Cinq versions d''Aotroù Nann' de Léon et du Trégor

Textes recueillis par Jean-Marie de Penguern (1807 - 1856)

Five versions of 'Aotroù Nann' collected by Jean-Marie de Penguern

Fond sonore de cette page
"Aotroù Egemont" chanté par Mme Marie Harnay
Source: Enregistré par Donatien Laurent
Communiqué par M. Padrig Kobis


1° Ar C'hont Trador

Recueilli auprès de Marie Coat, le 14 juillet 1851.
Manuscrit coté N.90 à la Bibliothèque Nationale : Chants populaires de Léon
Publié par Dastum dans "Dastumad Penwern" en 1983, page 181



Mélodie

"Jean--Claude Inet"
Publiée par l'Abbé François Cadic
dans "La Paroisse bretonne de Paris", août-septembre 1925
(De Penguern n'indique pas de mélodie)
Arrangement par Christian Souchon (c) 2013


PENGUERN TRANSCRIT KLT

AR C'HONT TRADOR

1. Ar c'hont Trador hag e bried,
A zo yaouank dimezet
Unan daouzek vloaz, un all trizek.

2. Peger yaouank bennak ma z'int dimet
Ur mab bihan o-deveus bet
War-benn nav miz goude 'n eured.

3. - Prepar din va chas, va loened red,
Ma'z in da glask he c'hoant d'am bried
Bremañ pa'z eo gwilioudet. -

4. Pa'z eo antreet e-barzh er c'hoad,
Un dimezel wenn 'n deus rañkontret.
Ur gelienn (geigel) de'añ 'n-eus presañtet.

5. - Setu amañ, sur, ur geigel?
- Penaos e nezen ar gelienn,
Biskoazh me ne nezis neudenn? -

6. - Deboñjour deoc'h, aotroù ar c'hont.
Me zo pell zo ' c'hlask ho rañkontr.

7. Daoust da te pe vervel 'n ur presañt
Pe chom seizh vloaz da langisant
Peotramañt nezañ ar gelienn.

8. - Gwell eo ganin mervel en ur presañt
Balamour d'am bried zo yaouank
'N-dije ganin kalz nec'hamant.

***************************

9. - Kerc'hit-hu din-me ur belek
Ar c'hentañ er c'hanton a kavfet:
Me ' gred eo an ankoù 'm eus gwelet.

10. Na lavarit ger 'bed d'am bried
Ken e vezo he benn beniget...-

***************************

11. - Petra zo nevez: Sal ho kras,
Me glev ar c'hleier o son glaz?

12. - Frañs ar Roue a zo marv.
Ma soner glaz dezhañ e pep bro.-

13. Ar c'hontradorez a lare:
- Larit din, petra zo nevez,

14. Petra zo nevez en ti-mañ:
Me glev ar plac'hed o ouelañ?

15. - E staer o kannañ ez int bet.
Liñserioù moan o deveus kollet:
Aoñ 't o-deus da vezañ skandalet.

16. - Lavarit dezo na ouelint ket:
Me ray eskuz d'eus va fried
Na, ne vezint ket gourdrouzet. -

17. Ar Gontridorez a c'houlenne
Na, gant he plac'h, an devez-se:

18. - Petra zo nevez en ti-mañ:
Me glev ar beleien o kanañ?

19. - Ur paourig ho-poa lojet
A zo en noz-mañ desedet.

20. - Lakit overn servij gantañ:
Me 'm eus arc'hant evit paeañ.

21. - Petra zo a nevez er vro-mañ?
Me glev va c'hocher o ouelañ?

22. - Ur marc'h doc'h ar c'haros zo marv.
Kant skoed a dalveze e pep bro.

23. - Va plac'h-a-gambr, lavar din-me:
An aotroù kont, pelec'h eo aet?

24. - Da glask ur marc'h deus ar c'haros eo aet
Nag Itron war-benn ma savfet.

25. - Ne voa ket red de'añ en em poaniañ:
A-vers ur C'haros me n'endan.

26. - Petra sinifi, emezi,
Ma'z eo e du en em gwisket?

27. - Deuet eo ar c'hiz er vro-mañ
Da wiskañ ar gwragez e du var o c'hentañ. -

**************************

28. En iliz pa'z eo erruet,
'N eus gwelet ar volz digoret.

29. - Petra zo a-nevez arruet:
Ar volz-se zo a nevez digoret?

30. - Ma mestrez, 'n em gonsolit!
Nac'h ouzhoc'h mui ne hallan ket:
Ar c'hont Tudor zo desedet.

***************************

31. - Setu aze alc'hwezoù va zeñsor.
Konduit er-vad va minor!

32. Konduit va minor er-vad!
Me ' chomo amañ gant e dad.

Transcription KLT: Chr.Souchon (c) 2013
TRADUCTION

LE COMTE TRADOR

1. Le comte Trador et son épouse
Se sont mariés jeunes
L'un à douze ans, l'autre à treize.

2. Tout jeunes qu'ils soient,
Ils ont eu un petit fils
Au bout de neuf mois après les noces.

3. Prépare moi mes chiens, mes chiens de course,
Que j'aille quérir ce que désire ma femme,
Maintenant qu'elle est accouchée.

4. Quand il est entré dans le bois,
Il a rencontré une demoiselle blanche.
Elle lui a présenté une quenouille.

5. - Une quenouille ici, est-ce bien sûr?
- Comment filerais-je une quenouille,
Moi qui n'ai jamais filé un fil?

6. -Bonjour à vous, Monsieur le comte,
Il y a longtemps que j'essaye de vous rencontrer.

7. A toi de choisir: ou bien mourir à présent,
Ou bien rester sept ans à languir,
Ou bien alors, filer la quenouille.

8. - J'aime mieux mourir à présent
Parce que mon épouse est jeune
Et qu'elle s'inquiéterait longtemps pour moi.

***************************

9. Allez me chercher un prêtre
Le premier qu vous trouverez dans le canton.
Je crois que c'est la mort que j'ai vue.

10. Ne dites pas un mot à ma femme
Avant que sa tête ait été bénie (pour ses relevailles).

***************************

11. - Quoi de neuf? Sauf votre grâce,
J'entends les cloches sonner le glas.

12. - François le roi est mort.
Si bien qu'on sonne le glas dans tous les pays.

13. La "contradoresse" disait
- Dites-moi. Quoi de neuf,

14. Quoi de neuf en ce logis,
J'entends les femmes pleurer?

15. - Elles ont été laver à la rivière.
Des toiles fines elles ont perdu
Et elles ont peur d'être grondées.

16. - Dites-leur de ne point pleurer.
Je les excuserai auprès de mon mari
Et elles ne seront point grondées.-

17. La "contridoresse" demandait
Ce jour-là à sa suivante:

18. - Quoi de neuf en cette maison?
J'entends les prêtres chanter.

19. - C'est un pauvre que vous avez hébergé
Et qui est décédé cette nuit.

20. - Faites dire une messe pour lui.
J'ai l'argent pour la payer.

21 - Quoi de neuf en ce pays?
J'entends mon cocher qui pleure.

22. - Un cheval de votre attelage est mort.
On en aurait donné partout cent écus.

23. - Ma femme de chambre, dites-moi,
Monsieur le comte, où est-il allé?

24. - Chercher un cheval d'attelage
Madame, pour le mettre en tête.

25. - Il ne lui fallait pas prendre cette peine.
Peu m'importe de rouler carrosse.

26. - Que signifie, dit-elle
Ce noir dont on m'a revêtue?

27. - C'est la mode nouvelle par ici
D'habiller les femmes en noir pour leurs relevailles. -

***************************

28. En arrivant à l'église
Elle a vu que le caveau avait été ouvert.

29. - Qu'est-il arrivé ici récemment?
Ce caveau a été fraîchement ouvert.

30. - Maîtresse, consolez-vous!
Je ne puis vous le caher d'avantage:
Le comte Tudor esr décédé.

***************************

31. - Voici les clés de mon trésor:
Prenez bien soin de mon orphelin.

32. De mon orphelin prenez bien soin.
Moi, je reste ici avec son père.

Trad. Christian Souchon
TRANSLATION

COUNT TRADOR

1. Count Trador and his wife
Were young when they married:
One was twelve the other thirteen.

2. However young they might have been,
They had a baby boy
Nine months after their wedding.

3. - Make my hounds ready, my greyhounds,
That I may go and hunt what my wife wishes,
Now that she has given birth. -

4. Hardly has he entered the wood
When he encountered a white maiden
Who proffered a distaff.

5. - Was it really a distaff?
- How would I spin a distaff?
I could not even spin a thread!

6. Good day to you, My Lord Count!
Long have I waited for you to come.

7. Your choice: either you'll die right now
Or you'll fade away in the next seven years
Or else you'll spin the distaff.

8. I prefer to die right away
Because my wife is so young
And would be annoyed for so long.

***************************

9. Fetch a priest for me
The first you find in the neighbourhood:
I think I have met my death.

10. Don't breathe a word of it to my wife
As long as her head was not blessed (on the churching ceremony).

***************************

11. - With your leave, I'd like to know what's news here.
I hear the bells knelling?

12. - King Francis is dead.
And they toll the knell for him in each shire. -

13. The "Kontradoress" (=Countess Trador) said:
- Tell me what's news.

14. What's news in this house:
I hear the maids weep.

15. - As they were washing in the river
They've lost pieces of thin cloth;
They're afraid of being rebuked.

16. - Tell them to stop crying:
I shall apologize for them to my husband
And they won't be rebuked. -

17. The "Kontridoress" (=Countess Trador) asked
Aye, her maidservant on that day:

18. - What's news in this house:
I hear the priests singing their hymns?

19. - A poor man whom you had put up
Died in our house overnight.

20. - Let a funeral mass be said for him:
I have the money to pay it off.

21. - What's news in these parts?
I hear the coachman crying?

22. - A horse that was hitched up to your carriage is dead.
It was worth a hundred crowns in any shire... -

23. - My chambermaid, tell me,
Where did my husband the Count go?

24. - Gone to fetch a horse from his own carriage
To put in front of her Ladyship's.

25. - There was no need to worry about it.
I don't care about my carriage.

26. - What is the reason, said she
Why you have dressed me in black?

27. - The latest fashion here requires
That women be dressed that way for their churching.

***************************

28. On entering the church hall,
She saw the vault that had been opened.

29. - What happened here recently?
This vault was newly opened.

30. - Mistress, be courageous!
I cannot conceal it any more:
Count Tudor is dead.

***************************

31. - Here are the keys to my treasure-house!
Take great care of my little orphan!

32. Take great care of my little orphan!
I shall dwell with his father.

Transl. Christian Souchon


2° Ar C'hont Tudor

Recueilli auprès de Jeanne Puil, le 16 juin 1851.
Manuscrit coté N.90 à la Bibliothèque Nationale : Chants populaires de Léon
Publié par Dastum dans "Dastumad Penwern" en 1983, page 184


Mélodie

"Le Soupirant éconduit"
Publié par l'Abbé François Cadic dans la "Paroisse bretonne" de décembre 1925 - janvier 1926.
(Penguern n'indique pas de mélodie)
Arrangement par Christian Souchon (c) 2013


PENGUERN TRANSCRIT KLT

AR C'HONT TUDOR

1. Ar c'hont Tudor hag e bried,
A zo yaouankik dimezet.

2. Peger yaouankik bennak ma z'int dimet
Ur bugel vailhant o-deus bet.

3. Ar c'hont Tudor a lavare
D'e paotr marchosi un deiz a voe:

4. - Na kerz-te te d'ar park balan,
Me yelo d'ar c'hoad va-unan! -

5. Er c'hoad evel ma'z eo antreet,
Un itron wenn en deus kavet.

6. - Daoust dit pe dimeziñ din-me
Pe chom seizh vloaz war da wele.

7. - Dimeziñ deoc'h ne hallan ket:
Allaz, siwazh, me zo dimeet.

8. - Daoust dit pe vervel en ur presañt
Na, pe chom seizh vloaz langisant.

9. - Gwell ganin mervel en ur presañt
Evit chom seizh vloaz langisant.

10. Rag va friedik a zo yaouank
Hag a kemerfe nec'hamant.

**************************

11. Ar C'hont Tudor a lavare
Er ger d'e vamm pa errue:

12. - Mar grit va gwele, grit-ti aez,
Rag va c'halonik zo diaez.-

13. Ne oa ket e c'hir peurlavaret
Raktal gant ar marv oe skoet.

**************************

14. Ar Gontez Ador a c'houlenne
Deus he mamm-gaer un deiz a voe:

15. - Petra zo nevez er ger-mañ:
Mar ema ar paotr marchosi o ouelañ?

16. - Gwellañ marc'h karos en-devoa.
Nag a zo en noz-mañ marvet.

17. - Lavarit-hu de'añ na ouelo ket:
Ha me o feo pa vezin savet. -

18. Ar Gontez Ador a c'houlenne
Doc'h he mamm-gaer un deiz a voe:

19. - Petra zo nevez er ger-mañ:
M'am e di ar gouarnerez o ouelañ?

20. - O sevel gant ar viñs d'an nec'h,
Allas he-deus torret he brec'h.

21. - Lavarit-hu de'i na ouelo ket
Ha mont dindan medisinet.
Me o feo pa vezin savet. -

22. Ar Gontez Ador a c'houlenne
Doc'h he mamm-gaer un deiz a voe:

23. - Petra zo nevez er ger-mañ:
M'am e di ar plac'hed o ouelañ?

24. - Na, gant ar vezh ez int bet:
Div liñser voan o-deus kollet.

25. - Lavarit-hu de'e na ouelint ket
Ha kemerint pasianted.
Me o feo pa vezin savet.

26. Ar Gontez Ador a c'houlenne
Doc'h he mamm-gaer un deiz a voe:

27. - Petra zo nevez er ger-mañ:
Ma 'z eo gwisket va c'hambr-me er giz-mañ?

28. - Meur a gwregigoù yaouank evelhen
A vez gwisket en du pe en gwenn
Pa 'z eont da vennigañ o fenn. -

**************************

29. Ar Gontez Ador a c'houlenne
En iliz d'he mamm pa añtree:

30. En iliz evel ma'z eo añtreet,
Bolz he gwaz he-deus rañkontret.
D'an douar raktal ez eo semplet.

**************************

31. Hag en iliz pa zizemplas,
D'he mamm gaer e lavaras:

32. - Dalit, va mamm, va alc'hwechoù!
Grit uzaj vat deus va madoù!

33. Grit gwelañ a c'helot d'am map,
Me chomo amañ gant e dad. -

34. He mamm-gaer a lavare
D'he merc'h-gaer pa he kleve:

35. - Beteg amañ em-boa nac'het,
Allas, nac'h amañ ne hallan ket. -

36. Bennoz Doue war oc'h ene
Ha requiescant in pace. -

Transcription KLT: Chr.Souchon (c) 2013
TRADUCTION

LE COMTE TUDOR

1. Le comte Tudor et sa femme
Se sont mariés bien jeunes.

2. Tout jeunes qu'ils fussent quand ils se marièrent
Ils ont eu un vaillant petit enfant.

3. Le comte Tudor disait
A son garçon d'écurie ce jour-là:

4. - Tiens, prends par la genetaie.
Moi, je vais au bois tout seul! -

5. Quand il est entré dans le bois,
Il a rencontré une dame blanche.

6. - Ou bien du te maries avec moi,
Ou bien tu restes sept ans sur ton lit.

7. - Me marier avec vous je ne puis:
Hélas, hélas, je suis marié.

8. - Ou bien tu meurs dès à présent
Ou restes sept ans languissant.

9. - J'aime mieux mourir à présent
Que rester sept ans languissant.

10. Car ma pauvre femme est bien jeune
Pour supporter si long chagrin. -

**************************

11. Et le Comte Tudor a dit
A sa mère en entrant chez lui:

12. - Qu'on me prépare un lit douillet
Car mon pauvre cœur va flancher. -

13. A peine avait-il dit ces mots
Que la mort l'avait terrassé.

**************************

14. La Comtesse Ador (=Tudor) demandait
A sa belle-mère un jour:

15. - Que s'est-il passé dans cette maison,
Pour que le garçon d'écurie pleure ainsi?

16. - Le meilleur cheval d'attelage qu'il eût
Est mort pendant la nuit.

17. - Dites-lui de ne pas pleurer:
Je les paierai quand je serai relevée. -

18. La comtesse Ador demandait
A sa belle-mère un jour:

19 - Que s'est-il passé dans cette maison,
Pour que la cuisinière pleure ainsi?

20. - En montant par l'escalier en vis,
Hélas, elle s'est cassé le bras.

21. - Dites-lui de ne pas pleurer.
Qu'elle descende se faire soigner.
Une fois relevée, je les paierai. -

22. La comtesse Ador demandait
A sa belle-mère, ce jour-là:

23. - Que s'est-il passé dans cette maison,
Pour que les servantes pleurent ainsi?

24. - C'est qu'elles ont honte:
Elles ont perdu deux toiles fines.

25. - Dites-leur de ne pas pleurer
Mais de prendre leur mal en patience.
Une fois relevée, je les paierai. -

26. La comtesse Ador demandait
A sa belle-mère, ce jour-là:

27 - Que s'est-il passé dans cette maison,
Que ma chambre soit tendue d'un pareil tissu?

28. - Plus d'une jeune accouchée va ainsi,
Vêtue de noir ou bien de blanc
A la fête de relevailles. -

**************************

29. La comtesse Ador demandait
A sa belle-mère, en entrant dans l'église

30. En l'église quand elle est entrée,
Elle a aperçu le caveau de son mari
Et elle s'est évanouie sur le sol.

**************************

31. Quand, dans l'église, elle fut revenue à elle,
Elle dit à sa belle-mère:

32. - Tenez, ma mère, voici mes clés!
Faites bon usage de mes biens!

33. Occupez-vous de mon fils le mieux que vous pourrez,
Moi, je vais rester avec son père. -

34. La belle-mère dit
A sa belle-fille, en entendant ces mots:

35. - Jusqu'à présent je l'avais nié,
Hélas, je ne puis plus le nier. -

36. La bénédiction de Dieu sur leur âme;
Et requiescant in pace! -

Trad. Christian Souchon
TRANSLATION

COUNT TUDOR

1. Count Tudor and his wife,
Were very young when they married.

2. However young they may have been,
They had a hale and hearty child.

3. The count Tudor he did say
To his stable lad one day:

4. - Go home over the broom field;
I'll go to the wood all alone. -

5. When he entered the wood,
A white lady there he encountered.

6. - It's up to you to choose: either you marry me
Or you lie for seven years on your bed.

7. - Marry you I cannot:
Alas, alas I am married.

8. - It's up to you to choose: either you die straight away
Or you wither away during seven years.

9. - I prefer to die straight away
Rather than to be declining during seven years.

10. Because my wife is very young
And I don't want her to worry for so long. -

**************************

11. And Count Tudor said
To his mother when he went home.

12. If you make my bed, make it smooth
Since my poor heart is near to break.

13. he had not yet spoken out
When he was smitten by death.

**************************

14. Countess Ador (=Tudor) asked
Her mother-in-law one day:

15. - What's news in this house?
Why is the stable lad in tears?

16. - The best horse of his carriage and four
Died overnight.

17. - Tell him he must stop crying:
I'll buy another horse when I recover. -

18. Countess Ador asked
Her mother-in-law, upon that day.

19. - What's news in this house?
Why is the cook in tears?

20. - When ascending the spiral staircase,
Alas, she broke an arm.

21. - Tell her she must stop crying,
And come down to be tended.
I shall pay them when I recover. -

22. Countess Ador asked
Her mother-in-law on that day.

23. - What's news in this house?
Why are the maids all in tears?

24. - They are ashamed:
They have lost two pieces of thin cloth.

25. - Tell them they must no cry.
They must be patient.
I shall pay for them once I have recovered.

26. Countess Ador asked
Her mother-in-law on that day.

27. - What's news in this house?
Why is my bedroom hung with these veils?

28. Many a woman with a new-born child
Is dressed in black or in white
For her churching ceremony.

**************************

29. The Countess Ador asked
When she entered the church:

30. When she entered the church.
She caught sight of her husband's vault.
She fell to the ground unconscious.

**************************

31. And when she came round
She told to her mother-in-law.

32. - Here, mother, are my keys!
Put my goods to good use!

33. Take care of my son as well as you can.!
I'll stay here with his father. -

34. The mother-in-law said
To her daughter-in-law, on hearing it:

35. Up to now I have denied it,
But I cannot deny it any longer... -

36. God's blessing upon their souls
And "requiescant in pace!"

Transl. Christian Souchon (c) 2013


3° A Outru a Conte

Recueilli auprès de M. Pierre Le Roux
Manuscrit coté N.91 à la Bibliothèque Nationale :
Chants populaires du Trégor, du Goello et de Cornouaille
Publié par Dastum dans "Dastumad Penwern" en 1983, page 269


Mélodie

"Le marié enragé"
Publié par l'Abbé François Cadic dans la "Paroisse bretonne" de décembre 1925 - janvier 1926.
(Penguern n'indique pas de mélodie)
Arrangement par Christian Souchon (c) 2013


PENGUERN TRANSCRIT KLT

AN AOTROU KONT

1. An Aotroù Kont hag e bried,
A zo yaouankik dimezet.

2. Unan a zo daouzeg, unan zo trizek.
Unan bihan a zo bet.

3. An aotroù Kont a c'houlenne
A-eus e bried an deiz-se:

4. - Va fried paour, din lavarit
Na, petore kig a c'hoantait
Pe kig kad, pe kig glujar? (?)

5. - Ne c'hoantaan hini anezhe; (?)
Nemed un tamm kig kad ma ema. (?)

**************************

6. - An Aotroù Kont 'vel ma glevas,
Pront eñ e fuzuilh a grogas
Hag e-barzh ar c'hoad e añtreas.

7. E-barzh ar c'hoad pa'z eo añtreet
Ur gornandonez e-neus rañkontret.

8. - Debonjour deoc'h, Aotroù ar C'hont!
Me voa pell zo o c'hlask ho rañkontr.

9. Edan seizh deiz pe c'hwi ma eurefec'h
Pe chom seizh vloaz war ho kwele.

10. Pe chom seizh vloa war ho kwele
Pe mervel dindan tri deiz.

11. - Seul eo ganin-me mervel dindan tri deiz
Evit chom seizh vloaz war va gwele:

12. Kar ma fried a zo yaouank,
Hag he-defe ganin nec'hamant.-

**************************

13. An Aotroù Kont a lavare
D'e vammig paour e ger pa errue:

14. - Grit din-me va gwele
'Vit ma 'z in enañ da c'houde,

15. 'Vit ma 'z in enañ da c'houde:
Me vo marv sur dindan tri deiz.

**************************

16. Ar gontez yaouank a goule
A-eus he mamm-gaer hag an deiz-se:

17. - Va mamm ker din hen lavarit:
Perag e du emaon gwisket?

18. - Er vro-mañ ema ar c'hiz
Ma eas ar gwragez yaouank e du d'an iliz. -

19. Ar gontez yaouank a goule
A-eus he mamm-gaer en iliz pa 'z añtreas:

20. - Va mamm-gaer din hen lavarit:
Piv zo dindan va c'havel interet?

21. - Nac'h ouzhoc'h mui ne hellan ket:
An Aotroù Kont zo desedet.

**************************

22. Larit d'ar c'hloarek dont d'e goan,
'Vit na vefe ket re a-boan! -

Transcription KLT: Chr.Souchon (c) 2013
De Penguern a noté: "Grosse écriture malhabile.
Il n'y a pas de séparation de vers dans le ms..."

TRADUCTION

MONSIEUR LE COMTE

1. Monsieur le comte et son épouse,
Se sont mariés bien jeunes.

2. L'un à douze; l'autre à treize ans.
Ils ont eu un petit enfant.

3. Monsieur le comte demandait
A sa femme cejour-là:

4. - Ma pauvre femme, dites-moi:
Quelle sorte de viande voulez-vous?
Du lièvre ou de la perdrix? (?)

5. - Ni l'un ni l'autre; (?)
Si pourtant, du lièvre si vous en trouvez. (?)

**************************

6. - Monsieur le comte, en l'entendant,
A vite saisi son fusil
Et est entré dans la forêt.

7. Quand il fut entré dans la forêt
Il y a rencontré une korrigane.

8. - Bonjour, Monsieur le Comte!
Il y a longtemps que j'attends cette rencontre.

9. Ou bien vous m'épousez dans sept jours
Ou bien vous serez sept ans durant cloués sur votre lit.

10. Ou bien rester sept ans sur votre lit
Ou bien mourir sous trois jours.

11. - J'aime mieux mourir sous trois jours
Que rester sept ans sur mon lit:

12. Car mon épouse est jeune,
Et se consumerait de chagrin pour moi.-

**************************

13. Monsieur le comte disait
A sa pauvre mère en rentrant:

14. - Faites-moi mon lit
Que je m'y couche à l'instant,

15. Que je m'y couche à l'instant,
Car je serai mort sous trois jours.

**************************

16. La jeune comtesse demandait
A sa belle-mère ce jour-là:

17. - Ma chère mère, dites-moi:
Pourquoi suis-je de noir vêtue?

18. - C'est la mode par ici
Que les jeunes femmes aillent en noir à l'église. -

19. La jeune comtesse demandait
A sa belle-mère en entrant dans l'église:

20. - Ma pauvre mère, dites-moi:
Qui est enterré dans mon caveau?

21. - Je ne peux plus vous le cacher:
Monsieur le Comte est décédé.

**************************

22. Dites au clerc de venir dîner,
Qu'il ne reste pas trop en peine! -

Trad. Christian Souchon (c) 2013
TRANSLATION

HIS LORDSHIP THE COUNT

1. His Lordship the Count and his wife,
Were young when they married.

2. One twelve and the other thirteen.
Soon they had a child.

3. His Lordship the Count asked
His wife upon that day:

4. - My dear wife, tell me,
Pray, what kind of meat would you like to eat?
Either hare or partridge? (?)

5. - Neither of them do I like to eat; (?)
But a piece of hare meat, if there is some. (?)

**************************

6. - His Lordship the Count hearing as much,
Shouldered quickly his shotgun
And he repaired to the wood.

7. When he was within the wood
He encountered a "kornandoness".

8. - Good day to you, your Lordship!
I have been waiting a long time for this encounter.

9. Either you marry me within seven days
Or you lie seven years on your bed.

10. Either you lie seven years on your bed
Or you die within three days.

11. - I prefer to die within three day
Rather than lie seven years on my bed:

12. For my spouse is very young,
And wouldn't stand worrying for such long time .-

**************************

13. His Lordship the Count said
To his poor mother when he came home:

14. - Please, make me my bed
I'm going to bed straight away,

15. I'm going to bed straight away:
I am to die within three days.

**************************

16. The young Countess asked
Her mother-in-law on that day:

17. - My dear mother, tell me:
Why I am dressed in black?

18. - Such is the fashion here:
Women with a newborn child go in black to church. -

19. The young Countess asked
Her mother-in-law on entering the church:

20. - My dear mother, tell me:
Who is buried underneath my tombstone?

21. - I can't conceal it any more:
His Lordship the Count is deceased.

**************************

22. Tell the clerk he may go and have dinner,
He's been working hard long enough! -


Transl. Christian Souchon (c) 2013


4° Ar Korandones

Ecriture de Kerambrun
Manuscrit coté N.91 à la Bibliothèque Nationale :
Chants populaires du Trégor, du Goello et de Cornouaille
Publié par Dastum dans "Dastumad Penwern" en 1983, page 270


Mélodie

"J'aurais Thomas"
Publié par l'Abbé François Cadic dans la "Paroisse bretonne" de mars 1928.
(Penguern n'indique pas de mélodie)
Arrangement par Christian Souchon (c) 2013


PENGUERN TRANSCRIT KLT

AR GORNANDONEZ

1. An Aotroù Kont hag e bried,
Zo yaouankik dimeet.
Unan daouzek hag un all trizek.

2. Ban ma oant pevarzek vloaz,
Ur mabig bihan o-devoa.

3. An Aotroù kont a c'houlenne
Euz e bried en deiz-se:

4. - Bremañ pa 'z oc'h gwilioudet,
Petore kig a desirit? -

5. - Kig glujar pe kig keveleg,
Panevet ho poanian, va fried. -

6. An Aotroù Kont a lavare
Da baotr-a-gambr hag a-neuse:

7. - Preparit din va levrini
Ma 'z in er c'hoat da varc'hechiñ.

8. Preparit din va levrenn wenn
Ma 'z in er c'hoad va-unan-penn. -

**************************

9. E-barzh er c'hoad pe arruet,
Un dimezel wenn 'n-eus rañkontret.

10. 'N eus rañkontret ur wreg vihan
Ne oa ur pennad blev melen,

11. Na, pa nevez hi rañkontret,
He c'heigel dezhañ 'd-eus bet offeret.

12. - Petra rin gant ar geigel-mañ,
Peogwir n'ouzhon ket nezañ?

13. - Deboñjour deoc'h, Aotroù ar C'hont,
Me oa, pell-zo, ' c'hlask ho rañkontr!

14. - Bremañ c'heus ac'hanon rañkontret
Petr' a-vad c'heus din da lared?

15. - Me zo pell-zo abuset:
C'hwi eus va madoù jouisit,

16. An noblañs ac'hanoc'h o repos
Aparchante ouzh va zud kozh.

17. Ho tad 'n evoa sinet din gant e wad
Em euredfec'h ac'hanon pa vefec'h en oad!

18. - Hoc'h eurejiñ ne hallan ket
Rag yaouank flamm eo va bried:

19. - Daoust eo deoc'h pe mervel bremañ
Pe chom seizh vloaz da langisañ?

20. Daoust eo deoc'h pe mervel fete
Pe chom seizh vloaz war ho kwele? -

21. En ur gwareg a oa eno
Hag en douar tal e votoù!

22. - Gwell eo ganin mervel bremañ
'Vit chom seizh vloaz da langisañ

23. Gwell eo ganin mervel fete
'Vit chom seizh vloaz war va gwele. -

***************

24. An aotroù Kont a lavare
E ger d'e vamm pa eñ errue:

25. - Va mammig paour, grit va gwele aes,
Rag biken me na deuan maez.

26. Biken na savan anezhañ
Ken a vo evit ma lienañ. -

27. An aotroù kont a lavare
D'e baotr a gambr en deiz-se:

28. - Hastit buhan, va faotr a gambr,
Mond da glask ur beleg yaouank

29. Ma rin ur kofesion jeneral
Araog ma 'zin deus an douar. -

**************************

30. Pa oa 'r beleg 'c'h añtre 'n an ti,
Oa 'n aotroù kont o tesediñ.

31. Ar belek yaouank a lare
D'ar gontez kozh hag en deiz-se:

32.- Me hoc'h avertiz, me ho ped:
N'anzavit man eus he bried

33. Ken vo toullad dija tremenet
Ken a vo tremenet pemzeg deiz,
Hag hi savet deus he gwele. -

**************************

34. Ar gontez yaouank a c'houle
Deus he mamm-gaer hag an deiz-se:

35. - Petra zo nevez en ti-mañ?
Maint ma mevelien o ouelañ.

36. - En ur c'harros, va merc'h, int bet,
Ur brid arc'hant o-deus kollet.

37. Ur brid arc'hant o-deus kollet;
Ho marc'h gwellañ o-deus lazhet.

38. - Larit dezho na ouelont ket,
Rag pa vezin ac'hann savet
Me ray oc'h eskuzoù d'am fried.

39. Me yelo ganto da Gorle
Hag a breno ur marc'h nevez.

40. - Mez, petra zo nevez en ti-mañ,
Ma maint va merc'hed o ouelañ?

41. - Kaerañ liñsel oa 'n o kouez
Zo aet gant an dour di-oute,

42. Dioute gant an dour eo aet
Hag o-deus aon vent trubuilhet.

43. - Larit dezhe na ouelont ket,
Rag pa vin-me ac'hann savet,
Me ray oc'h eskuzoù d'am fried.

44. Me yelo ganto da Gintin
Ha breno ur pezh lien fin. -

45. Ar gontez yaouank a c'houle
Deus he mamm-gaer hag an deiz-se:

46. - Petra zo nevez en ti-mañ?
Me glev 'r beleien o kanañ.

47. - Ur paour, va merc'h, em-oamp lojet
A zo en noz-mañ desedet,

48. A zo desedet en ho ti
Ha oar o vont d'eñ interiñ.

49. - Larit dezhe ober dezhan interamant:
Me hen paeo vel a vo c'hoant,

50. E obidoù hag e servij
Hag eizhved evel ma er c'hiz.

51 Ha pa 'z in ac'hann savet,
Me a baeo pezh a vo laret.-

52. Ar gontez yaouank a c'houle
Deus he mamm-gaer un deiz a voe:

53. - Va mammeg kaez, larit-hu din,
Petore habit a wiskin.

54. Petore habit a wiskin,
Va mammeg, d'an iliz pa'z in?

55. - Amañ, ma merc'h, ema ar c'hiz
'Z a ar gwragez en du d'an iliz.

56. - Va mammeg, d'an iliz pa z'in,
Va mammeg kaez, c'hwi deuit ganin. -

57. Ar gontez yaouank a c'houlene
Eus he mamm-gaer un deiz a voe:

58. - Va mammeg kaez, din-me larit:
Pelec'h eo manet va fried,
Pa na zeu pelloc'h d'am gweled?

59. - Aet war gein e varc'h en hent,
Va merc'h, da weled ho kerent.

60. Ur friko bras zo preparet,
Pa vefec'h yac'h teuint d'ho kweled. -

**************************

61. Ar gontez yaouank a c'houlene
Barzh an iliz pa 'n añtree:

62 - Va mammeg kaes din-me larit:
Piv zo amañ interet,
Hep va c'hoñje na hini va fried?

63. - Neb all, va merc'h, me n'ouzon ket.
Gant ar rejister e klevfec'h. -

64. Ar gontez yaouank a c'houle
Deus ar rejister en deiz-se:

65. - Piv zo interet barzh hor bez
Hep koñje va fried pe me?

66. - Kontez yaouank, va eskuzit,
Ho pried zo aze interet.
Pemzek deiz zo, zo tremenet. -

67. Ar gontez yaouank, pa 'deus klevet,
Teir gwech d'an douar a zo kouezhet
Ar register 'n eus hi savet.

68. - Dalit, va mamm, va alc'hwezioù,
Grit pez a garit gant va madoù.

69. Grit d'am bugalig kaez ervad.
Me chomo amañ gant e dad. -

70. He fenn war he douarn 'deus lakaet
Hag eno, soudenn, hi eo desedet.

**************************

71. Emaint o daou en pep a vez.
Bennoz Doue war oc'h ene.

Transcription KLT: Chr.Souchon (c) 2013
TRADUCTION

LA KORRIGANE

1. Monsieur le Comte et son épouse,
Se sont mariés bien jeunes.
L'un à douze ans, l'autre à treize.

2. Quand ils eurent quatorze ans,
Ils eurent un enfant: un fils.

3. Monsieur le Comte demandait
A son épouse ce jour-là:

4. - Maintenant que vous êtes accouchée,
Quelle viande désirez-vous? -

5. - Viande de perdrix ou de bécasse,
S'il ne vous en coûtait pas trop, mon époux. -

6. Monsieur le comte dit
Alors, à son valet de pied:

7. - Préparez-moi mes lévriers
Que j'aille chevaucher dans les bois.

8. Préparez-moi mon lévrier blanc
Que j'aille dans le bois tout seul. -

**************************

9. Quand il fut au milieu du bois,
Il a rencontré une demoiselle blanche.

10. Il en rencontré une petite bonne femme
Sans une mêche de cheveux blonds,

11. Et à peine l'eut-il rencontrée
Qu'elle lui a offert sa quenouille.

12. Que ferai-je de cette quenouille
Moi qui ne sait pas filer?

13. - Bonjour à vous, Monsieur le Comte,
Il y a longtemps que je cherchais à vous rencontrer!

14. - Maintenant que vous m'avez rencontré
Qu'est-ce donc que vous avez à me dire?

15. - On abuse de moi depuis longtemps:
Et c'est vous qui jouissez de mes biens,

16. La noblesse dont vous êtes dépositaire
Appartenait à mes parents.

17. Votre père s'était engagé envers moi avec son sang
Que vous m'épouseriez quand vous en auriez l'âge!

18. - Vous épouser! Je ne le puis
Car mon épouse est toute jeune:

19. - A vous de choisir: ou bien mourir maintenant
Ou rester sept ans à languir?

20. Ou bien mourir dès aujourd'hui
Ou rester sept ans sur votre lit? -

21. Il était entre le soc de la charrue
Et la terre devant ses souliers!

22. - Je préfère mourir maintenant
Plutôt que rester sept ans à languir.

23. Je préfère mourir aujourd'hui
Plutôt que rester sept ans sur mon lit. -

***************

24. Monsieur le comte disait
A sa mère en rentrant chez lui:

25. - Ma pauvre mère, faites mon lit bien doux,
Car jamais plus je n'irai dehors.

26. Jamais plus je ne le quitterai
Hormis pour être mis au linceul. -

27. Monsieur le comte disait
A son valet-de-chambre ce jour-là:

28. - Hâte-toi, mon valet de chambre,
D'aller me quérir un jeune prêtre

29. Pour que je fasse une confession générale
Avant d'être mis en terre. -

**************************

30. Lorsque le prêtre entrait dans la maison,
Le comte était en train de décéder.

31. Le jeune prêtre dit
A la vieille comtesse ce jour-là:

32.- Ecoutez mon conseil s'il vous plait:
N'avouez rien (à votre bru de ce qui est arrivé) à son époux.

33. Que l'enterrement n'ait déjà eu lieu,
Que quinze jours se soient écoulés
Et qu'elle soit en état de se lever. -

**************************

34. La jeune comtesse demandait
A sa belle-mère ce jour-là:

35. - Que se passe-t-il en cette maison?
Mes domestiques pleurent.

36. - Ils étaient sur le carrosse, ma fille,
Quand ils ont perdu une bide d'argent.

37. Ils ont perdu une bride d'argent;
Et leur meilleur cheval s'est tué.

38. - Dites-leur de ne pas pleurer,
Car quand je pourrai me lever
Je les excuserai auprès de mon mari.

39. J'irai avec eux à Corlay
Et j'achèterai un cheval neuf.

40. - Mais, que se passe-t-il en cette maison
Que toutes mes servantes soient en larmes?

41. - Le plus beau linge qu'il y avait dans leur lessive
Leur a échappé et a été emporté par la courant.

42. Il a été emporté par la courant
Et elles ont peur d'être réprimandées.

43. - Dites-leur de ne pas pleurer,
Car, quand je pourrai me lever,
Je les excuserai auprès de mon mari.

44. J'iari avec eux à Quintin
Et j'achèterai une pièce de toile fine. -

45. La jeune comtesse demandait
A sa belle-mère ce jour-là:

46. - Que se passe-t-il en cette maison?
J'entends des prêtres chanter.

47. - C'est un pauvre, ma fille, que nous avions logé:
Cette nuit il est décédé.

48. Il est décédé dans notre maison
Et on va l'enterrer.

49. - Dites-leur de faire son enterrement:
Je paierai tout ce qu'on demandera:

50. Ses obsèque et sa messe
Et son service de huitaine, selon l'usage.

51 Quand je pourrai me lever,
Je paierai ce que l'on dira.-

52. La jeune comtesse demandait
A sa belle-mère ce jour-là:

53. - Ma pauvre belle-mère, dites-moi,
Quelle sorte d'habit mettrai-je?.

54. Quelle sorte d'habit mettrai-je,
Ma belle-mère, quand j'irai à l'église?

55. - Ici, ma fille, la coutume veut
Que les femmes aillent en noir à l'église.

56. - Ma belle-mère, quand j'irai à l'église,
Ma chère belle-mère, vous irez avec moi. -

57. La jeune comtesse demandait
A sa belle-mère ce jour-là:

58. - Ma pauvre belle-mère, dites-moi:
Où-donc est resté mon époux
POur qu'il ne vienne plus me voir?

59. - Il est en route sur son cheval,
Ma fille, pour rendre visite à vos parents.

60. Un grand festin est préparé,
Pour qu'ils viennent vous voir quand vous serez en bonne santé. -

**************************

61. La jeune comtesse demandait
En entrant dans l'église:

62 - Ma pauvre belle-mère, dites-moi:
Qui-donc est enterré ici,
Sans ma permission ni celle de mon époux?

63. - Quelqu'un d'autre, ma fille. Moi, je n'en sais rien.
Du sacristain vous pourriez l'apprendre. -

64. La jeune comtesse demandait
Au sacristain ce jour-là:

65. - Qui est enterré dans notre tombeau
Sans l'autorisation de mon mari ni la mienne?

66. - Jeune comtesse, excusez-moi,
C'est votre époux qu'on a enterré là.
Cela fera quinze jour aujourd'hui. -

67. La jeune comtesse en entendant cela,
A trois reprises est tombée à terre,
Et le sacristain l'a relevée.

68. - Tenez, ma mère, voici mes clés,
Faites ce que vous voudrez de mes biens.

69. Prenez soin de mon pauvre petit enfant.
Moi, je resterai ici avec son père. -

70. Elle a posé sa tête sur sa main
Et là, soudain, elle est décédée.

**************************

71. Ils sont, tous les deux, chacun dans sa tombe.
La bénédiction de Dieu soit sur leurs âmes.

Trad. Christian Souchon
TRANSLATION

THE KORRIGANESS

1. His Lordship the Count and his wife
Were very young when they married.
She was twelve and he was thirteen.

2. Though they were only fourteen,
They had a little baby.

3. His Lordship the count asked
His wife upon that day:

4. - Now that our child is born,
What kind of meat would you like to eat? -

5. - Meat of partridge or meat of woodcock,
If it doesn't bother you, my husband. -

6. His Lordship the Count said
To his manservant consequently:

7. - Make my greyhounds ready
That I may ride in the woods.

8. No, make my white greyhound ready:
I'm off to the wood all alone. -

**************************

9. Deepmost in the wood when he was,
He encountered a white maiden.

10. He encountered a little hag
Whose shock of hair was not fair.

11. Now, hardly had he encountered her
When she proffered her distaff...

12. - What shall I do with that distaff,
Since I don't know how to spin? -

13. - Good day to you, My Lord the Count,
For so long did I hope that I would encounter you!

14. - Now that you did encounter me,
What have you got to say to me?

15. - My kindness has been too long misused:
You're taking advantage of my property,

16. The nobility you enjoy
Pertained to my ancestors.

17. Your father plighted his word; it's signed with his blood
That you would wed me when you came of age!

18. - Wed you I cannot
For I have a wife who is very young:

19. - You choose: either you die now
Or you'll be lying in bed, wasting away, for seven years.

20. Would you better die right away
Or remain seven years in bed? -

21. Now he was caught between the devil
And the deep blue sea!

22. -I prefer to die right now
Rather than wasting away for seven years;

23. I prefer to die today
Rather than spending seven years on my bed. -

***************

24. His Lordship the Count said
To his mother when he came home:

25. - Dear mother make me a smooth bed,
For never shall I get up again.

26. Never shall I leave it again
Except to be wrapped in my shroud. -

27. His Lordship the Count said
To his manservant on that day:

28. - Hurry up, my manservant,
Go and fetch me a young priest

29. Who will hear my general confession
Before I am committed to the earth. -

**************************

30. When the priest entered the house,
The Count was giving up the ghost.

31. The young priest said
To the old countess on that day:

32. - I warn you, he said,
Don't breathe a word to his wife

33. As long as the burial is not over
A fortnight has not elapsed,
And she has not recovered from the birth. -

**************************

34. The young countess asked
Her mother-in-law on that day:

35. - What happened in this house
That makes these footmen weep?

36. - When they were on the carriage,
A horse bridle of silver tore off.

37. A silver bridle tore off
And your best horse was killed.

38. - Tell them not to weep,
Because, when I have recovered,
I'll excuse them to my husband.

39. I'll repair with them to Corlay
And I shall buy a new palfrey.

40. - But what happened then in this house,
That makes my maids weep?

41. - The best linen sheet in their washing
Were swept away by the stream,

42. Were swept away by the stream
And they are afraid to be rebuked.

43. - Tell them not to weep,
For, when I have recovered,
I'l excuse them to my husband.

44. I'll repair with them to Quintin
And a new linen sheet I shall buy. -

45. The young countess asked
Her mother-in-law on that day:

46. - What happened in this house?
I hear the priests sing a hymn.

47. - A poor, my daughter, whom we had put up
Died overnight,

48. Died overnight in your house
And they are going to bury him.

49. - Tell them to go on with the ceremony:
I shall pay for it, as much as they want,

50. For his burial and the funeral mass
And the customary mass in eight days.

51. When I have recovered,
I shall pay for everything they'll say.-

52. The young countess asked
Her mother-in-law one day:

53. - My dear mother-in-law, tell me, please,
What kind of dress shall I put on.

54. What kind of dress shall I put on,
My mother-in-law, to go to church?

55. - Here, my daughter, has come the fashion
For women to go to church dressed in black.

56. - My mother-in-law, when I go to church,
Please, come with me! -

57. The young countess asked
Her mother-in-law, one day:

58. - My dear mother-in-law, tell me:
Where remains my husband?
He did not yet come and visit me!

59. - He is on horseback on his way,
My daughter, to ask your relatives

60. To a feast that is being prepared
To celebrate your recovery. -

**************************

61. The young countess asked
When they entered the church:

62 - My mother-in-law, please, tell me:
Who is buried here
Without my or my husband's leave?

63. - Somebody else, daughter, I don't know.
You could hear it from the sexton. -

64. The young countess asked
The sexton upon that day:

65. - Who is buried in our vault
Without my or my husband's leave?

66. - Young Countess, with your leave,
Your husband is buried here
And has been lying here for a fortnight now. -

67. The young countess, on hearing it,
Swooned three times onto the ground
And the sexton helped her up.

68. - Now, my mother, here are my keys,
Do with my goods anything you want.

69. And take good care of my little son
As for me, I'll stay with his father. -

70. She laid her head upon her hand
And there, suddenly, she died.

**************************

71. Each of the both are in their graves.
God's blessing be upon their souls!

Transl. Christian Souchon


5° Markis ar C'hont

Manuscrit coté N.91 à la Bibliothèque Nationale :
Chants populaires du Trégor, du Goello et de Cornouaille
Publié par Dastum dans "Dastumad Penwern" en 1983, page 345


Mélodie

"Les Danseurs de Kervignac"
Publié par l'Abbé François Cadic dans la "Paroisse bretonne" d'octobre 1928.
(Penguern n'indique pas de mélodie)
Arrangement par Christian Souchon (c) 2013


PENGUERN TRANSCRIT KLT

MARKIZ AR C'HONT

1. Markiz ar c'hont hag e bried,
A zo yaouankig dimezet
Unan c'hwezeg vloaz, unan seiteg.

2. Ha pa voa ur bloaz nemed dek
Ur bugel bihan o-deus bet

3. Ur bugel bihan, ar vailhantañ
Raviset o c'halonoù gantan.

4. Markiz ar c'hont a c'houlene
Digant e bried an deiz-se:

5. - Petra va vried a kavfec'h mat
Ma 'z an da glask deoc'h raktal?

6. - Un tamm kig konikl pe kig kad,
Va bried, m'am-be, m'he kavfec'h mad.-

**************************

7. Markiz ar c'hont p'en-deus klevet,
En e fuzuilh ez eo kroget.

8. Er c'hoad braz pa 'z eo añtreet
Netra erbed n'en-deus gwelet.

9. Er c'hoad bihan pa'z eo aet,
Ur gwregig kozh 'n deus rañkontret.
Ur geigel dezhañ 'n-eus represañtet.

10. - Mar d'ho-peus c'hoant e nesen
'N inkin hen gwerzhed a renkin!

11. - Deboñjour deoc'h, markiz ar c'hont.
Me oa pell zo ' c'hlask da rañkontr.

12. Daoust pe vervel en ur presañt
Pe vezañ seizh vloaz langisant

13. - Gwelloc'h eo ganin mervel en ur presañt
Vit bezañ seizh vloaz o langisant

14. Kar va fried a zo yaouank
A defe ganin-me nec'hamant.

**************************

15. - Va mamm baour ma 'n'em c'harit
Va gwele din-me a fichec'h.

16. Va gwele din-me fichit aez,
Na rankoc'h ket ober aliez.

17. - Ur spontadenn, va mab, az-peus bet:
An dra-se a paseo adare.

18. - Me rank mervel en ur prezañt
Pe vezañ seizh bloazvezh langisant.

19. Va mamm baour ma 'n'em c'harit
Doc'h va bried n'anzavit ket
Ken a-devezo he fenn benniget. -

**************************

20. - Va mamm baour, din livirit,
Petra zo a nevez erruet?

21. Petra zo a nevez en ti-mañ
Mar 'ma ar mevelien o ouelañ?

22.- Gwellañ marc'h a voa deuz ar c'haros
A zo marv diganto en noz.

23. Abalamour da se maïnt o ouelañ
N'o-deus ket arc'hant d'eñ paeañ.

24. - Livirit dezho na ouelint ket:
Me a rayo eskuz d'am bried.

25. - Va mamm baour, din livirit,
Petra zo a nevez erruet?

26. Petra zo a nevez en ti-mañ
Mar 'ma ar plac'hed o ouelañ?

27. - O kannañ liñserioù ez int bet.
Div anezho o deus kollet:

28. Abalamour da se maïnt o ouelañ
N'o-deus ket arc'hant d'o faeañ.

29. - Livirit dezho na ouelint ket:
Me a rayo eskuz d'am bried.

30. - Va mamm baour, din livirit,
Petra zo a nevez erruet?

31. Petra zo a nevez en ti-mañ
Mar 'ma ar golisted o kanañ?

32. - Ur paour, va merc'h, am-eus lojet
Hag a zo en noz-mañ desedet.

33. - Dalit setu aze arc'hant
Evit paeañ an anteramant.

34. - Va mamm baour, din livirit,
Piv tost kar din desedet
Mar d'eo en du ez on gwisket?

35. - Va merc'h, eo deuet ar c'his dre ar ru
Da wiskañ an itronezed en du; -

36. - Va mamm baour, din livirit,
Piv tost kar din desedet
Mar d'eo ar vols vras digoret?

37. - Allaz, va merc'h, nac'h ouzhoc'h ne hellan ket:
Ho pried a zo desedet.

**************************

38. - Allaz, ur minor yaouank-flamm,
Kerkoulz doc'h tad evel doc'h mamm!

39. Setu aze alc'hwezoù va zeñsor.
Da lakaat vat doc'h va minor!

40. Grit anezhañ ur c'hristen mad!
Evel ma ho-peus graet e dad. -

41. Ne oa ket e ger peurachuet,
He c'halon dre-hanter a zo rannet.

Transcription KLT: Chr.Souchon (c) 2013
TRADUCTION

LE MARQUIS LECOMTE

1. Le marquis Lecomte et sa femme,
Se sont mariés bien jeunes
L'un à seize ans, l'autre à dix-sept.

2. Au bout d'un ans moins dix (jours)
Un petit enfant leur est né

3. Un petit enfant, le plus vaillant
Qui pût ravir leurs cœurs.

4. Le marquis Lecomte demandait
A son épouse ce jour-là:

5. - Qu'aimeriez-vous, mon épouse,
Que j'aille vous chercher, dès à présent?

6. - Chair de lapin ou chair de lièvre,
Mon époux, si vous vouliez bien.-

**************************

7. Le marquis Lecomte, en entendant cela,
S'est saisi de son fusil.

8. Dans le grand bois, quand il est entré
Il n'a rien vu du tout.

9. Quand il est entré dans le petit bois,
Il a rencontré une vieille petite femme.
Qui lui a présenté une quenouille.

10. - Si vous voulez que je file
Je m'en vais la vendre à l'encan!

11. - Bonjour à vous, marquis Lecomte.
Il y a longtemps que je cherche à vous rencontrer.

12. Est ce que vous voulez mourir à présent
Ou être sept ans languissant?

13. - J'aime mieux mourir à présent
Qu'être sept ans languissant,

14. Car mon épouse est toute jeune
Et serait chagriné longtemps.

**************************

15. - Ma pauvre mère, si vous m'aimez,
Vous me ferez mon lit.

16. Faites-le moi bien confortable,
Vous n'aurez plus à le faire souvent.

17. - Mon fils, vous avez eu quelque frayeur:
Cela passera.

18. - Il me faut mourir à présent
Ou être sept ans à languir.

19. Ma pauvre mère, si vous m'aimez,
Vous n'avouerez rien à ma femme
Tant qu'elle n'aura pas été purifiée. -

**************************

20. - Ma pauvre mère, dites-moi,
Ce qui vient d'arriver!

21. Que vient-il d'arriver en cette maison
Pour que mes domestiques pleurent?

22. - Le meilleur cheval du carrosse
Est mort par leur faute cette nuit.

23. A cause de cela ils pleurent
Ils n'ont pas l'argent pour le payer.

24. - Dites-leur de ne point pleurer:
Je les excuserai auprès de mon époux.

25. - Ma pauvre mère, dites-moi,
Qu'est-il arrivé encore?

26. Qu'est-il arrivé encore en ce logis
Pour que les servantes pleurent ainsi?

27. - Elles sont allées laver des linges.
Et elles ont perdu deux d'entre eux:

28. Voilà pourquoi elles pleurent:
Elles n'ont pas l'argent pour les payer.

29. - Dites-leur de ne pas pleurer:
Je les excuserai auprès de mon époux.

30. - Ma pauvre mère, dites-moi donc,
Ce qui vient d'arriver encore?

31. Que s'est-il donc passé en cette maison
Pour que ces enfants de chœur chantent?

32. - Ma fille, j'ai logé un pauvre
Et il est mort cette nuit.

33. - Tenez, voici de l'argent
Pour payer l'enterrement.

34. - Ma pauvre mère, dites-moi,
Lequel de mes proches parents est décédé
Pour que ce soit en noir qu'on m'habille?

35. - Ma fille, la mode est venue par les rues
De vêtir les dames en noir; -

36. - Ma pauvre mère, dites-moi,
Lequel de mes proches parents est décédé
Pour que le grand caveau soit ouvert?

37. - Hélas, ma fille, je ne puis le cacher d'avantage:
C'est votre époux qui est décédé.

**************************

38. - Hélas, voilà un bien jeune orphelin
Orphelin de père et de mère!

39. Voilà les clés de mon trésor.
POur prendre soin de mon orphelin!

40. Et faites-en un bon chrétien!
Comme en avez fait de son père. -

41. Venait à peine de se taire:
Son cœur se brise en deux moitiés.

Trad. Christian Souchon
TRANSLATION

MARQUESS LECOMTE

1. Marquess Lecomte and his wife,
Were very young when they married:
They were sixteen and seventeen.

2. Yet, after a year but ten (days),
A little child was born to them.

3. A little but most robust child,
And apt to ravish their hearts.

4. Marquess Lecomte asked
His wife upon that day:

5. - My wife, what would you like me
To hunt for you now?

6. - I'd like rabbit or hare meat,
My husband, if you please.-

**************************

7. Marquess Lecomte, on hearing it
Has seized his shotgun.

8. He entered the big wood
But he saw nothing.

9. He entered the little wood,
And there he encountered a little hag
Who proffered a distaff to him.

10. - If you want me to spin it
I'll have it sold to the highest bidder!

11. - Good day to you, Marquess Lecomte.
I have longed to meet you for a long time.

12. Do you prefer to die right away
Or waste away for seven years?

13. - I prefer to die right away
Rather than waste away for seven years,

14. Since my wife who is very young
Would not bear such long suffering.

**************************

15. - My poor mother, if you love me,
You shall make my bed.

16. Make it smooth and snug and cosy,
You won't have to make it often any more.

17. - My son, something must have scared you:
But the scare will soon subside.

18. - I must either die right now
Or be languid for seven years.

19. My dear mother, if you love me,
You won't avow it to my wife
As long as she is not "purified". -

**************************

20. - My dear mother, tell me,
What happened recently!

21. What happened recently in this house
That causes my footmen to weep?

22. - The best horse in the carriage team
Was ridden to death last night.

23. That's why they weep:
They don't have the money to make good for it.

24. - Tell them not to weep:
I shall excuse them to my husband. -

25. - My dear mother, tell me,
What happened recently?

26. What happened recently in this house
Causing the maids to cry?

27. - As they were washing linen sheets
They have lost two of them:

28. That's why they are in tears:
They have no money to pay for them.

29. - Tell them not to weep:
I shall excuse them to my husband.

30. - My dear mother, please, tell me
What happened again?

31. What happened again in this house
Causing these altar boys to sing?

32. - My daughter, we have put up a poor man
Who died overnight.

33. - Here is a purse with the money
To afford for the funeral.

34. - My dear mother, tell me,
Which of my near relatives is dead
Since it's in black that I am dressed?

35. - Daughter, it has become fashionable
For ladies to be dressed in black. -

36. - My dear mother, please, tell me
Which of my near relatives is dead,
Since the big vault is open?

37. - Alas, daughter, I can conceal it any more:
It is your husband who died.

**************************

38. - Woe is me for the young orphan
Who lost both father and mother!

39. Here are the keys to my treasure box.
Take care of my little orphan!

40. And make of him a good Christian,
As you did of his father! -

41. She had hardly spoken out
When her heart broke in two.

Transl. Christian Souchon


NOTE:

Il existe de très nombreuses versions basses-bretonnes du "Roi Renaud". La collection De Penguern en contient 10, dont les 5 ci-dessus dans les tomes 90 et 91.
Toutes insistent sur l'extrême jeunesse des époux ainsi que sur leur appartenance à la noblesse: l'époux a le titre de comte et quand c'est un marquis il s'appelle quand même "Le Comte".
On peut se demander, comme le fait Donatien Laurent à propos des chants nordiques du type "Sire Olaf", si le curieux nom "Tudor" et "Trador" ne serait pas, par dissimilation du "t" final de "Kont", le mot "Chevalier" sous sa forme scandinave "Riddar".
Dans toutes les versions, le comte qui doit choisir entre une longue maladie et une mort rapide, retient cette seconde option; dans toutes on assiste au jeu macabre des questions et des réponses mensongères à propos des signes de deuil que la comtesse perçoit; dans toutes, l'épouse fidèle descend au tombeau rejoindre son époux...
Pourtant, chacune de ces versions a ses caractéristiques propres:
  • Le Comte Trador part chasser avec ses lévriers sans avoir consulté sa femme. La maléfique demoiselle blanche lui tend une quenouille, geste qui provoque l'étonnement du jeune homme qui n'a jamais filé de sa vie (strophes 4 et 5). On retrouve la même scène dans la version 4 (strophes 11 et 12) et la version 5 (strophes 9 et 10). La signification de ce manège est donnée strophe 7: la fée lui laisse le choix entre une mort immédiate et une mort lente; mais il peut aussi choisir de filer la quenouille, c'est à dire de l'épouser. La symbolique n'est donc pas celle du fil de la Parque, mais celle de la virginité, comme dans le conte de Perrault de l'Adroite Princesse où deux des trois soeurs brisèrent leur quenouille sous l'ardeur d'un prince charmant, tandis que la troisième la conservera intacte ("Dictionaire des Symboles" de J. Chevalier et A. Gheerbrant).
    Le comte envoie un serviteur quérir un prêtre et recommande de ne rien dire à sa femme avant ses relevailles.
    Si le glas sonne, dit l'interlocuteur anonyme de la pauvre épouse, c'est pour marquer la mort du roi François. S'il s'agit bien de François I, ce détail daterait la gwerz de 1547.
    Aux strophes 14 et 17, le comtesse est appelée "Kontradorez" et "Kontridorez", formé sur "Kontrador" comme "chasseresse" sur "chasseur". C'est le signe que dans l'esprit du barde, "Kontrador" (qui devient "Kontudor" à la strophe 30) est un mot unique.
  • Le Comte Tudor, au début de la pièce, se sépare de son valet d'écurie qui passera par les champs, tandis qu'il pénétrera seul dans la forêt. On peut, dès lors, supposer qu'il savait qu'il allait y renconter la fée qu'il connaissait et à qu'il avait trahie en se mariant!
    La demoiselle blanche lui propose deux alternatives successives: l'épouser ou languir sur son lit pendant sept ans. Puis mourir immédiatement ou subir les sept années de dépérissement. Par égard pour son épouse, le comte choisit la mort subite.
    Comme dans la majorité des versions, c'est à la mère du héros que celui-ci charge de lui préparer son lit, qu'il incombe de donner la réplique à la jeune veuve.
    Ici, sans doute parce que le chanteur a perdu le fil de son récit, la comtesse confie ses clefs et son enfant à sa belle-mère avant même que cette dernière lui ait révélé la vérité, à l'avant dernière strophe. Le chant se termine par l'imploration latine "Requiescant in pace".
    Contrairement au chant précédent, la jeune comtesse est correctement appelée "Kontez", suivi d'"Ador" ce qui indique que "Kont Tudor" est ici compris comme la juxtaposition des mots "Kont" et "Udor".
  • Le chant du Trégor "A Outru a Conte", bien que le plus court de tous (22 strophes), est le plus difficile à interpréter, car le Pierre Leroux qui l'a noté n'était visiblement guère rompu aux travaux d'écriture. Elle se caractérise par son laconisme.
    Le héros est désigné simplement comme étant "Monsieur le Comte". L'extrême jeunesse des époux et la naissance d'un enfant sont relatés en deux octosyllabes! L'entrée au bois est précédé du dialogue avec la comtesse sur le choix de la viande: ici, semble-t-il, ce choix est entre lièvre et perdrix. La fée porte le nom traditionnel breton de "Kornandonesse". Elle ne propose pas le mariage au comte, mais lui donne, à son tour, le choix entre les deux morts. Le comte choisit de mourir sous trois jours. C'est la partie du récit la plus détaillée (7 strophes). Vient ensuite la demande du comte à sa mère qu'on lui prépare son lit de mort (3 strophes); puis le jeu des questions et des réponses (6 strophes) entre la jeune femme et sa belle-mère qui ne porte ici que sur deux points: les vêtements noirs qu'elle doit mettre pour aller à l'église et l'identité du mort dans son caveau. La véritable et terrible réponse lui est immédiatement donnée.
    Cette brève ballade emprunte son énigmatique conclusion à certaines versions des "Vêpres des grenouilles": Dites au clerc d'aller souper, qu'il ne reste pas trop longtemps en peine.
  • Autant "Monsieur le Comte" était bref, autant "La Corrigane" abonde en détails: le Comte, après avoir fait préparer ses lévriers, prend avec lui son lévrier blanc pour chevaucher seul dans le bois. Chose inhabituelle dans les gwerzioù, c'est aussi la seule version où le portrait de la "demoiselle blanche" est esquissé (elle est petite et n'a pas un seul cheveu blond)...
    Ici aussi, la fée commence par tendre au Comte sa quenouille (strophes 11 et 12).
    Cette ballade est la seule à proposer un explication logique et précise à l'agressivité meurtrière de la fée: un pacte passé, il y a longtemps, entre ses parents et le père du comte (strophes 15 à 17) et qu'il s'agit désormais d'honorer au plus tôt.
    Dans cette version, le retour du malade à la maison est décrit en deux temps: il prie sa mère de lui préparer son lit funèbre et de quérir un prêtre; c'est ce dernier qui conjure la mère du défunt d'attendre encore quinze jours, jusqu'à ses relevailles, pour révéler la vérité à la jeune épouse.
    Le tragique jeu des questions et réponses est déroulé sur 27 strophes et il s'en ajoute 6 autres, relatives au caveau fraîchement fouillé dans l'église.
    Au cours des cinq premiers échanges, les événements sont localisés, à Corlay et Quintin (au sud-ouest de Saint-Brieuc).
    D'autre part, l'absence du mari est expliquée de la même façon que dans l'introduction du chant danois "Elverskud": il est parti à cheval quérir ses invités, non pas à ses noces en l'occurrence, mais à la fête de relevailles.
    Dans l'église, la pauvre belle-mère essaye de se "défausser" sur le sacristain. Celui-ci esquive la question et c'est finalement le curé qui dévoile la triste vérité; ce qui provoque chez la malheureuse épouse, comme il est d'usage dans les gwerzioù, une triple syncope. Elle remet alors ses clés et son enfant à sa belle mère et meurt aussitôt.
    Une strophe laconique conclut ce long récit où l'on devine la patte d'un barde exercé. S'agit-il de Kerambrun lui-même, dont l'écriture est reconnaissable sur le manuscrit et que Luzel a accusé plusieurs fois de s'être livré à ce genre d'exercice?
  • La dernière version "Marquis Lecomte" est une gwerz dont l'authenticité est indubitable, ne serait-ce qu'en raison de son intitulé maladroit. Le barde bretonnant ne comprend visiblement pas comment les titres qu'il invoque s'agencent en bon français. Il s'agit d'insister sur le fait que les protagonistes appartiennent à la haute noblesse, une classe sociale où l'on se marie très tôt (bien que les âges cités ici, seize et dix-sept ans, soient plus dans la norme commune, que ceux dont les autres versions font état).
    De même, prendre son fusil pour chasser le lièvre ou le lapin relève plus des pratiques en usage chez les paysans que chez les aristocrates.
    Comme dans le poème de Goethe, le "Roi des Aulnes", la mère du héros, commence par le rassurer en suggérant qu'il a été victime de quelque frayeur irraisonnée, lorsqu'il lui demande de dresser sa couche mortuaire.
    Le dialogue entre la bru et sa belle-mère est assez détaillé: 16 strophes. Le décès du comte est annoncé par la belle-mère avec la même délicatesse à sa bru (strophe 36), que celle dont cette dernière use pour confier son fils à son ainée (strophe 38).
    La strophe finale qui fait appel à une phrase-clé des gwerzioù ("elle n'avait pas achevé ces paroles que...") est d'une tragique simplicité.

    Cette confrontation entre 5 versions d'une même gwerz, toutes issues de la même zone géographique, mais qui ont chacune leur physionomie propre, illustre à merveille les possibilités de ce genre qui justifie pleinement l'intérêt qui lui fut longtemps porté par le public populaire et qu'il continue de susciter chez de nombreux amateurs.
  • There is no end to the list of Celtic-Breton versions of the song "King Renaud". De Penguern's collection encompasses 10 of them, including the five above, in books 90 and 91.
    All of them insist on the couple's extreme youth and their belonging to the nobility: the husband usually is a count. When he happens to be a marquess, his family name is nevertheless "Lecomte" (the Count).
    One may wonder, as does Donatien Laurent in connection with the Scandinavian "Sir Olave" ballads, if the strange name "Tudor" or "Trador" is not a compound of the final "t" in "Kont" (Count) and the word "Rider" (Knight) in its Nordic attire "Riddar" or something similar.
    In all versions, the Count is made to choose between weary illness and sudden death and he opts for the latter possibility; in all of them is there a macabre game of questions and untrue answers about the tokens of mourning that the young countess does not fail to perceive; in all of them does the trustful wife descend into the grave to join her husband...
    And yet, each of these versions has characteristics of its own:
  • Count Trador went hunting with his greyhounds without asking his wife before. The fateful white damsel proffers a distaff, which puzzles the young man who never has spun in his life (stanzas 4 and 5). The same ploy occurs in version 4 (stanzas 11 and 12) and in version 5 (stanzas 9 and 10). The signification of this gesture is disclosed in stanza 7: the fairy offers him to choose between an immediate death and a slow one; but he also may choose to spin the distaff, i.e. to marry her. The symbolism is not related to the thread of the Parcae, as one could assume, but to virginity, as in Perrault's tale of the Skilful Princess where two of three sisters had their distaffs broken when they were approached by Prince Charming, whereas the third managed to keep hers intact ("Dictionaire des Symboles" by J. Chevalier and A. Gheerbrant).
    The count sends a manservant for a priest and insists that his death be concealed from his wife until she recovers.
    If the knell tolls, says the poor wife's anonymous interlocutor, it is for King Francis who died recently. If he really means King Francis I, this would date the ballad to the year 1547.
    In stanzas 14 and 17, the Countess is styled "Kontradorez" and "Kontridorez", derived from "Kontrador", as is "empress" derived from "emperor". This proves that, in the bard's conception, "Kontrador" (which changes to "Kontudor" in stanza 30) is a single word.
  • Count Tudor, at the outset of the song, parts with his stable lad who is to cross through the fields, when he will enter the wood. We may therefore assume that he knew he would encounter the fairy with whom he was acquainted and whom he had betrayed by his marriage!
    The White Maiden offers him two alternatives in succession: shall he marry her or remain languid on his bed for seven years? Shall he die straight away or be submitted to the seven years of languidness? To spare his young spouse weary mourning, the Count chooses the sudden death.
    As in most versions, it is on the Count's mother that is incumbent to prepare his bed, and to answer the young Countess' questions.
    In this version, presumably because the singer lost the thread of his speech, the Countess entrusts her keys and her child to her mother-in-law, even before the latter unveils the dismal truth in the last stanza but one. The song concludes with the funeral oration "Requiescant in pace".
    Unlike the previous one the present song names correctly the young Countess: "Kontez" followed by "Ador", which suggests that the compound "Kont Tudor" is here considered to be made up of the words "Kont" and "Udor".
  • The Trégor song "A Outru a Conte", albeit the shortest of all (22 stanzas), is the most difficult to construe, since the named Pierre Leroux who recorded it was evidently not used to performing writing tasks. Pithiness is its main characteristic.
    The protagonist is merely styled as "His Lordship the Count". The extreme youth of the husband and wife and the birth of a child are mentioned in two octosyllables! Before he enters the wood, the Count has a discussion with his countess as to the choice of a venison roast: in the present case, it seems to be between hare and partridge. The fairy is called by the traditional Breton name "Kornandoness". She does not require the Count to marry her, but lets him choose, like in all other songs, between a slow and a sudden death. The Count pronounces for a death within three days: this is the most circumstantial part of the narrative (7 stanzas). Then comes the Count's request to his mother that she may prepare his funeral bed (3 stanzas); followed by the game of questions and answers (6 stanzas) between the young woman and her mother-in-law, which includes here only two headings: the black clothes she must put on to go to church and who is the dead person in her vault. The true and terrifying answer is immediately given. This short ballad borrows its enigmatic conclusion from some versions of the "Vespers of the Frogs": Tell the clerk he may go and have his lunch, He's worked hard long enough.
  • "The Korriganess" abounds as much in details, as "His Lordship the Count" was concise: the Count, after he had given order to make his greyhounds ready, takes with him his white greyhound on a lonely ride in the wood. Unexpectedly enough in a "gwerz", this version sketches out a portrait of the "White Maiden" (a tiny woman who is completely hoary)...
    Here too the fairy begins the interview by proffering her distaff to the Count (stanzas 11 and 12).
    This is the only ballad in which a logical explanation for the fairy's murderous aggressiveness is set forth: an agreement that was passed long ago between her parents and the Count's father (stanzas 15 with 17) and must be fulfilled presently.
    In this version, the sick Count's coming back home is described in two scenes: he begs his mother to prepare his funeral bed and to send for a priest; the latter entreats the dead man's mother not to unveil at once the truth to the young mother, but wait for another fortnight, till she has recovered.
    The tragic game of questions and answers stretches over 27 stanzas and six additional stanzas are dedicated to the newly opened vault in the church.
    In the course of the first 5 questions and answers, the events are located: in Corlay and Quintin (SW. of Saint-Brieuc).
    Besides, the husband's absence is explained to the girl in the same way as in the introduction to the Danish song "Elverskud": he has left to bid guests, not to their wedding in the present case, but to her recovery feast.
    In church, the mother-in-law attempts to pass off her thankless task onto the sexton, who dodges in turn the question; it is eventually the vicar who unveils the dismal truth, causing, as is customary in Breton ballads, the unfortunate wife to swoon three times. She then entrusts her keys and her child to her mother-in-law and dies immediately.
    A terse stanza concludes the long narrative in which one may suppose a trained writer to have had his hand. Was it Kerambrun, whose handwriting is recognizable on the ms and whom Luzel repeatedly reproached for indulging in that kind of exercise?
  • The last version "Marquess Lecomte" is a "gwerz" whose authenticity is unquestionable, if only on account of its awkward title. The monolingual Breton bard evidently doesn't know how the styles he uses are handled in plain French. But he wants to highlight the nobility of the protagonists who belong in a class where people marry early (though the ages quoted here, sixteen and seventeen years, are, by far, more usual, than in the other versions).
    Similarly, the use of a shotgun for hare or rabbit hunting is far more usual with peasants than with aristocrats.
    As in Goethe's poem, "Erlkönig", the hero's mother, at first tries to put his mind at rest in suggesting that he was the victim of some irrational fear, when he asks her to make up his dying bed.
    The dialogue between the wife and her mother-in-law is rather lengthy: 16 stanzas. The count's death is announced by his mother to his wife as tactfully (stanza 36), as does the latter entrust her son to her mother-in-law (stanza 38).
    The final stanza consists in a usual key sentence in the "gwerzioù" ("she had hardly spoken out when...") whose bareness produces a tragic effect.

    The comparison between these 5 versions of the same gwerz, all of them collected in the same geographic area, but each of them having its own features and specificities, clearly highlights the versatility of this genre. It fully accounts for the popularity it enjoyed in olden times with the country folks and still enjoys nowadays with countless connoisseurs.


  • Jean-Marie de Penguern (1807 -1856)




    Fond sonore de la page: "Kont Riodor", recueilli à Pont-Croix

    Arrangement par Christian Souchon (c) 2013
    Retour à "Aotroù Nann

    Taolenn