PENGUERN TRANSCRIT KLT
AR GORNANDONEZ
1. An Aotroù Kont hag e bried,
Zo yaouankik dimeet.
Unan daouzek hag un all trizek.
2. Ban ma oant pevarzek vloaz,
Ur mabig bihan o-devoa.
3. An Aotroù kont a c'houlenne
Euz e bried en deiz-se:
4. - Bremañ pa 'z oc'h gwilioudet,
Petore kig a desirit? -
5. - Kig glujar pe kig keveleg,
Panevet ho poanian, va fried. -
6. An Aotroù Kont a lavare
Da baotr-a-gambr hag a-neuse:
7. - Preparit din va levrini
Ma 'z in er c'hoat da varc'hechiñ.
8. Preparit din va levrenn wenn
Ma 'z in er c'hoad va-unan-penn. -
**************************
9. E-barzh er c'hoad pe arruet,
Un dimezel wenn 'n-eus rañkontret.
10. 'N eus rañkontret ur wreg vihan
Ne oa ur pennad blev melen,
11. Na, pa nevez hi rañkontret,
He c'heigel dezhañ 'd-eus bet offeret.
12. - Petra rin gant ar geigel-mañ,
Peogwir n'ouzhon ket nezañ?
13. - Deboñjour deoc'h, Aotroù ar C'hont,
Me oa, pell-zo, ' c'hlask ho rañkontr!
14. - Bremañ c'heus ac'hanon rañkontret
Petr' a-vad c'heus din da lared?
15. - Me zo pell-zo abuset:
C'hwi eus va madoù jouisit,
16. An noblañs ac'hanoc'h o repos
Aparchante ouzh va zud kozh.
17. Ho tad 'n evoa sinet din gant e wad
Em euredfec'h ac'hanon pa vefec'h en oad!
18. - Hoc'h eurejiñ ne hallan ket
Rag yaouank flamm eo va bried:
19. - Daoust eo deoc'h pe mervel bremañ
Pe chom seizh vloaz da langisañ?
20. Daoust eo deoc'h pe mervel fete
Pe chom seizh vloaz war ho kwele? -
21. En ur gwareg a oa eno
Hag en douar tal e votoù!
22. - Gwell eo ganin mervel bremañ
'Vit chom seizh vloaz da langisañ
23. Gwell eo ganin mervel fete
'Vit chom seizh vloaz war va gwele. -
***************
24. An aotroù Kont a lavare
E ger d'e vamm pa eñ errue:
25. - Va mammig paour, grit va gwele aes,
Rag biken me na deuan maez.
26. Biken na savan anezhañ
Ken a vo evit ma lienañ. -
27. An aotroù kont a lavare
D'e baotr a gambr en deiz-se:
28. - Hastit buhan, va faotr a gambr,
Mond da glask ur beleg yaouank
29. Ma rin ur kofesion jeneral
Araog ma 'zin deus an douar. -
**************************
30. Pa oa 'r beleg 'c'h añtre 'n an ti,
Oa 'n aotroù kont o tesediñ.
31. Ar belek yaouank a lare
D'ar gontez kozh hag en deiz-se:
32.- Me hoc'h avertiz, me ho ped:
N'anzavit man eus he bried
33. Ken vo toullad dija tremenet
Ken a vo tremenet pemzeg deiz,
Hag hi savet deus he gwele. -
**************************
34. Ar gontez yaouank a c'houle
Deus he mamm-gaer hag an deiz-se:
35. - Petra zo nevez en ti-mañ?
Maint ma mevelien o ouelañ.
36. - En ur c'harros, va merc'h, int bet,
Ur brid arc'hant o-deus kollet.
37. Ur brid arc'hant o-deus kollet;
Ho marc'h gwellañ o-deus lazhet.
38. - Larit dezho na ouelont ket,
Rag pa vezin ac'hann savet
Me ray oc'h eskuzoù d'am fried.
39. Me yelo ganto da Gorle
Hag a breno ur marc'h nevez.
40. - Mez, petra zo nevez en ti-mañ,
Ma maint va merc'hed o ouelañ?
41. - Kaerañ liñsel oa 'n o kouez
Zo aet gant an dour di-oute,
42. Dioute gant an dour eo aet
Hag o-deus aon vent trubuilhet.
43. - Larit dezhe na ouelont ket,
Rag pa vin-me ac'hann savet,
Me ray oc'h eskuzoù d'am fried.
44. Me yelo ganto da Gintin
Ha breno ur pezh lien fin. -
45. Ar gontez yaouank a c'houle
Deus he mamm-gaer hag an deiz-se:
46. - Petra zo nevez en ti-mañ?
Me glev 'r beleien o kanañ.
47. - Ur paour, va merc'h, em-oamp lojet
A zo en noz-mañ desedet,
48. A zo desedet en ho ti
Ha oar o vont d'eñ interiñ.
49. - Larit dezhe ober dezhan interamant:
Me hen paeo vel a vo c'hoant,
50. E obidoù hag e servij
Hag eizhved evel ma er c'hiz.
51 Ha pa 'z in ac'hann savet,
Me a baeo pezh a vo laret.-
52. Ar gontez yaouank a c'houle
Deus he mamm-gaer un deiz a voe:
53. - Va mammeg kaez, larit-hu din,
Petore habit a wiskin.
54. Petore habit a wiskin,
Va mammeg, d'an iliz pa'z in?
55. - Amañ, ma merc'h, ema ar c'hiz
'Z a ar gwragez en du d'an iliz.
56. - Va mammeg, d'an iliz pa z'in,
Va mammeg kaez, c'hwi deuit ganin. -
57. Ar gontez yaouank a c'houlene
Eus he mamm-gaer un deiz a voe:
58. - Va mammeg kaez, din-me larit:
Pelec'h eo manet va fried,
Pa na zeu pelloc'h d'am gweled?
59. - Aet war gein e varc'h en hent,
Va merc'h, da weled ho kerent.
60. Ur friko bras zo preparet,
Pa vefec'h yac'h teuint d'ho kweled. -
**************************
61. Ar gontez yaouank a c'houlene
Barzh an iliz pa 'n añtree:
62 - Va mammeg kaes din-me larit:
Piv zo amañ interet,
Hep va c'hoñje na hini va fried?
63. - Neb all, va merc'h, me n'ouzon ket.
Gant ar rejister e klevfec'h. -
64. Ar gontez yaouank a c'houle
Deus ar rejister en deiz-se:
65. - Piv zo interet barzh hor bez
Hep koñje va fried pe me?
66. - Kontez yaouank, va eskuzit,
Ho pried zo aze interet.
Pemzek deiz zo, zo tremenet. -
67. Ar gontez yaouank, pa 'deus klevet,
Teir gwech d'an douar a zo kouezhet
Ar register 'n eus hi savet.
68. - Dalit, va mamm, va alc'hwezioù,
Grit pez a garit gant va madoù.
69. Grit d'am bugalig kaez ervad.
Me chomo amañ gant e dad. -
70. He fenn war he douarn 'deus lakaet
Hag eno, soudenn, hi eo desedet.
**************************
71. Emaint o daou en pep a vez.
Bennoz Doue war oc'h ene.
Transcription KLT: Chr.Souchon (c) 2013
|
TRADUCTION
LA KORRIGANE
1. Monsieur le Comte et son épouse,
Se sont mariés bien jeunes.
L'un à douze ans, l'autre à treize.
2. Quand ils eurent quatorze ans,
Ils eurent un enfant: un fils.
3. Monsieur le Comte demandait
A son épouse ce jour-là:
4. - Maintenant que vous êtes accouchée,
Quelle viande désirez-vous? -
5. - Viande de perdrix ou de bécasse,
S'il ne vous en coûtait pas trop, mon époux. -
6. Monsieur le comte dit
Alors, à son valet de pied:
7. - Préparez-moi mes lévriers
Que j'aille chevaucher dans les bois.
8. Préparez-moi mon lévrier blanc
Que j'aille dans le bois tout seul. -
**************************
9. Quand il fut au milieu du bois,
Il a rencontré une demoiselle blanche.
10. Il en rencontré une petite bonne femme
Sans une mêche de cheveux blonds,
11. Et à peine l'eut-il rencontrée
Qu'elle lui a offert sa quenouille.
12. Que ferai-je de cette quenouille
Moi qui ne sait pas filer?
13. - Bonjour à vous, Monsieur le Comte,
Il y a longtemps que je cherchais à vous rencontrer!
14. - Maintenant que vous m'avez rencontré
Qu'est-ce donc que vous avez à me dire?
15. - On abuse de moi depuis longtemps:
Et c'est vous qui jouissez de mes biens,
16. La noblesse dont vous êtes dépositaire
Appartenait à mes parents.
17. Votre père s'était engagé envers moi avec son sang
Que vous m'épouseriez quand vous en auriez l'âge!
18. - Vous épouser! Je ne le puis
Car mon épouse est toute jeune:
19. - A vous de choisir: ou bien mourir maintenant
Ou rester sept ans à languir?
20. Ou bien mourir dès aujourd'hui
Ou rester sept ans sur votre lit? -
21. Il était entre le soc de la charrue
Et la terre devant ses souliers!
22. - Je préfère mourir maintenant
Plutôt que rester sept ans à languir.
23. Je préfère mourir aujourd'hui
Plutôt que rester sept ans sur mon lit. -
***************
24. Monsieur le comte disait
A sa mère en rentrant chez lui:
25. - Ma pauvre mère, faites mon lit bien doux,
Car jamais plus je n'irai dehors.
26. Jamais plus je ne le quitterai
Hormis pour être mis au linceul. -
27. Monsieur le comte disait
A son valet-de-chambre ce jour-là:
28. - Hâte-toi, mon valet de chambre,
D'aller me quérir un jeune prêtre
29. Pour que je fasse une confession générale
Avant d'être mis en terre. -
**************************
30. Lorsque le prêtre entrait dans la maison,
Le comte était en train de décéder.
31. Le jeune prêtre dit
A la vieille comtesse ce jour-là:
32.- Ecoutez mon conseil s'il vous plait:
N'avouez rien (à votre bru de ce qui est arrivé) à son époux.
33. Que l'enterrement n'ait déjà eu lieu,
Que quinze jours se soient écoulés
Et qu'elle soit en état de se lever. -
**************************
34. La jeune comtesse demandait
A sa belle-mère ce jour-là:
35. - Que se passe-t-il en cette maison?
Mes domestiques pleurent.
36. - Ils étaient sur le carrosse, ma fille,
Quand ils ont perdu une bide d'argent.
37. Ils ont perdu une bride d'argent;
Et leur meilleur cheval s'est tué.
38. - Dites-leur de ne pas pleurer,
Car quand je pourrai me lever
Je les excuserai auprès de mon mari.
39. J'irai avec eux à Corlay
Et j'achèterai un cheval neuf.
40. - Mais, que se passe-t-il en cette maison
Que toutes mes servantes soient en larmes?
41. - Le plus beau linge qu'il y avait dans leur lessive
Leur a échappé et a été emporté par la courant.
42. Il a été emporté par la courant
Et elles ont peur d'être réprimandées.
43. - Dites-leur de ne pas pleurer,
Car, quand je pourrai me lever,
Je les excuserai auprès de mon mari.
44. J'iari avec eux à Quintin
Et j'achèterai une pièce de toile fine. -
45. La jeune comtesse demandait
A sa belle-mère ce jour-là:
46. - Que se passe-t-il en cette maison?
J'entends des prêtres chanter.
47. - C'est un pauvre, ma fille, que nous avions logé:
Cette nuit il est décédé.
48. Il est décédé dans notre maison
Et on va l'enterrer.
49. - Dites-leur de faire son enterrement:
Je paierai tout ce qu'on demandera:
50. Ses obsèque et sa messe
Et son service de huitaine, selon l'usage.
51 Quand je pourrai me lever,
Je paierai ce que l'on dira.-
52. La jeune comtesse demandait
A sa belle-mère ce jour-là:
53. - Ma pauvre belle-mère, dites-moi,
Quelle sorte d'habit mettrai-je?.
54. Quelle sorte d'habit mettrai-je,
Ma belle-mère, quand j'irai à l'église?
55. - Ici, ma fille, la coutume veut
Que les femmes aillent en noir à l'église.
56. - Ma belle-mère, quand j'irai à l'église,
Ma chère belle-mère, vous irez avec moi. -
57. La jeune comtesse demandait
A sa belle-mère ce jour-là:
58. - Ma pauvre belle-mère, dites-moi:
Où-donc est resté mon époux
POur qu'il ne vienne plus me voir?
59. - Il est en route sur son cheval,
Ma fille, pour rendre visite à vos parents.
60. Un grand festin est préparé,
Pour qu'ils viennent vous voir quand vous serez en bonne santé. -
**************************
61. La jeune comtesse demandait
En entrant dans l'église:
62 - Ma pauvre belle-mère, dites-moi:
Qui-donc est enterré ici,
Sans ma permission ni celle de mon époux?
63. - Quelqu'un d'autre, ma fille. Moi, je n'en sais rien.
Du sacristain vous pourriez l'apprendre. -
64. La jeune comtesse demandait
Au sacristain ce jour-là:
65. - Qui est enterré dans notre tombeau
Sans l'autorisation de mon mari ni la mienne?
66. - Jeune comtesse, excusez-moi,
C'est votre époux qu'on a enterré là.
Cela fera quinze jour aujourd'hui. -
67. La jeune comtesse en entendant cela,
A trois reprises est tombée à terre,
Et le sacristain l'a relevée.
68. - Tenez, ma mère, voici mes clés,
Faites ce que vous voudrez de mes biens.
69. Prenez soin de mon pauvre petit enfant.
Moi, je resterai ici avec son père. -
70. Elle a posé sa tête sur sa main
Et là, soudain, elle est décédée.
**************************
71. Ils sont, tous les deux, chacun dans sa tombe.
La bénédiction de Dieu soit sur leurs âmes.
Trad. Christian Souchon
|
TRANSLATION
THE KORRIGANESS
1. His Lordship the Count and his wife
Were very young when they married.
She was twelve and he was thirteen.
2. Though they were only fourteen,
They had a little baby.
3. His Lordship the count asked
His wife upon that day:
4. - Now that our child is born,
What kind of meat would you like to eat? -
5. - Meat of partridge or meat of woodcock,
If it doesn't bother you, my husband. -
6. His Lordship the Count said
To his manservant consequently:
7. - Make my greyhounds ready
That I may ride in the woods.
8. No, make my white greyhound ready:
I'm off to the wood all alone. -
**************************
9. Deepmost in the wood when he was,
He encountered a white maiden.
10. He encountered a little hag
Whose shock of hair was not fair.
11. Now, hardly had he encountered her
When she proffered her distaff...
12. - What shall I do with that distaff,
Since I don't know how to spin? -
13. - Good day to you, My Lord the Count,
For so long did I hope that I would encounter you!
14. - Now that you did encounter me,
What have you got to say to me?
15. - My kindness has been too long misused:
You're taking advantage of my property,
16. The nobility you enjoy
Pertained to my ancestors.
17. Your father plighted his word; it's signed with his blood
That you would wed me when you came of age!
18. - Wed you I cannot
For I have a wife who is very young:
19. - You choose: either you die now
Or you'll be lying in bed, wasting away, for seven years.
20. Would you better die right away
Or remain seven years in bed? -
21. Now he was caught between the devil
And the deep blue sea!
22. -I prefer to die right now
Rather than wasting away for seven years;
23. I prefer to die today
Rather than spending seven years on my bed. -
***************
24. His Lordship the Count said
To his mother when he came home:
25. - Dear mother make me a smooth bed,
For never shall I get up again.
26. Never shall I leave it again
Except to be wrapped in my shroud. -
27. His Lordship the Count said
To his manservant on that day:
28. - Hurry up, my manservant,
Go and fetch me a young priest
29. Who will hear my general confession
Before I am committed to the earth. -
**************************
30. When the priest entered the house,
The Count was giving up the ghost.
31. The young priest said
To the old countess on that day:
32. - I warn you, he said,
Don't breathe a word to his wife
33. As long as the burial is not over
A fortnight has not elapsed,
And she has not recovered from the birth. -
**************************
34. The young countess asked
Her mother-in-law on that day:
35. - What happened in this house
That makes these footmen weep?
36. - When they were on the carriage,
A horse bridle of silver tore off.
37. A silver bridle tore off
And your best horse was killed.
38. - Tell them not to weep,
Because, when I have recovered,
I'll excuse them to my husband.
39. I'll repair with them to Corlay
And I shall buy a new palfrey.
40. - But what happened then in this house,
That makes my maids weep?
41. - The best linen sheet in their washing
Were swept away by the stream,
42. Were swept away by the stream
And they are afraid to be rebuked.
43. - Tell them not to weep,
For, when I have recovered,
I'l excuse them to my husband.
44. I'll repair with them to Quintin
And a new linen sheet I shall buy. -
45. The young countess asked
Her mother-in-law on that day:
46. - What happened in this house?
I hear the priests sing a hymn.
47. - A poor, my daughter, whom we had put up
Died overnight,
48. Died overnight in your house
And they are going to bury him.
49. - Tell them to go on with the ceremony:
I shall pay for it, as much as they want,
50. For his burial and the funeral mass
And the customary mass in eight days.
51. When I have recovered,
I shall pay for everything they'll say.-
52. The young countess asked
Her mother-in-law one day:
53. - My dear mother-in-law, tell me, please,
What kind of dress shall I put on.
54. What kind of dress shall I put on,
My mother-in-law, to go to church?
55. - Here, my daughter, has come the fashion
For women to go to church dressed in black.
56. - My mother-in-law, when I go to church,
Please, come with me! -
57. The young countess asked
Her mother-in-law, one day:
58. - My dear mother-in-law, tell me:
Where remains my husband?
He did not yet come and visit me!
59. - He is on horseback on his way,
My daughter, to ask your relatives
60. To a feast that is being prepared
To celebrate your recovery. -
**************************
61. The young countess asked
When they entered the church:
62 - My mother-in-law, please, tell me:
Who is buried here
Without my or my husband's leave?
63. - Somebody else, daughter, I don't know.
You could hear it from the sexton. -
64. The young countess asked
The sexton upon that day:
65. - Who is buried in our vault
Without my or my husband's leave?
66. - Young Countess, with your leave,
Your husband is buried here
And has been lying here for a fortnight now. -
67. The young countess, on hearing it,
Swooned three times onto the ground
And the sexton helped her up.
68. - Now, my mother, here are my keys,
Do with my goods anything you want.
69. And take good care of my little son
As for me, I'll stay with his father. -
70. She laid her head upon her hand
And there, suddenly, she died.
**************************
71. Each of the both are in their graves.
God's blessing be upon their souls!
Transl. Christian Souchon
|