ihn bleichend auf sein Pferd:
„Reit heim nun zu dein'm Fräulein wert.“

Und als er kam vor Hauses Tür,
Seine Mutter zitternd stand dafür:

„Hör an, mein Sohn, sag an mir gleich,
Wie ist deine Farbe blaß und bleich?“

„Und sollt sie nicht sein blaß und bleich,
Ich traf in Erlenkönigs Reich.“

„Hör an, mein Sohn, so lieb und traut,
Was soll ich nun sagen deiner Braut?“

„Sagt ihr, ich sei im Wald zur Stund,
Zu Proben da mein Pferd und Hund.“

Frühmorgen und als es Tag kaum war,
Da kam die Braut mit der Hochzeitschar.

Sie schenkten Met, sie schenkten Wein;
„Wo ist Herr Oluf, der Bräut'gam mein?“

„Herr Oluf, er ritt in Wald zur Stund,
Er probt allda sein Pferd und Hund.“

Die Braut hob auf den Scharlach rot -
Da lag Herr Oluf, und er war tot.






Aber der Tanz geht so leicht durch den Hain. [3]

Le coup porté par l'elfe [I}


Sire Oluf chevauche en la plaine au loin
A sa noce il veut inviter les siens.
La danse tourne si légère au bois!

On danse à quatre, on danse à cinq. [2]
La fille du roi des elfes lui tend la main.

"Bienvenue, Sire Oluf. Réduis ton allure!
Viens un peu par ici pour danser avec moi"

"Je ne dois pas danser, et je ne le veux pas
Demain c'est le jour de mon mariage."

Ecoute, Sire Oluf, viens danser avec moi
Je donnerai deux éperons d'or en échange.

"Je ne dois pas danser, et je ne le veux pas
Demain c'est le jour de mon mariage."

"Ecoute, Sire Oluf, viens danser avec moi,
Je te donnerai une chemise de soie.

Une chemise de soie si blanche et si fine.
Ma mère l'a fait blanchir au clair de lune."

"Je ne dois pas danser, et je ne le veux pas
Demain c'est le jour de mon mariage."

"Ecoute, Sire Oluf, viens danser avec moi.
Une tête d'or, c'est ce que je t'offrirai ."

"J'accepterai volontiers cette tête d'or;
Mais je ne dois ni ne veux danser avec toi."

"Si tu ne veux pas, Sire Oluf, danser avec moi,
Que la peste et la maladie te poursuivent!"

Elle lui porta un coup au cœur.
Comme il n'en avait jamais ressenti.

Elle mit Sire Oluf, tout blême, sur son cheval.
"Retourne chez toi et vers ta demoiselle."

Et lorsqu'il fut arrivé devant sa porte,
Sa mère était là et elle tremblait fort.

"Dis-moi, Sire Oluf, mon fils,
Pourquoi as-tu tes joues si pâles?"

"Comment ne seraient-elles point pâles
Alors que j'ai pénétré au pays des elfes?"

"Ecoute, Sire Oluf, mon fils si cher,
Que devons-nous répondre à ta fiancée?"

"Vous devrez lui dire que je suis dans le bois
Que j'entraîne mon cheval et mon chien."

Le lendemain matin, quand il fit jour,
Arrive la jeune mariée avec son cortège.

On offre de l'hydromel, on offre du vin.
"Où est Sire Oluf, mon fiancé?"

"Sire Oluf, Il chevauche en forêt tout seul
In entraîne son cheval et son chien."

Alors, elle souleva la tenture d'écarlate
Sire Oluf gisait là, et il était mort.

Le lendemain matin, quand il fit jour,
On porta trois corps au jardin de Sire Oluf:

Sire Oluf, ainsi que sa fiancée
Et sa mère qui était aussi morte de chagrin.
Et la danse tourne si légère au bois [3]

The Elf Shot [I}


1. Sir Oluf rides far out on the plain
To ask to his wedding his friends,
But so lightfooted goes the dance in the grove!

2. Four by four, five by five they dance!
The Elf king's daughter reaches for his hand..

3. "Welcome, Sir Oluf, slow your gait,
Just for a while, tread a measure with me!"

4. "I've neither leave nor will to dance
Tomorrow my wedding will be!"

5. "O listen, Sir Oluf, tread a measure with me!
Gilded spurs in exchange I'll spend."

6. "I've neither leave nor will to dance
Tomorrow my wedding will be!"

7. "O listen, Sir Oluf, tread a measure with me!
A silk shirt I shall give you.

8. A silk shirt, so white and so fine,
That my mother bleached by moonlight."

9. "I've neither leave nor will to dance
Tomorrow my wedding will be!"

10. "O listen, Sir Oluf, tread a measure with me!
A head of gold I shall give you."

11. "The head of gold I would well receive.
But dance with you I shall by no means!"

12. "And will you not now dance with me
Then sickness and plague be on thee!"

13. She hit him right upon his heart
And never did he feel such pain.

14. She lifted him on his sorrel horse.
"Now ride you home to your betrothed!"

15. When he came to the castle gate.
There stood his mother, all quivering.

16. "Listen, Sir Oluf, my dear son,
Why are your cheeks now so pale?"

17. "How could my cheeks not be pale?
I have entered the realm of elves."

18. "Hark, Sir Oluf, my son so proud,
What shall I tell your young bride?"

19. "Now tell her that I am in the wood
Testing there my horse and my hound."

20. Early next morning, at dawn
Bride and wedding party have come.

21. They have poured mead and have poured wine:
Where is Sir Oluf, my bridegroom?"

22. "Sir Oluf rode alone to the wood
There to test his stallion and hound."

23. She lifted the scarlet hanging:
There lay Sir Oluf and he was dead.

24. Early next morning, at dawn
Three corpses were brought to his yard.

25. Sir Oluf and his betrothed bride,
His mother whom sorrow had killed.
But so lightfooted goes the dance in the grove! [3]


Elverskud [II]


1. Hr. Oluf rider om Otte,
men lysen Dag ham totte.

Hvad hjælper det, vi kvider.

2. Hr. Oluf rider frem ad Bjerge,
der gik en Dans men Dværge.

3. Der trad en Jomfru af den Dans,
hun lagde sin Arm om Hr. Olufs Hals.

4. "Hør I, Hr. Oluf, hin blide,
hvor lyster I nu at ride?"

5. "Jeg vil ride mig under Ø
og tale med min Fæstemø."

6. Den Jomfru rækker Haand fra sig:
"Alt skal I først, Hr. Oluf, dans' hos mig.

7. Hr. Oluf, vil I love mig,
saa rige Gaver da giver jeg eder.

8. Jeg vil give eder en Ganger graa,
hun gaar en Time til Rom og fraa.

9. Den Ganger graa skal I vel faa,
og Sadel af Guld at lægge derpaa.

10. Jeg giver eder en Brynje ny,
I tør aldrig fra nogen Mand fly.

11. Jeg giver eder saa godt et Sværd,
det kom aldrig sligt i Herrefærd.

12. Og slige er alle mine Bænke
som Guld var lagt i Lænke.

13. Slig er alle mine Vindebro,
som Guld skinner over eders Hænder to."

14. "Behold du selv alt dit Guld saa rød,
jeg vil hjem til min Fæstemø."

15. Saa slog hun Hr. Oluf ved hviden Kind,
Blod sprang over hans Skarlagenskind.

16. Hun slog hannem imellem Hærde, [16]
det han faldt neder til Jorde.

17. "Stat op, Hr. Oluf, og rid du hjem
du skalt ikke leve Dag foruden en."

18. Hr. Oluf han vendte sin Ganger omkring,
alt saa modig rider han hjem.

19. Der han kom til Borgeled,
hans kære Moder stod derved.

20. "Hør du, Hr. Oluf, kære Sønne min,
hvi rider du sørgendes hjem?"

21. "Min kære Moder, I tager min Hest,
min kære Broder, du henter mig Præst."

22. "Ti kvær, Hr. Oluf, du sig ikke saa,
saa mengen bliver syg, de dør ikke af.

23. Sig mig, Hr. Oluf, under Ø,
hvad skal vi svare din Fæstemø?"

24. "I staar op, alle mine Brødre syv,
og rider imod min unge Brud.

25. Hør I det, min rige Maage,
I tager imod min stolte Jomfrue."

26. Der de kom foroven By,
alle gik Klokker, som var de ny.

27. Det mælte Bruden i samme Stund,
hendes Hjerte det var af Sorrigen tung.

28. "Hvi monne alle de Kloker saa gaa,
jeg ved her ingen, der syg laa."

29. "Det er saa Sæd paa dette her Land,
at ringe imod sin Liljevand.

30.Det er saa Sæd paa denne Ø
at ringe imod sin Fæstemø."

31. Saa førte de Bruden i Gaarde,
alle græd Fruer saa saare.

32. Det mælte Bruden af stor Nød,
hun var sig af Hjertet saa ve.

33. "Hvi monne alle disse Fruer saa græde,
der mig skulde vel omlede?"

34. Der var slet ingen, som der var hos,
der turde svare den Brud et Ord.

35. De fulgte Bruden i Salen ind,
med sorrigfuld Hjerte og Rosens-Kind.

36. De satte Bruden paa Brudebænk,
for gik Riddere, de bar hende Skænk.

37. Det mælte Bruden over Borde,
hun talte et sorrigfuldt Orde.

38. "Jeg ser her Riddere gaa ud og ind,
jeg ser ikke Hr. Oluf, kære Herre min."

39. Det svared Hr. Olufs Moder,
hun var sorrig og mode.

40. "Baade med Høg og saa med Hund,
da er Hr. Oluf i Rosenlund."

41. "Haver han nu kærer sin Høg og sin Hund,
end han haver sin unge Brud?

42. Vil han heller ride med Rakker og Tov
end han vil sidde med hans Brud i Stov?"

43. Sildig om Aften, Røg faldt paa,
da skulde den Brud til Senge gaa.

44. De tændte op de Brudeblus, [2]
saa fulgte de Bruden til Brudehus.

45. De fulgte Bruden til Brudeseng,
efter gaar Hr. Olufs liden Smaadreng.

46. "I lader eder mindes, Hr. Olufs Mø,
min Herre han ligger paa Baaren død.

47. Min Herre han ligger i Loftet Lig
nu skal I hans Broder eders Tro bortgive."

48. "Ret aldrig skal jeg den Dag leve,
jeg skal to Brødre min Tro bortgive."

49. Saa bad hun alle de Frue,
det hun maatte Liget skue.

50. De stødte op den Højeloftsdør,
de høje Ru de stod derfor.

51. Stolt Ingelil løb til de høje Ru,
de hvide Lin hun deraf slog.

52. Hun meldet Liget saa liste
saa saare hendes Hjerte det ryste.

53. Hun mindet Liget saa overbrat,
hendes Hjerte det sønder i Stykker brast.

54. Det var stor Ynk at se den Nød,
den Jomfru mon af Sorrigen dø
Hvad hjælper det vi kvider.

[1] Hærde = skulderbladene
[2] Brudeblus = det var tradition at man tændte blus(fx fakler) som skulle holde de onde væk, når bruden efter bryllup blev ført til brudehuset, hvor mand og kone skulle tilbringe brudenatten
Le coup porté par l'elfe [II]


1. Sire Oluf chevauchait à l'aube
Mais il semblait qu'il fît grand jour.

Mais à quoi bon souffrir toujours?

2. Près du mont, il voit la clairière,
Et les nains dansant alentour.

3. Une vierge sort de la danse,
Entoure son cou de son bras.

4. "Ecoute, Oluf, lui souffle-t-elle,
Où donc te rends-tu de ce pas?"

5. "Je veux parler à ma promise
Qui habite au pays là-bas."

6. Mais, lui tendant la main, la vierge
Lui dit "Viens danser avec moi!

7. Et je te ferai, si tu m'aimes,
Cadeau des plus précieux atours;

8. D'un coursier gris allant à Rome,
Et s'en retournant en un jour.

9. Ce coursier, je le veux splendide:
Je lui donne une selle d'or;

10. A toi, cette cuirasse neuve
Qui te fera braver la mort.

11. A toi, l'épée la plus solide,
Qu'on ait vu manier au combat.

12. Chez nous, les couches sont couvertes
D'or brillant tramé dans les draps.

13. Dans nos châteaux, les ponts qu'on lève,
Sont ornés d'or, plus que tes mains."

14. Moi je m'en vais voir ma promise."
Ton or roux, je m'en passe bien!"

15. Elle frappe alors sa joue blanche.
Sur son manteau gicle le sang.

16. Quand sur le dos [1] elle le frappe
Il s'écroule à terre, à l'instant.

17. "Debout, retourne à toute allure,
Toi qui ne verras point demain!"

18. Oluf fait virer sa monture,
Et, dolent, son logis, rejoint.

19. Il est à la porte cochère,
Où sa chère mère se tient.

20. Pourquoi nous reviens-tu si triste?"
"Oluf, cher fils, te sens-tu bien?

21. "voici mon cheval, chère mère!
Frère, un prêtre allez me quérir!"

22. "Du calme! On peut tomber malade,
Sans pour autant devoir mourir.

23. Dis-moi donc à qui tu destines
Ta belle si tu disparais?"

24. "Debout! En selle, mes sept frères!
A sa rencontre il faut aller!

25. Entendez-vous, riche famille?
Elle est fière, il faut l'escorter."

26. Quand on approchait de la ville,
Ensemble les cloches sonnaient.

27. Et, sentant son cœur qui se serre
La pauvre fille a demandé:

28. "Quelqu'un serait-il donc malade."
Que les cloches doivent sonner?

29. "C'est pour t'accueillir, Lilievande.
Qu'on sonne. C'est la tradition.

30. On honore, c'est la coutume,
Ainsi celles que nous marions."

31. On mène au jardin l'épousée
Où les dames étaient en pleurs.

32. Alors, la jeune mariée,
Dit, sentant se briser son cœur:

33. "Qu'est-ce qui fait pleurer ces dames
Qui m'entourent dans ce salon?"

34. Mais nulle, dans la compagnie,
N'osa répondre à sa question.

35. Puis elle passa dans la salle,
Les joues en feu, le cœur battant,

36. Sur la banquette elle prit place:
Les messieurs portaient des présents.

37. Elle, à l'autre bout de la table,
Demandait, d'un ton malheureux:

38. "Ces messieurs ici vont et viennent;
Mais Sire Oluf n'est nul d'entre eux."

39. Alors, de Sire Oluf la mère,
Dit, d'une voix qui s'étranglait.

40. "Avec son épervier, sa meute,
Sire Oluf au bois est allé."

41. "Aimerait-il donc plus ses bêtes,
Que celle qui se donne à lui?

42. Aime-t-il mieux les cavalcades
Qu'auprès de lui la voir ici?"

43. Le soir, de la salle enfumée,
Elle dut monter se coucher.

44. Alors on alluma les torches, [2]
Pour, jusques au lit, l'escorter.

45. Et lors de la marche nuptiale,
Le page d'Oluf a tout dit:

46. "Madame, il faut que je l'avoue:
Sur les tréteaux mon maître gît.

47. Dans la chambre, en haut, est la bière
Son frère doit vous épouser."

48. "Être l'épouse de deux frères!
Cela ne saurait arriver."

49. Alors s'adressant à ces dames,
Elle a demandé de le voir.

50. Elle avise, entrant dans la salle,
Le funèbre, grand présentoir.

51. La fière Ingelil voit la bière,
Dont elle écarte le drap blanc.

52. Le doux visage elle caresse
Du bout des doigts, le cœur tremblant.

53. Lorsqu'avec fougue elle l'embrasse
Son cœur éclatait en morceaux.

54. Quand vit-on plus navrant spectacle,
Et tant de filles en sanglots?
A quoi bon souffrir tant de maux.

Manuscrit de 1550: la plus ancienne version.
Publiée par Svend H. Grundtvig, II, page 112
Traduction Ch. Souchon (c) 2013

[1] Dans l'original, "entre les omoplates".
[2] Cette traditionnelle marche aux flambeaux nuptiale avait pour but de chasser les esprits mauvais loin du lit conjugal.
The Elf Shot [II]


1. Sir Oluf rode out before dawn,
But it seemed to him as bright day.

What's the use of your suffering?

2. Sir Oluf rode out to a hill,
Where he saw dwarfs who were dancing.

3. Now a maid stepped out of the dance,
And put her arm round Sir Oluf's neck.

4. "Listen, Sir Oluf, she whispered,
Whither do you now want to ride?"

5. "I want to ride out
And talk with my betrothed."

6. The maid reached out for his arm:
"But first you must, Sir Oluf, dance with me.

7. Sir Oluf, if you love me,
I'll give you many a rich gifts.

8. I shall give you a grey charger,
That will go to Rome and back in an hour.

9. This charger I shall equip well,
With a saddle of gold to lay upon him.

10. I shall give you e new cuirass:
Having it, you'll never need fly from man.

11. I shall give you a sword such,
As never was used in war.

12. And such are all my benches
As if gold were laid in links.

13. And such are all my drawbridges,
As the gold shining on your hands."

14. "Keep you all that gold so red,
I will go home to my true-love."

15. Now she struck Sir Oluf on the cheek,
And blood splattered his coat of scarlet.

16. Now, she struck him midshoulders [1],
So that he fell to the ground.

17. "Stand up, Sir Oluf, and ride you home
You shall not live more than a day."

18. Sir Oluf turned his horse,
A shattered man, he rode home.

19. When he came to the gate,
His dear mother was standing before it.

20. "Hark, Sir Oluf, my dear son,
Why are you riding home so sad?"

21. "My dear mother, do take my horse,
My dear brother, fetch me a priest."

22. "Be quiet, Sir Oluf, say not so,
Many a sick man does not die.

23. Tell me, Sir Oluf, anyway,
To whom do you give your betrothed?"

24. "Ye rise, all my seven brothers,
Rise to meet my young bride.

25. Do you hear, my rich relatives,
You shall rise and meet my proud maiden."

26. When her train came near the town
They heard the bells that were ringing.

27. Quoth the bride at that moment,
Whose heart was heavy with sorrow.

28. "Why must all the bells be going,
I know of no one having been sick."

29. "It is a custom in this land:
THey ring to welcome you, Liliewand.

30. It has become customary
To greet all betrothed girls that way."

31. When they led the bride into the yard,
All the women were weeping.

32. Now quoth the bride in great distress,
Whose heart had become alarmed:

33. "Why must all these ladies weep,
That I see standing around me?"

34. There was none among the attendants,
Who durst answer the bride's question.

35. Then the bride went on into the hall
With sorry heart and rosy cheek.

36. She took her place on the bride bench,
She saw knights carrying gifts.

37. Quoth the bride over the table,
These words that were full of sorrow.

38. "I see knights go and come,
But I see not my lord Oluf."

39. Now Sir Oluf's mother answered
And she was in a sorry mood:

40. "With both hawk and hound,
Sir Oluf went to the wood."

41. "Does he care more for hawk and hound,
Than for his own young bride?

42. Would he rather ride with his pack of hounds
Than sit with his bride and have lunch?"

43. Late in the evening, smoke filled the hall,
When the bride should have gone to bed.

44. They lighted the torches to see her to bed, [2]
To see the bride to the bridal bed.

45. They were on the way to the bridal bed,
When Sir Oluf's little page revealed the truth.

46. "I let you know, Sir Oluf's Maiden,
That my lord lies on his bier.

47. My lord was laid on his bier upstairs
Now you shall give your troth to his brother."

48. "Never shall you see that day,
That I shall give my troth to two brothers."

49. Now she begged all the ladies,
That she might see the dead.

50. They opened the door of the upper hall,
Where the high trestles stood.

51. The proud Ingelil ran to the high trestles,
And she threw back the white linen.

52. She stroked the corpse so gently
Her hands trembled as did her heart.

53. She kissed the body precipitately,
Her heart broke in pieces.

54. It was grievous indeed to see
All the maidens weep in sorrow.
What's the use of this suffering?

(MS of 1550, published by Svend H. Grundtvig, II, 112: oldest version)

[1] Between the shoulder blades.
[2] This traditional "wedding torchlight tattoo" aimed to banning the Devil's hordes from the conjugal bed.


Hr. Peder han rider i grønnen Lund

Sire Pierre chevauchait par le bois vert

Sir Peter rode in the green Grove

Ballade danoise collectée en 1868 par Evald Tang Kristensen, maître d'école à Gellerup
Chantée par Sidsel Jensdatter ou Saellaender (1793-1871) une pauvresse de Lundsgaarde

Les noms du héros

Comme on le voit par ces exemples, de même que dans les domaines breton et français, dans le vaste domaine scandinave aussi le héros porte des noms divers: Sire Olaf/Olof/Oluf, Olaf Lilienkranz, Sire Pierre, Herrman, Prince/Duc Magnus...
Le nom du héros des Îles Féroé mérite une attention particulière: la racine "riddar" (chevalier) pourrait avoir migré vers la Basse-Bretagne et être à l'origine des "Trador" et "Tudor" qu'on y relève, par dissimilation du t final du mot précédent "Kont"=comte.

The hero's names

As we see from these instances, not only in the Breton and French speaking areas, but also in the vast Scandinavian domain is the hero in the song kown by different names: Sir Olaf/Olof/Oluf, Olaf Lilienkranz, Sir Peter, Herrman, Prince/Duke Magnus...
The hero's name in the Faroese ballad is especially remarkable: the root "riddar" (rider, knight) might have migrated to Low-Brittany and yielded the "Trador" and "Tudor" by dissimilation of the final "t" in the preceding word "kont"=Count.




2 mélodies

Arrangement par Christian Souchon (c) 2013

1. Hr. Peder han rider i grønnen Lund
At bede de Dyr i samme Stund
Imen s Dandsen gaar
Saa let igjennem Lunden


1bis. Ridder Olle rider ud saa vide,
Till hana Bryllup at byde
(chanté par Mette Johanne Jensdatter
femme de charron 1808-1885)


2. Og der han red ad vejen frem
Der mødte han en elvekvind

3. "Og hør du Hr Peder! Hvad jeg beder dig:
Vil du ikke traede en dans med mig?"
1. Sire Pierre chevauche en la verte forêt
A la poursuite des bêtes sauvages
Tandis que la danse va
Bon train à travers les taillis


1bis. Le chevalier Olle chevauche au loin,
Pour inviter les hôtes à son mariage
(chanté par Mette Johanne Jensdatter
femme de charron 1808-1885)


2. Et il a parcouru bien du chemin
Quand il rencontra la reine des elfes.

3. "Ecoute-moi, sire Pierre, écoute mon invite
Ne viendras-tu pas danser avec moi?"
1. Sir Peder rode in the green wood
Hunting high game at the same time
While the dance was spinning
Speedily under the grove


1bis. Knight Olle is riding afar,
His guests to his wedding to bide
(sung by Mette Johanne Jensdatter
a wheelwright's wife 1808-1885)


2. And he had ridden a long way
When he encountered the queen of elves.

3. "Hark, sir Peter, what I bid ye:
Won't you dismount and dance with me?"


Olav Liljekrans

Olaf Lilienkranz

Olaf Liljekrans

Ballade norvégienne tirée des recueils manuscrits de Catharinus Elling et O.M. Sandvik

Ballade populaire et mythologie scandinave

Les elfes des contes scandinaves sont sans doute les cousins des Albes dont parlent les deux Eddas en langue norroise (vieil islandais), la cosmogonie antique incluse dans le manuel de Poétique (ou "Edda de Snorri") de Snorri Sturluson (mort en 1241) et le 'Codex Regius' (ou "Edda Poétique") datant de la fin du 13ème siècle et découvert par l'évêque Sveinsson en 1643. On sait que certains de ces poèmes existaient déjà vers 850. La localisation de leurs diverses origines dans le domaine germanique s'avère impossible. Le système métaphorique qui préside à ces compositions est évoqué à propos du chant Helgi et Sigrun tiré de l'Edda Poétique.
En passant de la mythologie au domaine des contes, les elfes ont changé de nature. Chez Snorri, "àlfar" désigne deux catégories d'êtres surnaturels: les "elfes noirs" habitent un monde souterrain (Svartàlfheim) et les "elfes lumineux" habitent un endroit du ciel appelé "Alfheim". Dans l'Edda poétique ils sont souvent nommés en même temps que les dieux principaux, les Ases (Aesir). On peut donc supposer qu'il s'agissait de dieux inférieurs, distincts d'une catégorie intermédiaire, les "Vanes". Cette distinction apparaît en particulier dans le poème "Alvissmàl" (le dit de l'Omniscient). A ces dieux s'ajoutent, outre les hommes qui vivent sur terre, les nains (dvergar) qui vivent sous terre -et ne supportent pas la lumière- et les géants (jötnar, risar, thursar) dont on ne sait pas trop où ils habitent. Le même poème nomme aussi les "ginregin"(puissances suprêmes=un autre nom pour les Ases?) et les habitants de Hel (qui est à la fois le nom d'une femme et le lieu qui désigne l'enfer dans les langues germaniques).
Dans le "Ring" de Wagner, les Albes comme chez Snorri se répartissent en deux groupes:
  • les "Lichtalben", les Albes de lumière dont font partie les Ases, si bien que leur chef, Wotan, se qualifie lui-même de "Licht-Alberich" ("roi des Albes de lumière", dans Siegfried, acte I, scène 2);
  • et les "Schwarzalben" (Albes noirs), assimilés aux nains (confusion déjà faite par Snorri) qui habitent le souterrain "Nibelheim" (séjour de la brume). Le roi des nains mérite donc d'être appelé par Wotan "Schwarz-Alberich". Ces deux rois des Albes ont commis des transgressions qui reflètent une même soif de puissance et sont le moteur de l'œuvre wagnérienne. Wotan a entaillé le Frêne cosmique "Yggdrasil" pour se faire une lance qui lui donne pouvoir sur le monde. Bien plus tard l'Albe noir vole l'or du Rhin et se forge l'anneau (Ring) maléfique.

    Les Albes devenus "elfes" vont occuper, dans le domaine germanique, tout comme les parques devenues "fées" (fatum=destin) dans le domaine roman, la place autrefois dévolue aux nymphes et autres divinités inférieures. Tandis que les elfes sombres sont confondus avec les nains, qui sont tantôt des auxiliaires, tantôt des ennemis des hommes, l'Eglise s'attachera à désinvestir les elfes lumineux du capital de sympathie dont ils jouissaient (ils entraient dans la composition de certains noms, tels qu'Alfred, "celui qui est conseillé par les Elfes"):
  • Sleipnir, le cheval à huit pattes du plus grand d'entre eux, Wotan, deviendra l'être diabolique dont le pied orne la jambe des démons.
  • En allemand "Alpdruck" (pression exercée par un elfe incube) et "Alptraum" (rêve d'elfe) signifient cauchemar.
  • Alberich, devenu Obéron dans la littérature française (puis chez Shakespeare), n'est pas toujours un personnage très sympathique. Dans les présentes aventures de Sire Olaf, les elfes sont sans conteste des êtres maléfiques.
  • Folk ballad and Scandinavian mythology

    The elves in the Scandinavian tales are certainly akin to the Albs referred to in the two Eddas in old Icelandic language, the ancient Cosmogony included in the manual of poetics by Snorri Sturluson (who died in 1241) known as "Snorri's Edda", and the late thirteenth century "Codex Regius" (or "Poetic Edda") discovered in 1643 by Bishop Sveinsson. We know that some of these poems already existed ca 850. Locating their individual origins within the Germanic domain proves impossible.
    The poetic system based on metaphors used for composing these poems is addressed in connection with the song Helgi and Sigrun in the Poetic Edda.
    When they left the old Norse mythology the Elves acquired a new nature. In Snorri's book "àlfar" refers to two kinds of supernatural beings: the "dark elves" who dwell below ground (Svartàlfheim) and the "light elves" who inhabit a place in heaven named "Alfheim". In the Poetic Edda they often are quoted along with the main gods, the Ases (Aesir). Therefore we may assume that they were considered inferior gods, also distinct from a third kind, the Vanes (Vanir). These three kinds of gods are listed in the "Alvissmàl' poem ("The sayings of All-Wise). In addition to these gods, the world harbours, beside the men who live upon the earth, the dwarves (dvergar) who live underneath it - and cannot thole light - and the giants (jötnar, risar, thursar) whose homeland is somewhere else. The same poem also mentions "ginregin" (supreme rulers=another name for the Ases?) and denizens of Hel (=hell, both a place name and a female figure).
    In Wagner's "Ring", as in Snorri's Edda, the Elves are distributed into two categories:
  • the "Lichtalben" to which the Ases belong so that their chief, Wotan, names himself "Licht-Alberich" (king of light-elves, in Siegfried, Act I, scene 2);
  • and the "Schwarzalben" (Dark elves) who are confused with the dwarves (as they are in Snorri's text) who dwell in the subterranean "Nibelheim" (abode of mist). The king of dwarves deserves to be addressed by Wotan as "Dark-Alberich", since both of them committed infringements caused by the same appetite for power, a red thread running through Wagner's work: Wotan wounded the World ash "Yggdrasil" to make a spear that would ensure his power over the world. Later on, the dark Elf robbed the Rhine gold and wrought the fateful "Ring".

    Once the àlfar had become "elves" they were to replace in the whole Germanic area the nymphs and lesser deities inherited from the Greco-Latin mythology, as did the Parcae who had become "fatae" (fairies) in the Romance area. Whilst the dark elves were to merge with the dwarves to now benevolent auxiliaries, now malignant opponent of men, Church became anxious to deprive the light-elves of the favourable bias they still enjoyed (for instance their name is an element of the compound "Alfred"= advised by the Elves):
  • Sleipnir, the eight-legged palfrey of the most prominent Elf, Wotan, was described as devilish and a horseleg was the token by which you could tell a devil.
  • in German the word "Alpdruck" was wrought to make of "Elf" an equivalent to "incubus", whereas "Alptraum" (dream inspired by an elf) translates "nightmare".
  • "Alberich" which evolved to "Oberon" in the French literature (then in Shakespeare's works) is not always a very prepossessing figure. And in the present adventures of Sir Olav, the Elves are, without doubt, quite malevolent beings.




  • 3 mélodies

    Arrangement par Christian Souchon (c) 2013

    I

    Velkommen Hr. Olaf! Traad dands med mig!
    - Mit söta Liv! -
    Og Haeder og Aere skal følge dig
    - (Utydelig) Du faeldet i Lunden. -

    II

    1. Olaf han reið ivir rjóðe
    Med kvitari hand
    Han vil tilsit bryllaup bjóðe
    Sá móð kem Olaf af elvo.

    2. Olaf han reið seg nord ivir röy
    sá reið han in i den elveleik.

    3. Höyre du Olaf Liljukrans,
    Stig af hesten og troð i dans!

    III

    A Olav han rei seg i skogje
    Han at til sitt bryllup bjoe
    -For dansen gjeng so lett gjennem lunden -
    I

    Bienvenue, Sire Olaf, Viens danser avec moi!
    - Ma douce vie, -
    Et tu en tireras richesse et gloire
    - (indistinct) Tu m'as quitté dans ce bosquet!

    II

    1. Olaf chevauchait par les landes
    - J'en mettrai ma main au feu -
    Il voulait inviter à ces noces beaucoup de gens
    - Olaf, que tu rencontreras les elfes. -

    2. Olaf a chevauché vers le nord toujours tout droit
    Ainsi est-il arrivé au pays des elfes.

    3. "Ecoute, Olaf Lilienkranz,
    Descend de ton cheval et entre dans la danse!"

    III

    Olaf est parti sur son cheval
    Inviter ses hôtes à sa noce
    - Voyez comme la danse est légère à travers le bosquet! -
    I

    Welcome, Sir Olaf, come dance with me!
    - My sweet life, -
    And wealth and honour shall be yours!
    - (indistinct) you gave me up in that grove!

    II

    1. Olaf rode: an everlasting ride!
    - I would bet my hand on it -
    He wanted to bide lots of people to his wedding
    - Olaf, that you will come across elves -

    2. Olaf rode north straight ahead
    And he rode into the Elfland.

    3. "Hark, Olaf Lilienkranz,
    Dismount from your dun and join us the dance!"

    III

    Olaf rode away on his charger
    To bide people to his wedding
    - For the dance was so light under the grove! -


    Herr Olof och älvorna

    Sire Oluf et les Elfes

    Sir Oluf and the Elves

    Ballade suédoise (Gothie orientale), publiée dans le "Svenska Folkvisor från forntiden", Volume 3", N°94, page 162, en 1814-16 par Erik-Gustaf Geijer et Arvid-August Afzelius

    Des airs à danser

    L'air qui accompagne le présent poème est de toute évidence un air à danser, en l'occurrence un genre de valse. Il en va de même de toutes les mélodies sur lesquelles on chante les ballades nordiques. La danse est, chez les peuples du nord, la principale distraction. Cependant ils n'ont pas recours à la musique instrumentale: ils dansent tout en chantant. Comme l'indique R.C.A. Prior dans la Préface de ses "Ancient Danish Ballads" states:
    "L'objet du chant n'est pas seulement de régler les pas, mais aussi d'éveiller certaines émotions liées à ce qu'il raconte. On devine à la mimique des danseurs que, loin d'être indifférents à ce que raconte le chant, ils s'efforcent par l'expression de leur visage et leurs gestes d'exprimer ce qu'il contient...La plupart de [ces chants] sont assez longs et pourtant, jamais ils ne sont consignés par écrit, mais toujours appris par cœur...
    Il remarque en outre que les danses chantées étaient en usage en Espagne aussi, à telle enseigne que l'on trouve chez Cervantès, dans les "Nouvelles exemplaires" la phrase: "Quando la oyeron cantar por ser la dansa cantada" (Quand ils l'entendirent chanter, puisque la danse était chantée...").; et que le mot "ballade" contient la racine "bal". Comme il est dit à la page que ce site consacre à la musique bretonne, les danses bretonnes peuvent être chantées, elles aussi, en particulier en utilisant le procédé "kan ha diskan".
    A la strophe 4, l'elfe dédaignée donne le choix à Olof entre mourir le lendemain ou souffrir pendant sept ans. Ce choix s'offre au héros dans 5 autres versions danoises et féroienne C'est à ce même dilemme qu'est confronté le héros dans la plupart des versions bretonnes de la ballade.

    Dancing airs

    The musical vehicle of this poem is evidently a dancing air, in the present case a sort of waltz. So are all the tunes to which Nordic ballads are sung. Dance is the Nordic peoples' greatest amusement, whereby they use no instrumental music: they dance to the tunes they sing. As R.C.A. Prior in the Preface to his "Ancient Danish Ballads" states:
    "The object of the song is not only to regulate the steps but to awaken certain feelings by its meaning. One may see by the dancers' behaviour that they are not indifferent to the matter of the song, but with the countenances and gestures take pain to express the various meaning of it... Most of [these songs] are pretty long, yet they never are written down but retained in the memory..."
    He adds an apt remark to the effect that dancing songs were found in Spain too, since Cervantes writes in one of his "Novelas exemplares: "Quando la oyeron cantar por ser la dansa cantada" (When they heard her sing, as the dance was sung); and that the word "ballad" implies dancing. As stated on the page dedicated to Breton music at the present site, Breton dances may also be sung, in particular using the "kan ha diskan" (tiled song) system.
    In stanza 4, the dispised elf allows Olof to choose between dying the next day or wilting during seven years. This choice is offered to the hero in 5 Danish and Färoe versions. In most of the Breton versions of the ballad the hero is on the horns of the very same dilemma.


    Topologie

    Dans la préface de ses "Anciennes Ballades danoises", page XXXIV, R.C.A. Prior écrit:
    ferme lettone Il n'est pas facile de préciser quelle était la disposition des manoirs des seigneurs danois et même quelle idée nos chanteurs de ballade s'en faisait.
    ...Dans les traductions qui suivent, le Borgeled (suédois: "borgare-led") est présumé désigner le portail d'entrée de la propriété et c'est là que le visiteur était attendu par un membre de la famille qui l'accueillait et l'annonçait aux autres. C'est par ce portail qu'on pénétrait dans le Borgegaard (suédois: "gård"), l'enclos sur le pourtour duquel se dressaient les bâtiments détachés qui composaient le logis. Venait d'abord le manoir proprement dit ou Borg, flanqué de salles pour les dames et les domestiques, puis, dans d'autres parties de l'enclos, les écuries, la cuisine et la sten-stue (la salle de pierre) pour les femmes en couches. On adoptait ce système de bâtiments séparés dans tous les pays où le matériau de construction est le bois, pour éviter la destruction de la totalité du manoir par le feu, comme c'eût été le cas si les composants avaient été contigus. C'est dans cet enclos que s'ébattent les pages, que s'entraînent les cavaliers et que se déroulent maintes échauffourées et joutes verbales. Depuis ce Borgegaard (enclos du manoir) le visiteur entre par la porte en soulevant, en passant, la tenture écarlate (ici "sparlakan röd")... ferme lettone Souvent on le voit monter l'escalier pour accéder au Höielofts bro, au gynécée au premier étage. La Stue (salle de banquet ou de mess) où le maître des lieux prenait place avec ses hommes autour de la breden Bord, la large table, occupait, semble-t-il le rez-de-chaussée.
    On ne sait trop où la famille dormait. On voit souvent un jeune homme se réveiller et raconter son rêve à sa mère, laquelle, dirait-on, dormait dans la même chambre. D'autres fois, les chambres semblent séparées et réparties dans plusieurs bâtiments. C'était certainement le cas de la chambre nuptiale, la Brude huset. La Svaleoù souvent l'on nous montre la famille réunie, est une terrasse surélevée de 40 cm qui fait le tour de la maison qui la surmonte. Le Rosenlund où se déroulent tant d'aventures, pourrait avoir été à l'origine un petit parc, "en lille Dyrehave", situé entre le portail d'entrée et le manoir et tirer son nom des "boutons de roses", les jeunes dames qui le fréquentaient... Mais dans la plupart des cas, c'était un bois de petits arbres et de taillis que l'on pouvait traverser à cheval, par opposition à une dense forêt de haute futaie:
    Herr Tönne rider I Rosenlund
    At bede den wilde Hind.
    Der mödte han Dvergens Datter
    Hun hviler sig under en Lind.

    Un petit parc entre le portail de l'enclos et le manoir n'aurait certainement pas été l'endroit idéal pour chasser, pour rencontrer une Elfe (ou un chevreuil).

    Topology

    In the preface to his "Ancient Danish Ballads", on page XXXIV, R.C.A. Prior writes:
    ferme lettone What was the arrangement of the dwellings of men of rank in Denmark at this period , it is not very easy to ascertain, or what our ballad-singers supposed it to be.
    …In the following translations the Borgeled is assumed to be the entrance gate to the premises and here the visitor usually found one of the family waiting to receive him and announce him. Through this he entered the Borgegaard or courtyard, around which were the several detached buildings of which the dwelling consisted. The manor house, or Borg stood in front, and rooms for the ladies and for the retainers at the side of it, and the stables, kitchen and sten-stue (stone room) for lying-in women, in other pats of the yard. Such a detached mode of building is general in all countries where wood is the material, from the danger of total destruction, if a fire broke out, and all were connected together. .. This yard is the playground of the pages and the exercise place of the troopers and the scene of many scuffles and scolding. ferme lettone From this Borgegaard or courtyard the visitor approaches the door, drawing on his scarlet cloak as he crosses it… He usually goes up the stairs, the Höielofts bro, to the ladies’ chamber, the Höieloft, on the first floor. The Stue (banquet-hall or mess-room) where the master sat with his troops over breden Bord, over the broad table, seems to have been underneath.
    Where the sleeping place of the family was, is not clear. From several passages where a young man wakes up and tells his dreams to his mother, it seems that they generally slept in one room. There are others where the chambers are described as separate and in a detached building. The bridal chamber certainly was so, and is often called brude huset, Bridal house.
    The Svale where the family is often represented as collected together I take to be a terrace elevated half a yard from the ground and running round the house with a penthouse over it.
    The Rosenlund which is the scene of so many adventures is supposed to have been originally a small park, “en lille Dyrehave”, between the entrance gate and the house, and to have had its name from the rosebuds, the young ladies who frequented it… But in most cases, by “rosenlund” was understood a coppice of small trees and bushes , though which a horseman could ride, which distinguished it from a dense forest of timber tree:
    Herr Tönne rider I Rosenlund
    At bede den wilde Hind.
    Der mödte han Dvergens Datter
    Hun hviler sig under en Lind.
    A little park between the entrance gate and the house was not the place to ride hunting in or where he was likely to meet an Elfin maiden (or a forest hind)!"




    mélodie

    Arrangement par Christian Souchon (c) 2013

    1. Herr Olof red sig till borgare-led,
    Der står en Elf-qvinna och hvilar dervid.
    Men dansen går än,
    så väl uti lunden.


    2. Ack! hör du Herr Olof, hvad jag säger dig:
    Och lyster dig nu tråda dansen med mig?
    Men dansen etc.

    3. "Och inte vill jag tråda dansen med dig"
    "I morgon så skall jag brudgumme bli."

    4. Antingen vill du i sju år lida nöd.
    Eller så vill du i morgon bli död?

    5. Herr Olof han kastar sin gångare omkring,
    Sjukdomar och plågor, de följde honom hem

    6. Herr Olof han red till sin Moders gård,
    Och ute för honom hans Moder hon står.

    7. "Och, kära min Moder! I bädden min säng,"
    "Rätt aldrig så stiger jag upp utaf den."

    8. Och bruden hon väntade i dagarne två;
    Och inte fick hon se sin käraste ändå.

    9. Och bruden hon väntade i dagarne fem,
    Och inte fick hon se sin käraste än.

    10. Och bruden sadlar sin gångare grå,
    Så rider hon sig till Herr Olofs gård.

    11. När som hon kom till Herr Olofs gård,
    Ute för henne hennes Svärmoder står.

    12. "God dag, god dag, kära Svärmoder min!"
    "Hvar är Herr Olof, fästman min?"

    13. Jag har inte sett Herr Olof se'n i går,
    Han rider i skogen, skjuter hjort och rå,

    14. "Och tager han mer på hjorten vara,"
    "Än som han aktar den hela brudskara!"

    15. "Och aktar han mera på hjort och hind,"
    "Än som han aktar allrakärasten sin."

    16. Och bruden hon viker på sparlakan röd,
    Så fick hon se, hvar Herr Olof låg död.

    17. Och när det var dager och dager var ljus,
    Så var det tre lik i Herr Olofs hus.

    18. Det första var Herr Olof, det andra hans mö,
    Det tredje var hans Moder, af sorgen blef hon död.
    Men dansen går än,
    så väl uti lunden.
    1. Sire Olof chevauche jusqu'au portail du manoir.
    Là se tient une elfe, adossée au pilier.
    Ainsi va la danse
    Parmi le bosquet!


    2.- Ah, écoute donc, Sire Olof, ce que je te dis:
    N'as tu pas envie de venir danser avec moi?
    Ainsi va danse etc.

    3. - Non, je ne veux pas danser avec toi"
    "C'est demain que je me marie."

    4. - Veux-tu souffrir pendant sept ans,
    Ou bien mourir dès demain? -

    5. Sire Olof fait faire demi-tour à sa monture
    Fléaux et maladies le suivent jusque chez lui.

    6. Sire Olof a chevauché jusqu'à l'enclos de sa mère,
    Et là, sa mère l'attend.

    7. - Oh ma chére mère, Faites-moi dresser un lit,
    Dont jamais plus je ne me relèverai.-

    8. Et la fiancée a attendu deux jours
    Sans que son bien-aimé ne vienne la voir.

    9. Et la fiancée a attendu cinq jours,
    Sans que son bien-aimé ne vienne la voir.

    10. Et la fiancée a sellé son destrier gris,
    Et s'est rendue à l'enclos de son bien-aimé.

    11. Quand elle arriva à l'enclos de sire Olof,
    Là, sa belle-mère l'attendait.

    12. - Bonjour, bonjour, chère belle mère!"
    "Où est sire Olof, mon fiancé?

    13. - Je ne l'ai pas vu depuis hier,
    Quand il est allé dans la forêt chasser le cerf ou le chevreuil.

    14. - Est-ce qu'il se consacre d'avantage au cerf,
    Qu'aux invités venus à ses noces?"

    15. Est-ce qu'il consacre d'avantage au cerf,
    Qu'à celle qui est sa bien-aimée? -

    16. Et la fiancée soulève le rideau rouge,
    Et elle a pu voir que là Sire Olof gisait mort.

    17. Et quand il fit jour et que le soleil se leva,
    Il y avait trois cadavres dans la maison de Sire Olof.

    18. Celui de sire Olof, puis celui de sa fiancée,
    Le troisième était celui de sa mère, morte de chagrin.
    Ainsi va la danse,
    Parmi le bosquet!
    1. Sir Olof rides to the entrance of the manor
    There an elf-maid stands leaning against the post.
    See how they dance
    Amidst the coppice!


    2. - O, don't you hear, Sir Olof, what I say to you?
    Don't you want to come and dance with me?
    See how they dance etc.

    3. - No, I don't want to come and dance with you"
    "For tomorrow is my wedding day.

    4. - Do you want to suffer during seven long years.
    Or to die tomorrow morning? -

    5. Sir Olof makes his horse turn around
    Scourge and sickness see him home.

    6. Sir Olof rode to his mother's courtyard,
    She was waiting for him on the threshold.

    7. - O, my dear mother, in a bed have me laid"
    From which I never shall rise again. -

    8. And his bride waited two days
    Without having any news of his beloved one.

    9. And his bride waited another five days,
    Without having any news of his beloved one.

    10. And the bride saddled her grey palfrey,
    And she rode out to Sir Olof's courtyard.

    11. When she came to Sir Olof's courtyard,
    Outside stood, waiting for her, her mother-in-law.

    12. - Good day, good day, my dear "Swearmother"!
    Where is Sir Olof my fiancé?

    13. - I have not seen Sir Olof since yesterday,
    When he rode out to hunt red stag or roe deer.

    14. - Does he devote more time to stags,
    Than to preparing his wedding?

    15. More time to red stags and roe deers,
    Than to his most beloved one? -

    16. And the bride lifted the crimson curtain.
    And she saw: there, Sir Olof laid dead.

    17. And when the sun rose and it was daylight,
    There were three corpses in Sir Olof's house.

    18. The first was sir Olof, the other was the maid,
    The third was his mother, who was dead of sorrow.
    See how they dance,
    Amidst the coppice!

    .

    Herrman och Kerstin

    Herrman et Christine

    Herrmann and Christel

    Ballade suédoise (Gothie orientale)

    Origine franco-normande des ballades scandinaves

    On lira à propos du chant breton Sire Nann deux théories prétendant expliquer les similitudes constatées entre celui-ci et ses pendants français et scandinave. La Villemarqué conclut à l'antériorité de la ballade bretonne qui, dit-il, "a passé en France où on appelle [le héros] Renaud..." (BB. 1867, p.27)
    Dans son "Romancero populaire de la France", George Doncieux indique, quant à lui, que "La gwerz, dans la série de ces trois chants ayant une moitié commune avec la complainte française et tenant par l'autre à la "vise" danoise forme le chaînon intermédiaire."
    R.C.A. Prior dans ses "Ancient Danish Ballads" (1860) voit l'origine des vises scandinaves au 13ème siècle, à la cour des rois normands d'Angleterre et à celle du roi de France. En effet selon lui:
  • La haute tenue littéraire de ces textes n'est pas affaire de génie créateur mais de culture. On voit facilement qu'ils sont destinés à un public cultivé, même si les chanteurs des rues en ont fait leur miel. En grande partie, ils sont en outre l'œuvre de dames. Wilhelm Grimm se trompe quand il affirme qu'"un chant populaire se compose de lui-même" (ein Volkslied dichtet sich selbst). En réalité, Grimm voulait certainement dire par là que le nouveau chant se fond dans un moule formel préexistant. L'exemple de la gwerz bretonne avec ses clichés, ses dialogues et sa structure passe-partout tendrait à lui donner raison.
  • Il n'est pas douteux que ces ballades sont issues des romans de chevalerie qui apparaissent au 13ème siècle, à une période d'effervescence intellectuelle due en grand partie à l'établissement de riches institutions monastiques; à l'émergence de familles riches disposant de loisirs à consacrer aux exercices de l'esprit; jusqu'à un certain point, au brassage d'idées lié aux croisades; mais surtout à la fondation des universités et aux débats religieux qu'elles accueillirent. Le roman de chevalerie et les fabliaux, nés aux cours de Normandie et d'Île de France, comptent parmi les principales créations de cette ère de renouveau. Ils firent leur apparition en Norvège en 1226 lorsque le "Roman de Tristan" fut traduit en norvégien par le Frère Robert à la demande du roi Hakon Hakonson et se répandit dans toute la Scandinavie; puis quand les poèmes de Marie de France furent à leur tour traduits en Norvégien.
    On a soutenu que ces fictions ont leur source première en Bretagne et au Pays de Galles, comme le fait La Villemarqué en citant Marie de France qui assigne à ses Lais une telle origine. R.C.A. Prior balaye cet argument en disant que c'était le genre du roman courtois qui exigeait de "situer l'action le plus loin possible, pour que le poète puisse donner libre cours à son imagination." On pouvait imputer à un roi Arthur breton, dont personne ne savait rien, n'importe quelles aventures.
    Il omet cependant de mentionner comme le fait L. Fleuriot dans "Lais bretons" (in "Histoire littéraire et culturelle de la Bretagne", Paris-Genève, Champion-Slatkine, 1987, t.1 ch. 5, p.131) que le "Livre des Lais" (Lioda bok) de Frère Robert, indiquait dans le prologue qu'il s'agissait d'histoires composées par des poètes de "Bretagne du Sud, un pays situé en France" (cité par Donatien Laurent dans l'article déjà mentionné, qui se demande si "Aotroù Nann" n'était pas un de ces lais).
  • Les ballades ont connu le sommet de leur popularité dans toute l'Europe, à la même époque, 14ème et 15ème siècles, à en juger par les mœurs et l'état de la société qu'elles reflètent. Ce sont les guerres civiles et les guerres de religion qui ont mis fin à ces créations dans les Pays Bas et l'Allemagne du 16ème siècle. En Espagne et en France, elles furent victimes des aléas de la mode... Il n'y a qu'en Scandinavie, en Ecosse et dans les contrées isolées comme les Îles Féroé qu'elles ne cessèrent jamais d'être appréciées du peuple et ont conservé leur vigueur originale. Au Moyen-âge les Scandinaves participaient aux mêmes fondamentaux culturels que le reste de l'Europe occidentale. Mais ils les ont conservés plus longtemps du fait de leur isolement géographique.
  • Il est inutile d'imaginer comme l'ont fait Robert Jamieson (dans ses "Popular Ballads" tome III p.359) et Erik-Gustav Geijer (dans ses "Svenska Folk Visor" p. XXVI) que les ballades danoises qui ont des pendants directs dans le domaine écossais ou anglais remonteraient à la période précédant l'arrivée des Saxons dans l'Île de Bretagne. Cette théorie à même été étendue à la communauté primitive des peuples germaniques par les éditeurs de " Des Knaben Wunderhorn" (dans "Heidelberger Jahrbuch für 1809") et par Wilhelm Grimm dans la préface de sa traduction des "Altdänische Heldenlieder" (p. XXXI). Une telle antiquité est inconcevable.
  • Il n'y a pas de raison de douter que d'autres lais et romans connus dans toute l'Europe ne soient pas parvenus au Danemark, fournissant à leur tour les matériaux pour des ballades de caractère moins élitiste. Ce ne sont pas seulement les thèmes, mais aussi les formes, la métrique et les conventions de langage que toute cette poésie de la ballade européenne a en commun. De sorte que les ballades scandinaves sont le reflet de l'ensemble d'une société occidentale idéalisée telle qu'elle fut conçue jusqu'à la fin du 16ème siècle, où l'invention de l'imprimerie et la découverte de l'Amérique mobilisèrent les énergies créatrices vers d'autres exercices que les chants des ménestrels. Pour traduire le langage simple des ballades Scandinaves, il faut renoncer à une langue trop académique. R. Jamieson (1780 - 1844) avec ses traductions en dialecte Scots a indiqué une voie à explorer pour ce faire (cf. Aagé et Else)
  • Franco-Norman origin of the Scandinavian ballads

    In connection with Sir Nann two theories are submitted to explain the similarities between this Breton ballad and its French and Scandinavian counterparts. La Villemarqué's conclusion is that the Breton ballad was first composed and "migrated then to France where [the hero's] name was changed to 'Renaud'..." (BB. 1867, p.27).
    On the other hand, in his "Romancero populaire de la France", George Doncieux states that "the gwerz having in common with the French lament its second half and with the Danish 'vise' its first half is the middle link between the other two."
    R.C.A. Prior in his "Ancient Danish Ballads" (1860) suggests that the Scandinavian viser have originated in the 13th century at the courts of the Norman and French kings. In support of this view he states:
  • The high literary standard of these texts is the result not merely of genius but also of culture. It is evident that they are intended for a cultivated audience, even if they were sung at a later stage about the streets by low people. A great part were the composition of ladies. Wilhelm Grimm is wrong when asserting that "a ballad composes itself" (ein Volkslied dichtet sich selbst). In reality, Grimm supposedly meant to say that every new song falls naturally into a certain set of pre-existing forms, as we can see from the Breton gwerz that resorts to all sorts of clichés and standard structures (dialogue, etc.).
  • These ballads are clearly the offspring of the romances of chivalry that have come into vogue in the 13th century, at a time of intellectual excitement partly due to the establishment of rich monastic institutions; to the emergence of wealthy families who had leisure to devote to the exertion of their minds; at a certain extent, to the mixing of ideas in the wake of the crusades; but above all, to the foundation of universities and the doctrinal disputes that took place there. The tales of chivalry and the "fabliaux" that had their birth in Normandy and the Isle of France are among the most outstanding creations of this era of renewal. They first appeared in Norway in 1226 when the "Romance of Tristan" was translated into Norse by Brother Robert at the request of King Hakon Hakonson and spread over the whole of Scandinavia. So were the poems of Marie de France.
    Some critics have maintained that these fictions primarily have sprung from Brittany and Wales, as did La Villemarqué when he referred to Marie de France who ascribed this origin to her own works. R.C.A. Prior sweeps away this argument, asserting that it was the habit of the authors of courtly romances "to place their action as far off as possible in order to allow themselves free scope to their imagination". One could ascribe to the Breton king Arthur, of whom nothing definite was known, anything he pleased.
    However he omits to mention, as does L. Fleuriot in "Lais bretons" (in "Histoire littéraire et culturelle de la Bretagne", Paris-Geneva, Champion-Slatkine, 1987, t.1 ch. 5, p.131) that Brother Robert's "Lay book" (Lioda bok), stated in the preface that it included stories composed by poets from "Southern Brittany which is part of France" (quoted by Donatien Laurent in the afore-mentioned article, where he wonders if "Aotroù Nann" could not have been one of these lays).
  • It was in the 14th and 15th centuries that ballads were most popular throughout Europe, judging by the standards of moral and behaviour they reflect. Civil wars and wars of religion put an end to these creations in the Low Countries and Germany, in the 16th century, whereas in Spain and France, they fell victims to changes of fashion... Only in Scandinavia, Scotland and insulated countries like the Faroe Islands did they never cease to be appreciated by people and to keep their pristine vigour. In the Middle Ages Scandinavians partook in the same culture fundamentals as the rest of Western Europe. But, because of their geographical isolation, they kept them for a longer time than the others.
  • There is no use imagining, as did Robert Jamieson (in his "Popular Ballads" vol. III p.359) and Erik-Gustav Geijer (in his "Svenska Folk Visor" p. XXVI) that the Danish ballads, that have evident kindred in the Scottish or English area, could be traced back to the period preceding the Saxons' settling in the British Isles. The same theory was extended to the primary community of Germanic peoples by the Editors of "Des Knaben Wunderhorn" (in "Heidelberger Jahrbuch für 1809") and by Wilhelm Grimm in his Preface to his translation of the "Altdänische Heldenlieder" (p. XXXI). Such great antiquity is inconceivable.
  • There is also no reason to suppose that numerous lesser lays and romances circulating throughout Europe did not find their way to Denmark, providing the materials for more popular ballads. Not only themes but also forms, metrics and conventions of speech were common to all this European poetry. So that the Scandinavian ballad reflects a common Western ideal of society, as it existed at the end of the 16th century, until the invention of printing and the discovery of America gave a shattering blow to the poetic exertions of the minstrels.
    To translate the plain language of the Scandinavian ballads, a too academic language must be given up. R. Jamieson (1780 - 1844) with his Scots dialect translations certainly investigated an interesting way of solving this dilemma (cf. Aage and Elsie).




  • mélodie

    Arrangement par Christian Souchon (c) 2013

    1. Ungersven han far sig åt grönaste äng
    - Unter lidan -
    Der möter honom en efvedans
    - Sent om en aftons tid.

    2. Och vill du nu gå i elfdans med mig
    Så skall jag gifva dig det röda gull skrin.

    3. Och inte vill jag uti elfvedansen gå med dig
    Och inte vill jag hafva det röda gull skrin

    4. Ack, huru skall iag kunna uti elfvedansen gå
    I morgon så skall mitt bröllop bli åf.

    5. Ack, huru skall iag kunna uti elfvedansen gå?
    I mörjon så skall mitt brudgumme stå.

    6. Ja vill inte du uti elfdansen gå
    Och aldrig så skall du brudgumme stå

    7. Och ungersven han svingar sin häst omkring
    En sjuker ungersven der rider han hem

    8. Och kära min syster du bädda min säng
    Och kära min broder, du släpp min häst i äng.

    9 Och kara min moder, J sitten mig näst!
    Och kära min fader, J hemten mig en prest!

    10 Och kära min broder, släpp min häst uti äng!
    Och sedan så hemten mig Liten Kerstin i qvåll!

    11. Och Herrmans moder hon sade så:
    Hvad är det för en fru, som kommer på vår gård
    Med rödan gullkrona och utslaget hår?

    12. Då är fälle det lilla Kerstin så snäll
    Och kära min Moder, I fägnen henne väl

    13. - Jag fägna nu henne hvarken illa eller väl
    Och når Herrman får stå up och fägna henne sjelf.

    14. Och Herrmans moder hon sade så:
    De dö inte alla som suttorna få

    15. Liten Kerstin in genom dörren steg:
    Och Herrman mot henne med ögonen neg.

    16. Och Herrman gaf henne det röda gullskrin,
    Ja der var många lokator uti.

    17. Och Herrman gaf henne en gullkrona röd
    Ja, den skall du bära efter min död.

    18. Och Herrman gaf henne en klädning af gull,
    Ja, den skall du bära, när jag läggs i mull.

    19. Och Herrmans moder hon sade så:
    Skänk något åt dina syskon små!

    20. Mina syskon de har båd' änkesäng.
    Men liten Kerstin skall bädda enkesäng.

    21. Liten Kerstin hon lade sin hand under kind
    - Under lidan -
    Den sötaste sömm han sommade in
    - Sent om en aftons tid.-
    1. Le jeune homme est allé par les vertes praires
    - Dans la souffrance-
    Et il a rencontré des elfes qui dansaient.
    - Tard, bien tard dans le soir-.

    2. - Si tu veux bien te joindre à moi dans cette ronde
    Cette cassette d'or rouge je t'offrirai.

    3. - Je ne veux te rejoindre en la ronde des elfes,
    Pas plus que je ne veux de ton coffret doré.

    4. Comment pourrai-je donc danser avec les elfes
    Alors que c'est demain que je dois me marier?

    5. Comment pourrai-je donc danser avec les elfes
    Et demain par les liens du mariage être uni?.

    6.- Eh bien, si tu ne veux danser avec les elfes,
    Jamais les liens du mariage ne t'uniront. -

    7. Il fit faire alors demi-tour à sa monture
    Et, malade, chez lui repart au grand galop.

    8. - Ma chère sœur, veuillez me préparer mon lit!
    Cher frère, conduisez mon cheval sur le pré! [1]

    9 - Ma chère mère, asseyez-vous tout près de moi!
    - Mon père, je vous prie de me quérir un prêtre!

    10 - Mon cher frère, tirez mon cheval hors du pré,
    Et allez me chercher Christine, dès ce soir! -

    11. Un peu plus tard la mère d'Herrman s'est enquise:
    - Quelle est cette dame que je vois dans la cour,
    Portant couronne d'or et chevelure éparse?

    12. - Si c'est Christine, ma charmante demoiselle,
    Ma chère mère, il faut que vous l'accueilliez bien.

    13. - Je ne la recevrai ma foi, ni mal, ni bien -
    Il faut qu'Herrman se lève et l'accueille lui-même. -

    14. Et la mère d'Herrman alors a déclaré:
    "On peut tomber malade et ne pas en mourir".

    15. A ce moment Christine franchissait la porte:
    Herrman alors vers elle abaissa son regard.

    16. Et Herrman lui donna la cassette d'or rouge,
    Laquelle débordait d'un précieux contenu.

    17. Et Herrman lui donna la couronne d'or rouge
    En disant: "Vous la porterez après ma mort."

    18. Herrman lui donne encore une robe dorée,
    "Vous la porterez quand ils m'auront enterré."

    19. Et la mère d'Herrman prit la parole et dit:
    "Mais à tes frère et sœur, ne donneras-tu rien?"!

    20. - Mes frère et sœur auront mes champs et mes prairies.
    Ma petite Christine, hélas, un lit de veuve.

    21. Christine mit la main de son ami alors contre sa joue,
    - Dans la souffrance-
    Puis il s'est endormi du plus doux des sommeils.
    - Tard, bien tard dans le soir -

    [1] La strophe 8 est citée dans les notes du Barzhaz 1839 et 1845.
    1. The young swain went afar on the greenest lea
    - In suffering-
    He encountered a dancing party of elves.
    - Late in the evening-.

    2. - If you care to join me in the dance of the elves
    I shall give you this red gold casket.

    3. - I don't want to join you in the dance of the elves,
    Nor do I want to have the red gold casket.

    4. Why! I should go and dance with the elves
    And tomorrow go and plight my troth?

    5. Why! I should go and dance with you today
    And tomorrow act the faithful bridegroom?.

    6.- Now, if you don't want to dance with the elves,
    Never shall you act the bridegroom, faithful or not. -

    7. The young swain drove his charger around
    And sick, the young swain rode then home.

    8. - My dear sister, make me a soft bed!
    My dear brother, take my horse to the mead! [1]

    9 - My dear mother, sit down next to me!
    - And you, my dear father, fetch me a priest!

    10 - My dear brother take my horse from the mead,
    And send someone to fetch Little Christel tonight! -

    11. And thus quoth Herrmann's mother:
    - Who is this lady who enters our courtyard,
    With a red gold crown and loose hair?

    12. - Now, she must be my beloved little Christel,
    Dear mother, I expect you to receive her well.

    13. -I shall, my son, receive her neither ill nor well-
    You Herrman, get up and receive her in person! -

    14. And Herrman's mother said this:
    "All those don't die whom sickness befall".

    15. Little Christel was passing the threshold:
    Herrman greeted her with eyes filled with tears.

    16. And Herrman gave her the red gold casket,
    That overbrimmed with jewels.

    17. And Herrman gave her a red gold crown
    Saying: "You shall wear it after my death."

    18. And Herrman gave her a gown of gold,
    Saying: "You shall wear it when I lie in the glebe"

    19. And Herrman's mother quoth:
    "Have you no present for your younger siblings?"!

    20. - My siblings they'll have both fields and leas.
    My little Christel shall bed all alone.

    21. Little Christel has laid his hand under her cheek,
    - in sufferings-
    Presently he rested in softest slumber.
    - Late in the evening -


    Ólavur Riddararós og álvamoy

    Le Chevalier Olaf et l'elfe

    Knight Olaf and the Elf maid

    Ballade des Îles Féroé

    Retour à la thèse de La Villemarqué

    Dans la version des Îles Féroé qu'on va lire, le héros est appelé "riddar", chevalier. Comme le remarque R.C.A. Prior, les ballades ne mentionnent jamais "l'admission d'un jeune homme au rang de chevalier et elles ne furent certainement pas composées avant que les pratiques de la chevalerie soient tombées en désuétude."
    A propos du mot "Riddar", il convient de citer d'autres passages de l'allocution de Donatien Laurent déjà mentionnée à propos du chant "Elferskud".
    D. Laurent cite une version française recueillie en 1875 - et publiée dans la "Revue des Traditions populaires" en 1897 par Pitre de L'Isle du Dreneuc-, au Grand-Auverné, à 15 km au sud de Châteaubriant. Elle commence ainsi:

    Le comte Redor s'en va chasser
    Dans la forêt de Guéméné
    En son chemin a rencontré
    La Mort qui lui a parlé
    – Veux-tu mourir dès aujourd’hui
    ou d’être sept ans à languir?
    – Veux-tu mourir dès à présent
    ou d’être sept ans languissant?


    Par ailleurs, il signale que le Nann du Barzhaz est diversement appelé dans les versions de Basse-Bretagne: Jozebig, Yannig, Comte de Besselon (car il est généralement "comte", jamais "roi", comme dans les versions françaises) et aussi Kont Tudor, Kont Trador, Kont Dredol, par exemple dans plusieurs versions de la collection de Penguern. Il existe, indique M. Laurent une version recueillie à Pont-Croix (près d'Audierne) qui nomme le héros Kont Riodor, le comte Riodor, "ce qui rappelle étrangement le titre danois du héros scandinave: Riadar Olav".
    Du coup la théorie de l'antériorité franco-normande chère à R.C.A. Prior ne semble plus aussi solide et l'on se demande si, au bout du compte, ce n'est pas, ici encore, le champion de la thèse bretonne, La Villemarqué, qui finalement avait raison...Il s'agit d'ailleurs d'antériorité par rapport aux versions françaises uniquement.
    Notons que, toujours selon le même article de Donatien Laurent, cet avis était celui du musicologue F.J. Child (1825-1896) dans "The English and Scottish popular ballads" qui signalait que "les ballades bretonnes conservent le récit sous une forme tout à fait apparentée à la plus ancienne version danoise" [Elferskud]. Cet avis était partagé par Svend Hersleb Grundtvig (1824 - 1883), dont le nom a été cité plus haut.
    Dans certaines des quatre ballades des ïles Féroé citées par Child, Olaf est clairement présenté comme ayant déjà fréquenté les Elfes. C'est pourquoi, on peut supposer qu'elles sont à l'origine des versions anglo-écossaises dont le héros est le "Clerc Colvill"...
    - Je pars courir la biche
    - Non, tu pars retrouver ta lamie.
    Ta chemise est blanche. Elle sera ensanglantée quand on te l'ôtera... -
    Il rencontre l'elfe occupée à tresser sa chevelure:
    -Inutile de te faire belle! Je dois quitter la compagnie des elfes: demain je me marie.
    - Dans ce cas tu seras un époux malade. Préfères-tu garder le lit longtemps ou être enterré dès demain?. - Elle lui apporte du poison. Il en boit et sa ceinture se déchire.
    - Embrasse-moi, dit-elle, avant de monter sur ton cheval.-
    Il se pencha vers elle et l'embrassa.
    Sa mère lui demanda s'il avait dansé avec les elfes pour être si pâle.
    - Oui, dit-il; il partit se coucher et mourut avant minuit. Sa mère et sa fiancée moururent aussitôt après.

    Comme pour la Bible et les Evangiles, le débat sur les origines de ce chant ne sera sans doute jamais tranché. Ce qui est incontestable, c'est que le mérite de l'avoir ouvert dès 1839 en en fournissant les éléments essentiels revient au jeune La Villemarqué.

    Back to La Villemarqué's theory

    In the Faeroese version below the hero is called "riddar", knight. As stated by R.C.A. Prior, the ballads never mention the "admission of a young man to the rank of a "ridder" or knight and it may be inferred that they were not composed till after the observances of chivalry were out of fashion and forgotten".
    Concerning the word "riddar", others excerpts from Donatien Laurent's speech should be quoted here (see song "Elferskud").
    D. Laurent refers to the French ballad collected in 1875 -and published in "Revue des Traditions populaires" in 1897 by Pitre de L'Isle du Dreneuc-, at Grand-Auverné, 15 km south of Châteaubriant. It begins thus:

    Count Redor rides out to hunt
    In the woods of Guéméné
    On his way he encountered
    Death who spoke thus to him:
    – Do you want to die today
    or to be languishing seven years?
    – Do you want to die right now
    Or to be languishing away for seven years?


    Besides, he remarks that "Sir Nann" in the Barzhaz goes by all sorts of names in the versions of Lower-Brittany: Jozebig, Yannig, Count of Besselon (for he is, as a rule, a "count", never a "king" as in the French versions), as well as Kont Tudor, Kont Trador, Kont Dredol, for instance in several variants gathered by de Penguern. There is, as stated by D. Laurent, a version collected in Pont-Croix (near Audierne) where the hero is named Kont Riodor, Count Riodor, "which is strangely near the Danish title of the Scandinavian hero: Riadar Olaf"".
    So that the assumed Franco-Norman anteriority advocated by R.C.A. Prior becomes less solidly ascertained and we must make allowance, after all, for La Villemarqué's views, concerning the Breton and French versions only.
    It is remarkable that the same article by Donatien Laurent quotes the musicologist Francis James Child (1825-1896) who wrote in "The English and Scottish popular ballads" that «Breton ballads preserve the story in a form closely akin to the Scandinavian, and particularly to the oldest Danish version» [Elferskud]. This also was the opinion of the aforementioned Svend H. Grundtvig (1824 - 1883).
    In some of the four Färöe ballads quoted bY F-J. Child, Olaf is distinctly represented as having had previous acquaintance with the Elves. Therefore, we may assume that they are the origin of the Scottish and English "Clerk Colvill" versions...

    - I am going to course the hind
    - No, you are going to your leman.
    White is your shirt, but bloody shall it be when it is taken off... -
    He meets the elf who is braiding her hair:
    - I have not come a-wooing! I must quit the company of elves: tomorrow is my bridal.
    - Then a sick bridegroom you shall be. Would you rather be in a sick bed or go to the mould tomorrow? -
    She brings him a drink with an atter-corn. At the first draught, his belt bursts.
    - Kiss me, she said, before you ride.-
    He leaned over and kissed her.
    His mother asked him why he was so pale as if he had been in an elf dance.
    - I have, he said and went to bed and was dead before midnight. His mother and his love died thereupon.

    As it is the case with Bible and Gospels, the debate about the origins of this song very likely will never come to a close. It is beyond discussion that it was young La Villemarqué who opened it, as early as 1839, whereby he provided the key elements to be considered.




    2 mélodies

    Arrangement par Christian Souchon (c) 2013

    1. Hvørt skalt tú riða, Ólavur min?
    - kol og smiður við
    I lofti hongur brynja tin!
    - Ungur kallar, kátur kallar,
    gangið upp á gólv, dansið lystilig.
    -

    2. - Eg fari maer á heiði
    stað villini hind at veiða.

    7. Ólavur riður eftir bjørgunum fram
    Fann upp à eitt elvarrann.
    1. - Où donc galopes-tu, mon cher Olaf?
    - Charbon et forgeron le savent-
    En l'air ta cuirasse pend!
    - Appels juvéniles et cris joyeux
    Pied à terre! Viens danser avec grâce! -


    2. - Je m'en vais par landes et bruyères
    Chasser le chevreuil farouche. -

    7. Le chevalier Olaf en allant toujours plus loin
    A rencontré une ronde d'elfes.
    1. - Whither, whither my dear Olaf?
    - Coal and smith know that-
    In the air hangs your cuirass!
    - Juvenile calls and mirthful calls
    Dismount! Come dance deftly! -


    2. - I ride over moor and heather
    I am hunting the wild hind. -

    7. Knight Olaf, ever carrying ahead,
    Encountered a party of elves.


    Der Erlkönig

    Le roi des aulnes

    The Erlking

    Zum Schluss eines der bekanntesten Gedichte der deutschen Literatur, das Goethe verfasste, in Anlehnung an "Elferskud" bzw. "Erlkönigs Tochter", die dänische Ballade, die ihm durch die Übersetzung von Johann Gottfried Herder bekannt war.
    Der junge Kranke ist von einer übernatürlichen Welt umstrickt, die seinem rein vernünftig denkenden Vater unzugänglich bleibt. Unglücklicherweise bewahrheitet sich was der visionäre, dichterisch veranlagte Knabe ahnte. Dies wenigstens ist die Deutung der Sage, die einem zuerst einfällt, ist man eingedenk, dass der Verfasser seine Selbstgeschichte "Dichtung und Wahrheit" betitelte.
    Viele weitere, psychologische, sowie psycho-analytische Deutungen sind auch möglich, wenn's gefällig ist..."
    Und, wenn wir schon drüber sind, ganz, ganz zum Schluss, eine französische Adaptation von "Erlkönig" von Leconte de Lisle.
    Et voici pour finir, un des poèmes les plus fameux de la littérature allemande, inspiré à Goethe par "Elferskud", ou plus précisément par "Erlkönigs Tochter", la ballade danoise ci-dessus qu'il connaissait dans la traduction de Johann Gottfried Herder.
    Le jeune malade est en contact avec un monde surnaturel, tandis que son père est englué dans le rationnel. C'est malheureusement l'enfant visionnaire et poète qui aura raison...
    Ceci, du moins, est l'interprétation qui vient d'abord à l'esprit, concernant un auteur qui intitula son autobiographie "Dichtung und Wahrheit" (Poésie et réalité).
    Cependant, il en existe bien d'autres, psychologiques, voire psychanalytiques à souhait...
    Et pour finir, complètement, une adaptation française du "Roi des Aulnes" par Leconte de Lisle!
    To conclude, here is one of the most famous poems in German literature, inspired to Goethe by "Elferskud". More precisely, Goethe's poem is based on "Erlkönigs Tochter", the ballad above as translated from the Danish by Johann Gottfried Herder.
    The sick boy is in touch with a supernatural world whereas his father is stuck in rationality. The unfortunate visionary poet-child is eventually proven right...
    This is at least the first interpretation one thinks of, bearing in mind that the author titled his autobiography "Dichtung und Wahrheit" (Poetry and Reality).
    But there are lots of other interpretations, drawing on psychology or psychoanalysis...
    The French poet Leconte de Lisle could not refrain from composing an Elfkönig of his own: "Les Elfes".

    .
    On connaît le "Roi des Aulnes" de Franz Schubert (1797-1828) sur un poème de Johann Wolfgang von Goethe écrit en 1782. Le Lied fut composé en 1815 et est répertorié D.328.

    1. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
    Es ist der Vater mit seinem Kind.
    Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
    Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

    2. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
    Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
    Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif ? –
    Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –

    3. „Du liebes Kind, komm geh’ mit mir!
    Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
    Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
    Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“

    4. Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
    Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
    Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
    In dürren Blättern säuselt der Wind. –

    5. „Willst feiner Knabe du mit mir geh’n?
    Meine Töchter sollen dich warten schön,
    Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
    Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“

    6. Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
    Erlkönigs Töchter am düsteren Ort? –
    Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau,
    Es scheinen die alten Weiden so grau. –

    7. „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
    Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!“
    Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an,
    Erlkönig hat mir ein Leids getan. –

    8. Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
    Er hält in Armen das ächzende Kind,
    Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
    In seinen Armen das Kind war tot.
    1. Qui passe à cheval, dans la nuit, le vent,
    Si tard? C'est le père avec son enfant.
    Il serre son fils dans son grand manteau,
    Pour le protéger, pour lui tenir chaud.

    2. -As-tu peur mon fils? Pourquoi te cacher?
    -Le Roi des Aulnes, là, le vois-tu s'approcher?
    Le Roi, sa couronne, et sa traîne aussi!
    -C'est la brume, enfant, qui se tord ainsi.

    3. -Viens, mon bel enfant, suis-moi, si tu veux,
    Je sais tant de jeux, de jeux merveilleux!
    Mille belles fleurs croissent sur nos bords,
    Ma mère a pour toi des vêtements d'or!

    4. -Mon père, oh, mon père, tu n'entends donc pas
    Tout ce que le roi me promet tout bas?
    -Calme-toi, mon fils, sois tranquille, enfant :
    Dans les feuilles mortes murmure le vent.

    5. -Viens, mon beau garçon, suis-moi loin, bien loin,
    Mes filles de toi sauront prendre soin,
    Mes filles, la nuit, qui dansent en rond,
    Pour toi chanteront et t'endormiront.

    6. -Mon père, mon père, là tu dois les voir,
    Les filles du roi, dans ce coin tout noir!
    Je vois bien, ce sont seulement, mon fils
    Les ombres que font les vieux saules gris.

    7. -Je t'aime, ta beauté me donne envie de toi,
    Viens, où je te prends de force avec moi!
    -Mon père, il m'a saisi, oh! mon père, il me prend!
    Le roi des Aulnes m'a fait du mal à présent.

    8. Le père presse alors son cheval; il frémit,
    Il étreint dans ses bras le garçon qui gémit,
    Parvient au jardin, d'un ultime effort;
    L'enfant dans ses bras... l'enfant était mort.

    Traduction de Jean Malaplate tirée de "Ballades
    et autres poèmes" aux Editions Aubier, Domaine allemand bilingue.

    Who rides there so late through the night dark and drear? [1]
    The father it is, with his infant so dear;
    He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm,
    He holdeth him safely, he keepeth him warm.

    "My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide?"
    "Look, father, the Alder King is close by our side!
    Dost see not the Alder King, with crown and with tail?"
    "My son, 'tis the mist rising over the plain."

    "Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
    For many a game I will play there with thee;
    On my beach, lovely flowers their blossoms unfold,
    My mother shall grace thee with garments of gold."

    "My father, my father, and dost thou not hear
    The words that the Alder King now breathes in mine ear?"
    "Be calm, dearest child, thy fancy deceives;
    the wind is sighing through withering leaves."

    "Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
    My daughters shall tend thee with sisterly care
    My daughters by night on the dance floor you lead,
    They'll cradle and rock thee, and sing thee to sleep."

    "My father, my father, and dost thou not see,
    How the Alder King is showing his daughters to me?"
    "My darling, my darling, I see it aright,
    'Tis the aged grey willows deceiving thy sight."

    "I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy!
    And if thou aren't willing, then force I'll employ."
    "My father, my father, he seizes me fast,
    For sorely the Alder King has hurt me at last."

    The father now gallops, with terror half wild,
    He holds in his arms the shuddering child;
    He reaches his farmstead with toil and dread, –
    The child in his arms lies motionless, dead.

    Anonymous translation retrieved in Wikipedia.



    Les Elfes

    de Charles-Marie LECONTE DE LISLE (1818-1894)

    Une adaptation de "Elferskud"

    Couronnés de thym et de marjolaine,
    Les Elfes joyeux dansent sur la plaine.

    Du sentier des bois aux daims familier,
    Sur un noir cheval, sort un chevalier.
    Son éperon d'or brille en la nuit brune ;
    Et, quand il traverse un ravon de lune,
    On voit resplendir, d'un reflet changeant,
    Sur sa chevelure un casque d'argent.

    Couronnés de thym et de marjolaine,
    Les Elfes joyeux dansent sur la plaine.

    Ils l'entourent tous d'un essaim léger
    Qui dans l'air muet semble voltiger.
    - Hardi chevalier, par la nuit sereine,
    Où vas-tu si tard ? dit la jeune Reine.
    De mauvais esprits hantent les forêts
    Viens danser plutôt sur les gazons frais.
    Couronnés de thym et de marjolaine,
    Les Elfes joyeux dansent sur la plaine.

    - Non ! ma fiancée aux yeux clairs et doux
    M'attend, et demain nous serons époux.
    Laissez-moi passer, Elfes des prairies,
    Qui foulez en rond les mousses fleuries ;
    Ne m'attardez pas loin de mon amour,
    Car voici déjà les lueurs du jour.

    Couronnés de thym et de marjolaine,
    Les Elfes joyeux dansent sur la plaine.

    - Reste, chevalier. Je te donnerai
    L'opale magique et l'anneau doré,
    Et, ce qui vaut mieux que gloire et fortune,
    Ma robe filée au clair de la lune.
    - Non ! dit-il. - Va donc ! - Et de son doigt blanc
    Elle touche au cœur le guerrier tremblant.
    Couronnés de thym et de marjolaine,
    Les Elfes joyeux dansent sur la plaine.

    Et sous l'éperon le noir cheval part.
    Il court, il bondit et va sans retard ;
    Mais le chevalier frissonne et se penche ;
    Il voit sur la route une forme blanche
    Qui marche sans bruit et lui tend les bras :
    - Elfe, esprit, démon, ne m'arrête pas !

    Couronnés de thym et de marjolaine,
    Les Elfes joyeux dansent sur la plaine.

    Ne m'arrête pas, fantôme odieux !
    Je vais épouser ma belle aux doux yeux.
    - Ô mon cher époux, la tombe éternelle
    Sera notre lit de noce, dit-elle.
    Je suis morte ! - Et lui, la voyant ainsi,
    D'angoisse et d'amour tombe mort aussi.

    Couronnés de thym et de marjolaine,
    Les Elfes joyeux dansent sur la plaine.



    * An Aotrou Nann (Galleg/Saozneg)*