Cependant, Francis Gourvil, dans son "La Villemarqué etc." (1960, P.411), indique que La Villemarqué soumit "très probablement" à l'écrivain Pitre-Chevalier (1812-1863), dès 1843, une traduction des "Séries" que celui-ci devait partiellement insérer dans sa "Bretagne ancienne et moderne" (1845, p.46). Ce texte, antérieur à celui publié dans le Barzhaz, en diffère à peine (l'"enfant" du druide y est son "disciple", les onze "prêtres" armés y sont onze "druides"...) Gourvil indique également que ce texte fut communiqué, dès 1843-1844 à un autre chartiste, Aurélien de Courson qui le signale dans son "Histoire du peuple breton" (1846, T.1, pp. 56-57), comme "Un monument fort curieux de la persistance du druidisme...qu'un jeune archéologue... La Villemarqué a découvert l'hiver dernier dans le Finistère...Tous les enfants de la paroisse de Nizon répètent traditionnellement ce chant". Gourvil assortit cette citation d'une remarque désobligeante visant les savants oublieux de leur devoir de défendre la réputation des confrères qu'ils ont induits en erreur, surtout quand ceux-ci leur ont permis d'acquérir des distinctions académiques prestigieuses! "Je l'ai entendu chanter pour la première fois à un jeune paysan de la paroisse de Nizon... Brizeux en a recueilli de précieuses variantes qu'il m'a communiquées". (Edition 1867, page 1). Il doit s'agir du même chanteur: P. Michelet (1813 - 1881), journalier originaire de Trégunc avait 30 ans en 1843, année de la 1ère publication du chant, ce qui justifie le terme de "jeune chanteur". C'est le frère de Perrine (Marie) Michelet, épouse Guéguen. La plupart des versions ressemblent plus à celle de Luzel ci-après qu'aux "Séries" du Barzhaz. L'ouvrage ("enklask") breton-français de Jean-Jacques Boidron "Gousperoù ar Raned ha 'gour-spered' ar Rannoù" (Dastum 1993) en présente 40 (dont le chant publié par La Villemarqué). Les versions les plus proches des "Séries" sont celles de Basse-Cornouaille, de Scaër (3 variantes: Bzg, Sk2 et Sk3) et de Saint-Thurien (2 variantes StU1 et StU2), deux paroisses voisines de Nizon. Elles présentent certains motifs atypiques, caractéristiques des "Séries", mais pas tous. Par ailleurs, la première version de Scaër est connue par la publication sans traduction qu'en fit le fils du Barde, Pierre de La Villemarqué, dans le livre "La Villemarqué, sa vie, son œuvre" qu'il consacra à son père (p. 210), avec ce titre "Copie de la version d''Ar Rannoù' écrite par Brizeux". Ce texte, repéré par M. Boisdron, comme 'Bzg', est cité par Luzel et par Gourvil (p. 406). C'est le plus proche des "Séries" et, selon Pierre de La Villemarqué, il aurait été collecté par Brizeux à Kerdonnarz en Scaër, aupès d' Henri Olivier, père de Louis, un des informateurs de Luzel, en 1854. De fait, ce n'est que dans l'édition de 1867 (Argument, p. 1) que La Villemarqué fait état de cette version, ainsi que de la première version de Saint-Thurien qu'il dit collectée par l'Abbé Henry, "sous le titre grotesque de 'Vêpres des Grenouilles' ", lequel n'apparaîssait pas dans l'édition de 1845. On trouvera plus bas, au paragraphe consacré à "l'Interprétation de La Villemarqué", des références plus précises à ces textes. (*) Dialecte: Le Barzhaz indique pour chaque chant le dialecte auquel il est censé appartenir. Gourvil, au chapitre 6 de la IIème partie de son ouvrage "La Villemarqué etc." étudie sur plus de vingt pages la "Langue du Barzaz-Breiz". Il démontre de façon très convaincante que cette indication est souvent arbitraire (cf. Le vin des Gaulois et Le vassal de Duguesclin). 45 chants sont donnés pour "cornouaillais", 13 pour "léonais", 12 pour "trégorois" et 6 pour "vannetais", bien que l'écrasante majorité de ces chants soient dits collectés en Cornouaille: les chants léonnais le Seigneur Nann, la Fiancée, l'Héritière de Keroulaz à Nizon, le Vin des Gaulois à Coray, le Rossignol à Tourc'h; le chant tégorois le Frère de lait à Quimperlé. Gourvil soutient qu'un chant passant d'une zone dialectale à une autre est adapté par les interprètes à leur propre dialecte. Il s'étonne en outre de trouver des léonismes dans des textes cornouaillais, dont on devine qu'il les suppose inventés par un faussaire inexpérimenté. L'ethnographe et musicologue Donatien Laurent est beaucoup plus nuancé: on verra dans la notice introductive du chant Merlin le Barde que ces soi-disant anomalies permettent au contraire de conclure à l'authenticité de la pièce en question. |
However, Francis Gourvil, in his "La Villemarqué etc." (1960, P. 411), states that La Villemarqué "very likely" submitted to the essayist Pitre-Chevalier (1812-1863), as soon as 1843, a translation of his "Series" which the latter partly included in his book "Brittany of yore; Today's Brittany" (1845, p.46). This text composed before the publication in the Barzhaz hardly differs from it (the Druid's "child" was his "disciple", the eleven "priests" in arms were eleven "druids"...) Gourvil also infers that these lyrics were forwarded by La Villemarqué, as soon as 1843-1844, to another alumnus of the Ecole des Chartres, Aurélien de Courson who mentions the poem in his "History of the Breton People" (1846, T.1, pp. 56-57), as a "very curious remnant of presisting druidism...which a young paleolographer... La Villemarqué discovered last winter in the département Finistère...All the kids of the parish Nizon tell this song as they would their beads". Gourvil accompanies this quotation with an offensive remark about scientists disregarding their duty to defend the repute of their colleagues whom they misled into false beliefs, especially when they are indebted to them for prestigious academic awards and honours! "I heard it first sung by a young country boy from the parish of Nizon... Brizeux gathered and sent me precious variants of this song". (Ed. 1867, page 1). It should be the same singer: P. Michelet (1813 - 1881), a day labourer from Trégunc was 30 years old in 1843, when the song was first published and could back then be referred to as "a young singer". He is the brother of Perrine (Marie) Michelet, wife of Guéguen. Most of them resemble the below Luzel version more closely than do the "Series" in the Barzhaz. The Breton-French survey ("enklask") by Jean-Jacques Boidron, titled "Gousperoù ar Raned ha 'gour-spered' ar Rannoù" (printed by Dastum in 1993) presents 40 versions (one of them being La Villemarqué's). The nearest versions to be compared with the "Series", were collected in Lower Cornouaille, namely in Scaër (3 variants: Bzg, Sk2 et Sk3) and in Saint-Thurien (2 variants StU1 and StU2), two parishes adjoining Nizon. They feature some atypical motifs characterising the "Séries", but not all. Besides, the first Scaër version is also known from the untranslated copy published by the Bard's son, Pierre de La Villemarqué, in the Biography of his father "La Villemarqué, sa vie, son œuvre". It will be found on p. 210, under the title "Copy of a version of 'Ar Rannoù' written by Brizeux". This text, tagged by M. Boisdron as 'Bzg', is quoted by both Luzel and Gourvil (p. 406). It is nearest to the "Series" and, as stated by Pierre de La Villemarqué, was collected in 1854 by Brizeux at Kerdonnaz near Scaër, from the singing of Henri Olivier, Louis Olivier's father (one of Luzel's informers). Accordingly, it was not until 1867 (third edition, Argument, p. 1) that La Villemarqué mentioned this version, along with the first Saint-Thurien version reportedly collected by Abbé Henry, "under the ludicrous title 'Vespers of the Frogs'", passed over in silence in the 1845 edition. More precise references to these texts will be found farther below in the paragraph dedicated to "La Villemarqué's Interpretation of the song". (*) Dialect: The Barzhaz specifies the dialect to which each individual song is supposed to belong. Gourvil, in chapter 6 of part II of his study on "La Villemarqué etc." investigates, on more than twenty pages, the "Language of the Barzaz-Breiz". He demonstrates in a very convincing manner how inconsistent this indication often is (cf. Wine of the Gauls et Duguesclin's Vassal). 45 songs are identified a "cornouaillais", 13 as "léonais", 12 as "trégorois" and 6 as "vannetais", though a crushing majority of them are claimed to have been collected in Cornouaille: the Léon songs Sir Nann, Satan's Bride, the Heiress of Keroulaz at Nizon, the Wine of the Gauls at Coray, the Nightingale at Tourc'h; the Tréguier song the Foster-Brother at Quimperlé. Gourvil maintains that a song migrating from a dialect area to another becomes automatically adapted to their own speech by the new interpreters. Besides he wonders why "Léonese" idiosyncrasies should be found in "Cornouaillese" texts, which he without doubt suspects to be invented by a inexperienced forger. The ethnographist and musicologist Donatien Laurent is far less peremptory: as stated in the preliminary notice to the song Merlin the Bard, these alleged anomalies allow, on the contrary, to infer that the pieces where they are found are authentical. |
Utilisateurs de tablettes tactiles: Si vous éprouvez des difficultés pour entendre ou télécharger les fichiers sonores de ce site, vous pouvez consulter les explications relatives aux fichiers MIDI fournies en bas de la page du site "Jacobite Songs": Awa Whigs Awa!" |
Users of touchscreen tablets: In case of difficuties when attempting to hear or download sound files at this site, you might report to the bottom note on MIDI files on the "Jacobite Songs" page: Awa Whigs Awa!" |
Français | English | ||
---|---|---|---|
LES SERIES |
VÊPRES DES GRENOUILLES |
THE SERIES |
VESPERS OF THE FROGS |
APPEL 1 - Bel enfant du druide, allons! Que veux-tu savoir, réponds! Que te chanterai-je donc? - Apprends-moi, je t'en prie, Le UN et sa série ! 1. - Pas de série pour le UN: La Mort, d'où vient le Chagrin, Rien avant. Après plus rien. A 2. Bel enfant du druide, allons! Que veux-tu savoir, réponds! Que te chanterai-je donc? - Apprends-moi, je t'en prie, Le DEUX et sa série! 2. - A cette coque attelés DEUX bœufs qui vont expirer. N'es-tu donc pas étonné? 1. Pas de série pour le UN: La Mort d'où vient le Chagrin, Rien avant. Après, plus rien. A 3. Bel enfant du druide, allons! Que veux-tu savoir, réponds! Que te chanterai-je donc? - Apprends-moi, je t'en prie, Le TROIS et sa série! ........................ A 12. Bel enfant du druide, allons! Que veux-tu savoir, réponds! Que te chanterai-je donc? - Apprends-moi, je t'en prie, Le DOUZE et sa série! 12.1. - DOUZE mois, douze thèmes. L'Archer, le pénultième, Décoche dard et penne. 12.2. Les signes en mêlée: La Vache écussonnée, Sort du Bois des Trophées. 12.3. Vois la flèche en son flanc! A flots coule son sang. Tête en l'air, mugissant. 12.4. Le cor sonne: avec furie, Tonnerre et feu, vent et pluie. Plus rien: non, plus de série! 11.1 ONZE prêtres en armes, Qui reviennent de Vannes Epées brisées, en larmes; 11.2 Sanglantes leurs guenilles Des branches pour béquilles. Onze, ils partirent mille! 10. DIX nefs adverses que l'on vit Venir de Nantes jusqu'ici Gens de Vannes, soyez contrits! 9.1. NEUF mains blanches sur l'aire, A Lézarmeur, neuf mères... Que de larmes amères! 9.2. Neuf korriganes se démènent, Cheveux fleuris, robes de laine, Sous la lune autour des fontaines. 9.3. Neuf pourceaux, une truie Devant leur porcherie La terre qu'ils ont fouie 9.4. Et refouie les porte à grogner: Petits accourez au pommier Ouïr la leçon du sanglier! 8.1. HUIT vents soufflant pour attiser Huit feux, dont l'immense brasier, Sur le Mont du combat, en mai. 8.2. Huit cavales couleur de l'onde Qui paissent sur l'île profonde, Cavales de la Dame blonde. 7. SEPT soleils, sept lunes qui roulent. Et sept planètes dans la Poule, Sept éléments d'où tout découle. 6.1. SIX enfants qu'on a faits de cire, Six enfants que la lune inspire. Tais-toi, tais-toi, laisse-moi dire! 6.2. Dans un creuset voici six herbes. Regarde, le nain qui les mêle A porté son doigt à ses lèvres. 5. Il y a CINQ zones de la terre Et, dans le temps, il est cinq ères. Sur notre sœur, il est cinq pierres. 4. Il y a QUATRE pierres où Merlin Afin de mieux l'aiguiser vient Frotter la faible épée qu'il tient. 3.1. TROIS parties dans le monde humain. Trois débuts ainsi que trois fins Pour l'homme et le chêne, aussi bien. 3.2. Et trois royaumes de Merlin: De fruits d'or et de fleurs tout pleins, Et pleins de rires enfantins! 2.Vois à cette coque attelés DEUX bœufs sur le point d'expirer. Dis-moi, N'es-tu pas étonné? 1. Il n'est de série pour le UN: La Mort d'où provient le Chagrin. Rien avant! Puis après: plus RIEN! Trad. Christian Souchon (c) 2008 En caractères gras: passages ayant une correspondance dans d'autres versions. |
A 1. Chante moi un beau chant, Killoré! Jolig, que veux-tu? Que veux-tu que je te chante? La plus belle petite chose que tu connaisses! 1. UN anneau d'argent pour Marie A 2. Chante moi un beau chant, Killoré! Jolig, que veux-tu? Que veux-tu que je te chante? Les DEUX plus belles petites choses que tu connaisses! 2. DEUX anneaux d'argent pour Marie 1. UN anneau d'argent pour Marie A 3. Chante moi un beau chant, Killoré! Jolig, que veux-tu? Que veux-tu que je te chante? Les TROIS plus belles petites choses que tu connaisses! ............................... A 12. Chante moi un beau chant, Killoré! Jolig, que veux-tu? Que veux-tu que je te chante? Les DOUZE plus belles petites choses que tu connaisses! 12. DOUZE gentilles petites épées Qui détruisent un pignon Menu comme son. 11.Grognant et dégrognant, ONZE truies, onze pourceaux. 10. DIX navires sur la Loire Chargés de vin et d'étoffes 9. NEUF fils en armes Qui reviennent de Nantes Leurs épées rompues, Leurs chemises ensanglantées; Le plus terrible fils qui dresse la tête Prend peur en les voyant. 8. HUIT petits batteurs sur l'aire Battant des pois, battant des cosses. 7. SEPT jours et sept lunes. 6. SIX frères et six sœurs 5. CINQ vaches très noires Qui traversent une tourbière. 4. QUATRE taurillons Chantant l'Exaudi. 3. TROIS reines dans la maison de pierre, Propriétaires des trois fils d'Henri Qui jouent, qui fredonnent, Avec chacune un anneau d'argent. 2. DEUX anneaux d'argent pour Marie. 1. UN anneau d'argent pour Marie: Voilà les douze plus belles petites choses Que je connaisse. FIN: Dis au clerc de venir souper Qu'il ne reste pas plus longtemps en peine! Version recueillie à Plouaret |
CALL 1. Fair child of the Druid, come on, To make you both wise and strong, Shall I sing one of my songs? - Sing me ONE in a row: That's what I want to know. 1. - For ONE no row. Just one thing: Death, the father of Mourning, Before and after: nothing! C 2. Fair child of the Druid, come on, To make you both wise and strong, Shall I sing one of my songs? - Sing me TWO in a row: That's what I want to know. 2. - TWO oxen draw by the yoke A shell: they pull hard; they choke. Behold, behold the strange joke! 1. For ONE no row: just one thing Death that begets all Mourning, Before and after: nothing! C 3. Fair child of the Druid, come on, To make you both wise and strong, Shall I sing one of my songs? - Sing me THREE in a row, That's what I want to know... ........................ C 12. Fair child of the Druid, come on, To make you both wise and strong, Shall I sing one of my songs? - Sing me TWELVE in a row: That's what I want to know. 12.1. 12 months that their 12 signs draft And the last but one, by craft, The Archer, shoots his sting shaft, 12.2. Between them a strife to raise: The black Cow with the white blaze, Coming out of the Spoils Maze, 12.3. In its flank the arrow's sting, Out of the wound the blood springs; It raises its head, mooing. 12.4. Bugle call, fire and dismay. Rain and wind, thunder and fray. Nothing more, no more array! 11.1. EL'VEN priests who come in arms: With their smashed swords from Vannes, Having suffered griefs and harms, 11.2. In blood-soaked robes dressed Hazel crutches they have cleft. From three hundred, el'ven left. 10.1. TEN en'my ships that were spied Sailing from Nantes at high tide. The folks of Vannes woe betide! 9.1. NINE small hands on the thresh floor Next to the Lézarmeur Tower, Where nine mothers sour tears pour. 9.2. Nine Korrigans are dancing, Flower-wreathed, in wool clothing, In the moon light round the spring. 9.3. The sow and her nine young lie At the door of the pig sty, They snort and dig, far and nigh. 9.4. They dig and snort, snort and dig "To the apple tree, wee pigs! Be taught by the boar, th 'old prig!" 8.1. EIGHT winds blowing that they may Ignite with the Fire of May Eight fires on the Mount of Fray. 8.2. And eight heifers, white as foam, On the Deep Island, they roam Where the Lady has her home. 7. SEVEN suns, and seven moons, Seven planets in "the Hen", In the air flour seven grains. 6.1. SIX wee children made of wax, Enlivened by the moon's acts. You don't know, still these are facts! 6.2. Six herbs in the wee cauldron, The dwarf mixes a potion, Licks his finger with caution. 5. All around the earth, FIVE zones. In time going by, five tones. Upon our sister, five stones. 4. Four grindstones which, on my word, Only Merlin can afford To grind his battle-worn sword. 3.1. There are to this world 3 parts, To all things three ends, three starts, Oak or human? No regard. 3.2. Three realms of Merlin on earth Full of gold fruit, blooms and mirth, Of gay children place of birth! 2. TWO oxen draw by the yoke A shell; they pull hard they choke. Behold, behold the strange joke! 1. For ONE no row: just one thing Death, the father of Mourning, Before and after: NOTHING! Trad. Christian Souchon (c) 2008 In bold characters: passages also contained in other versions. |
C 1. - Sing fine, Killoré! - Jolig, what do you want? What am I to sing for you? - Sing of the finest little thing you know! 1. ONE silver ring for Mary C 2. - Sing fine, Killoré! - Jolig, what do you want? What am I to sing for you? - Sing of the finest TWO little things you know! 2. TWO silver rings for Mary 1. ONE silver ring for Mary c 3. - Sing fine, Killoré! - Jolig, what do you want? What am I to sing for you? - Sing of the finest THREE little things you know! ............................... C 12. - Sing fine, Killoré! Jolig, what do you want? What am I to sing for you? - Sing of the finest TWELVE little things you know! 12. TWELVE pretty little swords That grind a gable As fine as bran. 11.Snorting and dis-snorting, ELEVEN sows, eleven piglets. 10. TEN ships along the Loire shore, Full of wines and fabrics. 9. NINE sons in arms Returning from Nantes. Their swords are broken, Their shirts are bload-soaked; The awfulst son raising his head Is afraid at that sight. 8. EIGHT little threshers on the floor Threshing peas, threshing pods. 7. SEVEN days and seven months. 6. SIX brothers and six sisters. 5. FIVE cows, very black ones Wading through a peat bog. 4. FOUR bull-calves Singing the Exaudi. 3. THREE queens in the stone house Owners of Henry's three sons, Who play, who croon, Each of them has a silver ring. 2. TWO silver rings for Mary. 1. ONE silver ring for Mary: Those are the finest twelve little things I know. Tell the clerk he may have his supper: He needs not wait any longer. Version collected in Plouaret |
I Chant à accumulation en 12 points - Cumulative song in 12 items | |||||||||||
Résumé Les 'Séries' sont la transposition par La Villemarqué de certaines versions des 'Vêpres des grenouilles', comptine existant bel et bien dans le folklore breton, mais qu'il a métamorphosée en "catéchisme druidique". Ce faisant, il assignait à cette pièce - qui n'apparaît qu'à partir de la deuxième édition du Barzhaz Breizh, celle de 1845 - le rôle dévolu au chant qui introduisait celle de 1839: "la Prophétie de Gwenc'hlan" Il s'agissait pour lui de prouver l'existence en Basse Bretagne d'une tradition orale qui remonterait jusqu'à l'époque des druides précédant l'arrivée des premiers Bretons en Armorique, vers 450 après J.C., et qui aurait laissé des traces dans certaines mélodies encore chantées au 19ème siècle. Dès ce premier chant, on sent l'auteur tiraillé entre son imagination de poète et le devoir d'objectivité qui incombe à un paléographe. C'est ce genre d'adaptation, visant à conférer à ses modèles une antiquité qu'ils ne pouvaient revendiquer, qui lui a valu d'être accusé d'avoir inventé ses textes mythologiques et historiques de toutes pièces. Rien n'interdit, toutefois, de penser que les authentiques "Vêpres", qui présentent des analogies frappantes avec les "Perdrioles" de France et d'Angleterre évoquent comme celles-ci, dans leurs insolites images, des pratiques fort anciennes, un calendrier préchrétien ou un mémento de divination météorologique et que La Villemarqué a fait preuve de plus de perspicacité que ses mesquins détracteurs. Une entorse aux règles Ici plus qu'ailleurs, La Villemarqué n'a pas craint, pour les besoins de sa démonstration, de franchir des limites qu'il s'était lui même fixées. A partir de cette édition de 1845, il écrit en effet dans la "Préface" à son recueil de chants (pp. VII et VIII): "Les versions d'un même chant s'éclairant l'une par l'autre, l'éditeur n'a donc rien à corriger et doit suivre avec une rigoureuse exactitude la plus généralement répandue. La seule licence qu'il puisse se permettre, est de substituer à certaines expressions vicieuses, à certaines strophes moins poétiques de cette version, les stances, les vers ou les mots correspondants des autres leçons. Telle a été la méthode de Walter Scott (dans "Minstrelsy of the Scottish Border", paru en 1802-1803); je l'ai suivie. A ces libertés indispensables se bornent toutes celles que je me suis cru autorisé à prendre..." Il est de fait qu'en combinant les diverses versions du chant citées par Anatole Le Braz (cf. infra), versions de Plouaret, de Scaër... collectées par de Penguern, Kerambrun, etc. on reconstitue l'essentiel du texte de La Villemarqué. On retrouve la truie et les pourceaux, les navires chargés de vin et d'étoffes, la pierre à aiguiser, les prêtres à la chemise ensanglantée revenant de Nantes... Et on remarque que ce qui donne à ces poèmes leur caractère surréaliste, c'est la recherche de la rime riche à tout prix - "loar", "c'hoar" ("lune", "sœur"). Mais La Villemarqué ne s'est pas contenté de pratiquer des substitutions entre différentes versions: pour donner un sens à son texte, il semble qu'il ait fait des remplacements et des adjonctions de mots qui ne doivent pas grand chose aux matériaux collectés. Peut-être fut-il encouragé dans la voie du "laxisme" par le silence de la critique, sans doute impressionnée par la caution que lui apportaient des sommités telles qu'Augustin Thierry et Claude Fauriel. Cependant, dans un numéro d'octobre 1845 de la Revue de l'Armorique et de l'Ouest, une remarque d'un autre chartiste, Audren de Kerdrel met l'auteur en garde contre "les nombreuses corrections grammaticales, notamment...les permutations de lettres". Un de ses anciens camarades de l'Ecole des Chartres, Auguste Vallet de Viriville (1815-1868) note même, en 1847, à propos du Baron de Jaouioz que "la méthode d'induction et de critique" de l'auteur consiste "à supposer prouvé ce qu'il faudrait prouver". Un résultat très convaincant Dans le cas présent, La Villemarqué utilise une comptine qui semble calquée sur un chant à accumulation où sont énoncés de façon mnémotechnique douze articles de la foi chrétienne (rarement treize). De cette pieuse origine, certaines versions de la comptine conservent des références au dogme ou à la liturgie (prêtres ou moines, neuvaine, terre de Dieu, acolytes, exaudi, Marie, clerc, mission, rémission...) que La Villemarqué s'est attaché à supprimer. Au minimum il aurait substitué le mot "rannoù" au mot "raned" (voir plus loin) et escamoté le mot "gosperoù", "les vêpres". La modification est tellement réussie que, par exemple, Edmond de Coussemaker, dans ses "Chants populaires des Flamands de France" publiés à Gand en 1856, sous-titre le chant "De twaelf Getallen", (Les douze nombres) recueilli dans le "Westhoek", "Druidiske Herinneringen", "souvenirs druidiques". Pourtant le texte n'a rien de druidique, qu'on en juge: "Een is eene, Eenen God alleene, Een God alleen, En dat gelooven wy..." "Un c'est un, un seul Dieu, un Dieu unique voilà notre foi...Douze apôtres, onze mille vierges, dix commandements, neuf chœurs d'anges, huit béatitudes, sept sacrements, six cruches de Cana, cinq livres de Moïse, quatre évangélistes, trois patriarches, deux testaments, un seul Dieu." En voici la mélodie: De Twaelf Getallen Ce chant traduit un cantique latin qui est cité dans le livre, tout comme est cité par La Villemarqué, dès la première parution des "Séries" en 1845, (à partir d'un recueil datant de 1650, "Noveloù ancien ha devot..." composé par un prêtre, Tanguy Guéguen) un texte presque identique que l'on serait tenté de considèrer comme le modèle possible des "Vêpres des grenouilles", et non l'inverse: 1. Dic mihi quid unus? - Unus est Deus qui regnat in coelis. R. Unus est Christus qui regnat Deus. 2. Dic mihi quid duo? - Duo sunt Testamenta, Unus est Deus... et ainsi de suite jusqu'à "Duodecim Apostoli". La Villemarqué n'est pas de cet avis: "Ce fait, écrit-il, prouve que les premiers apôtres des Bretons firent aux monuments de la poésie païenne de ce peuple la même guerre habile et une guerre du même genre qu’aux monuments matériels de sa religion...Loin de les détruire, ils transportèrent donc la forme, le rhythme, la méthode élémentaire, toute l’enveloppe païenne du chant druidique dans la contrepartie chrétienne ; l’enseignement seul fut changé par eux. L’apôtre emprunte au Druide son système pour le combattre. Si l’un tire de ses poèmes sacrés la doctrine qu’il inculque à ses disciples, au moyen des douze premiers nombres douze fois répétés; l’autre, adoptant les mêmes chiffres, attache à chacun d’eux une vérité tirée de l’Ancien ou du Nouveau Testament appropriée au sujet, et que les jeunes néophytes retiendront aisément par l’effet des répétitions." Qu'est-ce qui est douze? Douze apotres, onze prophètes, dix commandements, neuf archanges, huit félicités, sept sacrements, six jarres de vin aux noces de Cana en Galilée, cinq pains du désert, quatre évangélistes, trois personnes de la Trinité, deux Testaments, un seul Dieu qui est aux cieux. Confiteor, digor din/ Kalz am-eus. Kalz a fell din...(J'ai beaucoup mais il me faut beaucoup). On remarque que ce pastiche conserve un appel dont la finale en "ore" indique que ce mot énigmatique est un identifiant de la pièce. Moi, j'avais vu quatre pourceaux /Danser dans une écuelle... Ce que nous content les "Vêpres" est du domaine de l'étrange, mais non de l'impossible. Une version slave Très vite, on s'est rendu compte que le crédo récapitulatif en douze points n'était pas propre à la Bretagne. L'érudit poète Thalès Bernard (1821-1873) écrivait au littérateur Adolphe Paban (1839-1900), en 1869: "Dans ce Dialogue [du Barzhaz] j'ai immédiatement reconnu un chant slave du Sud appartenant aux Moraves...Le morceau druidique a été mis en latin (cela est sûr, on a le texte) par quelque prêtre qui empruntait ainsi des formules de raisonnement à nos ancêtres; et quelque missionnaire aura transporté le texte latin chez les Slaves... J'en ferai part à La Villemarqué". L'éditeur (Maurice Le Dault) de la revue savante "Le Fureteur breton", tome III, année 1907-1908 qui publie cette lettre, se demande dans une note en bas de page "...si ce n'est pas plutôt le chant slave qui aurait inspiré le poème de La Villemarqué" (!). Comme me le signale un aimable correspondant, M. Josef Berger, cette hypothèse est erronée. L'ouvrage "Moravské národní písně" de František Sušil, premier recueil de chants populaires de Moravie ne parut qu'en 1859. Le chant "Dvanáctero počtů" (les douze nombres) y est publié pour la première fois sous 2 versions accompagnées de 2 mélodies, žácku, žácku ucený et Mistre nad mistry ucený , et d'autres versions le seront plus tardivement encore, par Karel Jaromír Erben (1864) et František Bartoš (1889). On peut contester le qualificatif de "Slaves du sud" appliqué aux Moraves de la région de Brno, mais non la parenté de ce chant avec le cantique latin évoqué ci-dessus:
Origine hébraïque du chant Les "Vêpres des grenouilles" de Basse-Bretagne sont-elles la seule parodie inspirée par le poème mnémotechnique latin cité par La Villemarqué? Certainement pas! Des variations ont affecté peu à peu, tant le texte latin que ses traductions en langues vernaculaires et ces dernières ont fini par accueillir des éléments sans connotation religieuse. Le savant ouvrage d'Erk évoque une autre source, un chant hébreu de Pâques à la signification plus impénétrable: "Chad gadia, Chad gadia" (Un chevreau, un chevreau), cité par P.N. Lebrecht dans un opuscule traduisant ce titre "Ein Zigklein, Ein Zigklein. Das ist: Ein merckwürdiges Rätzel, hergenommen aus der Jüdischen Oster-Liturgie, etc." (Leipzig, 1731). L'hymne de Clinius Entre le chant hébreu et le chant d'étudiants se place donc le chant chrétien allemand intitulé "Die zwölf heiligen Zahlen", "Les douze nombres sacrés", (p. 407 du "Liederhort"). C'est ce chant, traduit en latin approximatif dans la seconde moitié du 16ème siècle, que l'Abbé Henry a communiqué à La Villemarqué, comme celui-ci l'indique p.16 du Barzhaz de 1867. Cette version latine, selon Ludwig Erk, a été conservée dans un motet à 13 voix réparties en 3 chœurs, composé par un Vénitien mort en 1602, Théodore Clinius. En voici le texte: Pars II.'' Dic mihi quis est unus? Unus est Jesus Christus qui regnat in aeternum. – Dic mihi quae sunt duo? Duae tabulae Moysis, unus est Jesus... Dic mihi quae sunt duodecim? Duodecim articuli, undecim discipuli, decem praecepta legis, Novem sunt ordines, Octo beatitudines, Septem dona spiritus, Sex hydriae positae in Cana Galileae, Quinque libri Moysis, Quatuor Evangelistae, Tres Patriarchae: Abraham, Isaac et Jacob, Duae tabulae Moysis, Unus est Jesus Christus, qui regnat in aeternum.'' Partie I.'' Des noces eurent lieu à Cana en Galilée et Jésus y assista avec Marie, sa mère. A ces noces étaient invités Jésus et ses disciples. Le vin venant à manquer, Jésus fit remplir des urnes d'eau qu'il changea en vin. Alléluia.'' Partie II.'' Dis-moi qui est un? Un est Jésus-Christ qui règne pour l'éternité. - Dis-moi ce qui est deux? Deux tables de Moïse, un est Jésus...Dis-moi ce qui est douze? Douze articles de la foi, onze disciples, dix préceptes de la loi, neuf cohortes angéliques, huit béatitudes, sept dons de l'Esprit, six urnes aux noces de Cana de Galilée, cinq livres de Moïse, quatre évangélistes, trois patriarches, Abraham, Isaac et Jacob, deux tables de Moïse, un seul Jésus Christ qui règne pour l'éternité.'' On est fort loin des spéculations druidiques et sans doute plus près de la véritable genèse des "Vêpres" qui pourrait se présenter ainsi (cf. traduction anglaise ci-contre):
|
Résumé The 'Series' were transposed by La Villemarqué from some of the many versions of the 'Vespers of the Frogs', a genuine counting rhyme that was turned by him into a "druidic catechism". Thus he assigned this song - with which the second (1845) edition of the Barzhaz Breizh opened -, the role played by the introductory piece in the 1839 edition, "Gwenc'hlan's Prophecy": namely, proving the existence in Lower Brittany of an oral tradition which could be traced as far back as the Druidic times, before the landing of the first Britons in Armorica around 450 AC, and was still alive in some pieces of 19th century Breton lore. In this first song, like in most of the next ones, the author is torn between his poetic imagination and his duties as an unprejudiced, stern palaeographer. Because of that kind of adaptation intended to bestow on his models an ancientness they could not claim, La Villemarqué was reproached for having completely invented his historical and mythological texts. However, there are reasons to assume that the authentic "Vespers", displaying striking similitudes with the French "Perdrioles" and the English "Partriges in a pear tree" songs, contain, as do their counterparts, references to ancient devices like a Pre-Christian calendar or a compendium of weather divination evoked by strange images. In that case, La Villemarqué would have proved more clear-sighted than his narrow-minded detractors! Bending the rules Here, more than elsewhere, La Villemarqué did not shun overstepping limits he had set to his own creativity. As from the 1845 edition, the "Preface" to the collection (pp VII and VIII) includes this statement: "The individual versions of the same song complete and clarify one another. Therefore the collector has no correction to make and the course he should keep is giving with the highest possible accuracy the most widely spread reading. The only infringement he may allow himself is replacing some flawed phrases or less poetical verses of this version with better phrases, rhymes or verses found in other versions. Such was the method applied by Walter Scott (in "Minstrelsy of the Scottish Border" published in 1802 - 1803): I followed him. These are the only liberties I felt free to take with the texts I collected..." It cannot be denied that in combining the many versions of the song quoted by Anatole Le Braz (see below), the Plouaret, Scaër, Kerambrun, etc. versions, collected by De Penguern or Kerambrun, etc. most of La Villemarqué's text may be retrieved: the sow and the young boars, the vessels loaded with wine and fabrics, the grinding stone, the priests in the blood stained shirts returning from Nantes... And it is obvious that these poems derive their surrealistic features from the quest for rich rhymes - "loar", "c'hoar" ("moon", "sister"). But La Villemarqué was not contented with substitutions between the different versions. In his endeavours to make more sense, he apparently indulged in replacements and additions of words that have little reference to the material collected. Maybe he would have been kept out of "mischief", if the critics had not remained silent, but they were very likely impressed by his being supported by outstanding scientists like Augustin Thierry and Claude Fauriel. And yet, in an issue of October 1845 of the "Revue de l'Armorique et de l'Ouest", Audren de Kerdrel, who was, like him, an alumnus of the "Ecole des Chartres", warned him against "too many grammatical corrections, particularly...regarding letter inversions". One of his former school mates at the "Ecole des Chartres", Auguste Vallet de Viriville (1815-1868), writes plainly, in a comment dated 1847 to the song Baron of Jaouioz, that "the critical method of the author [consists in] "considering already proved things that he is in the process of proving". A very convincing result In the present case, La Villemarqué makes use of a counting rhyme presumably copied from a cumulative song where twelve (seldom thirteen) articles of the Christian faith are set forth in a mnemonic array. From this pious origin some versions of the rhyme have kept references to Christian dogma or liturgy (priests or monks, novena, hallowed ground, acolytes, exaudi, Mary, clerk, mission, remission...) which La Villemarqué made a point of rubbing out. His least sin was to have swapped the word "rannoù" for "raned" (see below), or spirited away the word "gosperoù", "vespers". The result proved so plausible that, among others, Edmond de Coussemaker in his "Songs of the French Flemish" published in Gent in 1856, subtitles "Druidiske Herinneringen", "Druidic remains" the song "De twaelf Getallen" (The Twelve Numbers) he gathered in the so-called "Westhoek". And yet no trace, whatever, of "druidism" might be found in this text: "Een is eene, Eenen God alleene, Een God alleen, En dat gelooven wy..." "One is one. One God alone. One God alone. In that we believe... Twelve apostles, eleven thousand virgins, ten Commandments, nine choirs of angels, eight beatitudes, seven Sacraments, six jugs of Cana, five Books of Moses, four Evangelists, three Patriarchs, two Testaments, one God." Here is the tune to it: De Twaelf Getallen This song is the translation of a Latin hymn which is quoted in the book. La Villemarqué, too, quotes in the 1745 edition of his works nearly identical Latin lyrics (from a 1650 hymn collection "Noveloù ancien ha devot..." compiled by a priest, Tanguy Guéguen) that one is tempted to consider a possible source of the "Vespers of the Frogs", rather than the contrary: 1. Dic mihi quid unus? - Unus est Deus qui regnat in coelis. R. Unus est Christus qui regnat Deus. 2. Dic mihi quid duo? - Duo sunt Testamenta, Unus est Deus... and so forth until "Duodecim Apostoli". La Villemarqué does not share this opinion. He writes: "This demonstrates that the first Breton apostles waged war against remnants of pagan poetry of this people in the same clever way as they did against material remnants of their worship... Far from destroying them, they allowed form, rhythm, composing method and all the pagan frame of the Druidic anthem to accommodate the Christian faith; Only contents and subjects were changed by them. The apostle borrows from the Druid his system to undermine his influence. The latter drew from his hallowed verses the doctrine to be inculcated on his pupils' minds, by means of the first twelve numbers repeated twelve times; his antagonist, adopting the same figures, attaches to each of a fitting truth from the Old or the New Testament, which the young novice shall easily remember as it is often repeated." What is twelve? Twelve apostles, eleven prophets, ten commandments, nine archangels, eight beatitudes, seven sacraments, six jars of wine at the wedding at Cana in Galilee, five loaves in the desert, four evangelists, three Persons of the Trinity, two Testaments, one God who is in heaven. Confiteor, digor din/ Kalz am-eus. Kalz a fell din...(I have a lot but I need a lot.) This pastiche features a first line ending in "ore" which clearly demonstrates that this enigmatic word indentifies the piece at hand. I did spy four pigs/ Dancing on a porringer... What the "Vespers" tell us is admittedly weird but not strictly impossible. A Slav version Very soon it became evident that the cumulative song of faith in twelve stanzas was not peculiar to Brittany. The scholar and poet Thalès Bernard (1821-1873) wrote to the writer Adolphe Paban (1839-1900), in 1869: "In the Dialogue [in the Barzhaz] I recognized at once a Southern Slavic song from Moravia...The druidic piece was translated into Latin (about that no doubt: the text was preserved) by some priest who herewith borrowed their reasoning method from our forefathers; and some missionary may have forwarded the Latin verses to the Slavs... I shall inform La Villemarqué". The editor (Maurice Le Dault) of the scientific journal "Le Fureteur breton", book III, year 1907-1908 who published this letter, wonders in a footnote "...if, rather than the contrary, it is not more likely that it was the Slavic song that inspired La Villemarqué's poem". (!). As stated by a fine contributor, Mr Josef Berger, this assumption is untenable. The first collection of Moravian folk songs, "Moravské národní písně" compiled by František Sušil, was not published until 1859. The song "Dvanáctero počtů" (The twelve numbers) appeared there first in two versions along with 2 tunes, žácku, žácku ucený and Mistre nad mistry ucený . Other versions were to be published even later, by Karel Jaromír Erben (1864) and František Bartoš (1889). If we may object to the Moravians (of the Brno area) being dubbed "South Slavs", the close relationship of this song with the Latin hymn above is beyond all doubt:
Hebraic origin of the chant Are the "Vespers of the Frogs" of Lower-Brittany are the only parody of the little mnemonic Latin song quoted by La Villemarqué? By no means! Variations appeared as well in the Latin text as in the translations into vernacular languages which increasingly admitted non-religious elements. Erk's learned work suggests another source, a Hebraic Easter chant with far more obscure title: "Chad gadia, Chad gadia" (A kid, a kid), quoted by P.N. Lebrecht in a booklet titled after this chant "A kid, a kid, which is: a curious riddle, drawn from the Jewish Easter-Liturgy, etc." (Leipzig, 1731). The Motet of Clinius Between the Hebraic chant and the students' song comes a German hymn titled "Die zwölf heiligen Zahlen", "The Twelve sacred numbers", (p. 407 of "Liederhort"). It is this hymn, which was translated into approximative Latin around 1550 that the Reverend Henry forwarded to La Villemarqué, as stated by the latter on page 16 of the 1867 Barzhaz edition. This Latin version was, as stated by Ludwig Erk, set to music in a motet for thirteen voices in three choirs, by the Venetian, Theodor Clinius (d. 1602). Here is the text: Pars II.'' Dic mihi quis est unus? Unus est Jesus Christus qui regnat in aeternum. – Dic mihi quae sunt duo? Duae tabulae Moysis, unus est Jesus... Dic mihi quae sunt duodecim? Duodecim articuli, undecim discipuli, decem praecepta legis, Novem sunt ordines, Octo beatitudines, Septem dona spiritus, Sex hydriae positae in Cana Galileae, Quinque libri Moysis, Quatuor Evangelistae, Tres Patriarchae: Abraham, Isaac et Jacob, Duae tabulae Moysis, Unus est Jesus Christus, qui regnat in aeternum.'' Part I. ''There was a wedding at Cana in Galilee, and there were Jesus with Mary his mother. Jesus was invited and so were his disciples to the wedding. When the wine ran out, Jesus said to the servants to fill the jars with water, which was turned into wine. Alleluia. Part II. 'Tell me, what is one! One is Jesus Christ who reigns in eternity. – Tell me, what is two! Two are the Tables of Moses, one is Jesus... Tell me, what is twelve! Twelve are the articles of the faith, eleven are the disciples, ten are the commandments, nine as the orders (choirs of the angels), eight are the beatitudes, seven are the gifts of the Spirit, six as the water-jugs of Cana in Galilee, five are the books of Moses, four as the Evangelists, three are the patriarchs: Abraham, Isaac et Jacob, two are the tables of Moses, one is Jesus Christ who reigns in eternity.'' We have come far away from La Villemarqué's wild Druidic imaginings and presumably much nearer the genuine trace of the "Vespers of the Frogs" that we could summarize as follows:
|
||||||||||
![]() Filiation possible des "chants de foi et des chants de nombres" Possible relations between "chants of the creed and chants of numbers" | |||||||||||
II Perdrioles & Gourdeizioù | |||||||||||
Chants de foi et chants de nombres Outre le monde germanique, le chant latin de 1550 incorporé à l'hymne de Clinius se répandit parmi les peuples de langues latines sous deux formes: "chants de foi" et "chants de nombres". ![]() D'autres "paroles de vérité", pour reprendre le titre donné au chant en Italie (Dodici parole de verità) sont citées plus rarement: les trois Maries au Sépulcre, les cinq stigmates de Saint François d'Assise, les six jours de la création, les sept candélabres du temple, les huit âmes humaines sauvées de l'arche de Noé, les neuf mois de grossesse de la Vierge. Une version entendue à Zurich porte la liste à quinze articles: treize disciples, quatorze "Nothelfer" (saints auxiliaires dans la détresse), quinze mystères de la foi. Parfois apparaissent des "vérités" plus païennes que chrétiennes: la lune et le soleil en un et en deux, comme dans cette version piémontaise notée en 1972 et dont l'interprétation qu'en donna Catarina Rassa est publiée sur le site www.uciimtorino.it/canti_popolari_religiosi_piemontesi.doc: - E düi, la lüna e ‘l sul, al prim ch’al è gnü an cust mund... - E trè/ i trè Re Magi,/ E quat,/ i quattro Evangelisti… /E sinch/ le cinque Piaghe (plaies)…/ E ses,/ i ses Gaj ch’a cantu ‘n Galilea…(six coqs qui chantent en Galilée)/ E sèt, /i sèt Sacramenti… /E ot, j’ot Beati …/ E nov,/ nov Cori angelici …/ E des, des Comandamenti …". On pourrait aussi citer les "dix mille chevaliers" du chant de Zurich, ainsi que les "sept arts libéraux" et les "neuf Muses" du "New Dyall" anglais qui est noté sur un manuscrit datant de 1625. - La "ronde religieuse" canadienne qui se présente comme une danse à six couples dont chaque danseur interprète un article de la foi fait la charnière entre les deux catégories. - La "Foi de la Loi" de l'ouest de la France garde le souvenir de ses pieuses origines dans le refrain introductif - Le chant français La tête à Mathieu est une succession de calembours laborieux sur les noms des nombres, mais l'origine religieuse du chant est toujours présente: Y a deux Testaments/ L'Ancien et le Nouveau-o-o-o-o Y a qu'un ch'veu sur la tête à Mathieu!/ Y a qu'une dent dans la mâchoire à Jean Y a Troyes en Champagne,/ Y a Catherine de Médicis,/ Y a Simplicité,/ Y a Système métrique./ Y a C'est épatant./ Y a Huître d'Ostende./ Y a N'oeuf à la coque./ Y a Dis c'que tu veux./ Y a On s'en fout./ Y a D'où c'que tu viens?/ Y a Très étonnant. Les chants calendaires ou "perdrioles" Une catégorie particulièrement bien représentée parmi les chants à récapitulation fait intervenir un décompte de jours dans l'énumération qui structure le propos. Un cadeau correspond à chaque jour de la liste qui s'allonge à chaque couplet. Le premier cadeau est généralement une "perdrix qui vole", d'où le nom de "perdriole." "Perdrioles" françaises et britanniques Ce type de chants traversa la Manche (cf. les "3 French hens" de certaines versions ainsi que "a partridge on a peartree" qui remplace sans doute un ancien "a partridge et une perdrix") et on le rencontre dans la tradition Anglo-Saxonne: La Britannique Lina Eckenstein (1857-1931) dans "Comparative Studies in Nursery Rhymes" (London: Duckworth & Co., 1906), pp. 134-142, note l'apparition dans un livre de jeux du 18ème siècle du jeu de Noël de la "Grenouille qui frétille la gueule ouverte". Les participants, assis en rond, entamaient un dialogue où les réponses cumulatives valaient un gage à qui se tromperait: Vous avez dit "Grenouille?" ![]() De toute évidence, en tant que chant à récapitulation avec questions et réponses, la "comptine" bretonne des "Vêpres des grenouilles" est une parente plus ou moins proche de ces perdrioles et des chants anglais se concluant par la phrase "the Partridge in a Pear Tree" dont on trouvera un exemplaire en regard des "douze mois" notés par De Coussemaker: cf. Les douze mois. Mais il y a plus: "Deudhek lester ow-mora /Unnek tarow ow uja/Dek arlodhed ow-tonsya/ naw arluth ow-lamma/ Eth carow ow ponya/ Seith alargh ow-nyja/ Whegh goth ow tdhwy/ Pymp bysow owr/ Peder edhen Kernewek/ Tyr yar Frynkek/ Dyw duren/ Ha grugyar awarth'yn gwethen per." Breton: "Daouzek lestr o verdeiñ/ Unnek tarv o vlejal/ Dek itron o tañsal/ Nav aotroù o lammat/ Eizh karv o redek/ Seizh alarc'h o nijal/ C'hwec'h gwaz o tozviñ/ Pemp bizoù aour/ Pevar evn kerneveurat/ Teir yar C'hall/ Div durzhunell/ Hag ur glujar o tremen en ur wezenn-bér." Français: "Douze navires qui naviguent/ Onze taureaux qui meuglent/ Dix dames qui dansent/ Neuf messieurs qui sautent/ Huit cerfs qui courent/ Sept cygnes qui nagent/ Six oies qui pondent/ Cinq anneaux d'or/ Quatre oiseaux de Cornouailles/ Trois poules de France/ Deux tourterelles/ Et une perdrix dans un poirier." Comme l'indique M. Coidron (P.344) à qui sont dûs les exemples ci-dessus, "La mention presque systématique faite dans la formule initiale du chant ("the twelve days of Christmas") d'une période clé du calendrier païen christianisé, à savoir la période de Noël à l'Epiphanie, laisse entrevoir un rapport entre la structure du chant, ses motifs et l'évocation calendaire..." L'ancien calendrier celtique et les "gourdeizioù" Cette remarque est d'une rare pertinence, d'autant que le texte breton en regard de ce passage fait correspondre aux "Douze jours de l'an" le mot "gourdeizioù". On s’accorde généralement à voir dans ces jours qui, un peu partout en Europe, servent ainsi à pronostiquer le temps de la nouvelle année, un ultime témoin du calendrier celtique qui, était d’abord lunaire..." On peut penser que les recettes de divination basées sur l'observation des astres et de signes divers, aperçus en rêve ou autrement, ont été compilées sous forme de poèmes ou de chants tels que les "Perdrioles" et les "Vêpres" en utilisant la formule récapitulative empruntée à l'Hymne de Clinius. En conséquence, en se référant à la version Luzel ci-dessus, janvier, 1er mois de l'année serait un mois favorable, si, le 1er des "gourdeizioù", le 26 décembre ou 1er janvier, on observait le 1er signe: "un anneau d'argent à Marie"; pour février, c'était les "deux anneaux" le deuxième jour; et ainsi de suite jusqu'au signe des "12 épées" pour décembre, le 12 ème jour. Ces signes seraient les cousins d'anciens adages tels que "Halo lointain, pluie prochaine; halo prochain, pluie lointaine", connu en Basse-Bretagne sous la forme "Kelc'hiet an heol a-dost, glav a-bell, kelc'hiet an heol a-bell, glav a-dost". La largeur du halo (kelc'h) aurait été mesurée en doigts (biz-ioù). Mais pourquoi le soleil (an heol, féminin en breton) est-il remplacé par la Vierge Marie? On pourrait aussi imaginer que ces mystérieux "sangliers", ces "truies", "taurillons" et autres "oies" composaient tout un système de noms de codes pour "avel" (le vent), "glav" (la pluie), "erc'h" (la neige) et ainsi de suite... Ce fait a frappé même ceux qui dénièrent tout sens aux "Vêpres". A la p. 383 de "Magies de la Bretagne" (collection "Bouquins"), où ce chant figure parmi les "Enfantines", Luzel rapporte que son informateur Louis Olivier tenait la version "Brizeux-Scaër" de son père qui, disait-il: ![]() Toutefois, la période des "gourdeizioù" qui fait correspondre un jour à chacun des douze mois de l'année pourrait reproduire la structure des mois intercalaires du calendrier de Coligny: chaque jour de l'un de ces mois, et sans doute de ces deux mois, porte le nom d'un des mois réguliers cités, au génitif, dans l'ordre avec répétition des trois premiers pour la première quinzaine et dans un apparent désordre pour la seconde. |
![]() Outside the Germanic world, the 1550 Latin chant, incorporated into the motet of Clinius, spread among the peoples speaking Latin languages in two forms: "chants of the creed" and "chants of numbers". Other "Words of truth", as this song is titled in Italy (Dodici parole de verità) are quoted less often: the three Maries at the Sepulchre, the five wounds of Saint Francis, the six days of creation, the seven candelabra lit before God, the eight souls saved in Noah's ark, the nine months of expectancy of the Virgin. A version recorded in Zurich carries the list to fifteen items: thirteen disciples, fourteen "Nothelfer" (helpers in need), fifteen mysteries of faith. Sometimes they feature truths that are more pagan than Christian: the moon and the sun with one and two, as in this Piedmontese song recorded in 1972 from the singing of Catarina Rassa and published at the site www.uciimtorino.it/canti_popolari_religiosi_piemontesi.doc: - E düi, la lüna e ‘l sul, al prim ch’al è gnü an cust mund... - E trè/ i trè Re Magi, E quat,/ i quattro Evangelisti… /E sinch/ le cinque Piaghe… (wounds)/ E ses,/ i ses Gaj ch’a cantu ‘n Galilea…(six cocks singing in Galilee)/ E sèt, /i sèt Sacramenti… /E ot, j’ot Beati …/ E nov,/ nov Cori angelici …/ E des, des Comandamenti …". We also could mention the "ten thousands of knights" in the Zurich song, as well as the "seven liberal arts" and the "nine Muses" in the English "New Dyall" recorded on a 1625 MS. - The Canadian "religious round" is danced by six couples and each dancer represents a number and an item of the creed: it is at the turning point between the two categories. - The song "Foi de la Loi" The Lawmen's Creed) from the West of France keeps remembrance of its pious origin in the introducing burden - Though the French ditty Matthew's head is a long array of laborious puns on names of numbers, its religious origin is still patent: There are two Testaments/ The Old and the New-oo-oo-oo-oo Just one hair on Matthew's head!/ Just one tooth on John's jaw! Troyes in Champaign (trois=three)/ Catherine of Medici (Quatre=four)/ Simplicité (cinq=five)/ Système métrique (six)/ C'est épatant (sept=seven)/ Huître (oyster from Ostend) (huit=eight)/ Un œuf à la coque (soft-boiled egg) (neuf=nine)/ Dis-moi (tell me what you want) (dix=ten)/ On s'en fout (we don't care) (onze=eleven)/ D'où c'que tu viens (where do you come from?) (douze= twelve)/ Très étonnant (very astonishing) (treize=thirteen) New year's songs or "perdrioles" ![]() French "Perdrioles" and British "Partridge in the Pear Tree songs" The song crossed the Channel (as hinted at by the "Three French hens" in some versions, as well as "a partridge on a peartree" possibly representing an older "a partridge et une perdrix") and became in Anglo-Saxon tradition: The British researcher Lina Eckenstein (1857-1931) in her "Comparative Studies in Nursery Rhymes" (London: Duckworth & Co., 1906), on pp. 134-142, mentions a Christmas game, first described in an eighteen century toy-book, dubbed as "The Gaping Wide-mouthed Waddling Frog". The players sat in a circle and a dialogue ensued whereby the answers, given in a cumulative form, caused whoever made a mistake to give a forfeit : Did you say "frog"? The English song "Green grow the Rushes" The Breton "counting rhyme" 'Vespers of the Frogs' with its recapitulative question and answer structure is, evidently, more or less closely related to those French "perdrioles" or English rhymes whose "One" stanza features a "Partridge in a pear-tree", a sample of which will be found on the page dedicated to De Coussemaker's "Douze Mois" (Twelve Months of the Year). In addition: "Deudhek lester ow-mora /Unnek tarow ow uja/Dek arlodhed ow-tonsya/ naw arluth ow-lamma/ Eth carow ow ponya/ Seith alargh ow-nyja/ Whegh goth ow tdhwy/ Pymp bysow owr/ Peder edhen Kernewek/ Tyr yar Frynkek/ Dyw duren/ Ha grugyar awarth'yn gwethen per." Breton: "Daouzek lestr o verdeiñ/ Unnek tarv o vlejal/ Dek itron o tañsal/ Nav aotroù o lammat/ Eizh karv o redek/ Seizh alarc'h o nijal/ C'hwec'h gwaz o tozviñ/ Pemp bizoù aour/ Pevar evn kerneveurat/ Teir yar c'hall/ Div durzhunell/ Hag ur glujar o tremen en ur wezenn-bér. " English: "Twelve sailing ships/ Eleven mooing bulls/ Ten dancing ladies/ Nine leaping gentlemen/ Eight running stags/ Seven swimming swans/ Six geese laying eggs/ Five gold rings/ Four Cornwall birds/ Three Hens from France/ Two turtledoves/ and a Partridge in a pear-tree." As stated by M. Coidron in his book (P.344) where the above samples where found: "The almost systematic reference in the first phrase of the song ("the twelve days of Christmas") to a crucial period in the Christianized heathen calendar, namely that between Christmas and Twelfth Night, clearly hints at a relation of some kind between the structure and the motifs of the song and a system of calendar symbols..." Old Celtic calendar and "gourdeizioù" This remark is all the more to the point, as the opposite Breton text in M. Boidron's book translates "Twelve Days of the Year "Douze jours de l'an" as "gourdeizioù". It is generally taken for granted that these days which all everywhere in Europe used to be considered harbingers of good or bad omen for the weather in the next twelve months, were one of the last remnants of the Celtic calendar made up of lunar months..." ![]() Accordingly, when referring to the above Luzel Version of the "Vespers", the first month of the year, January, would be favourable, if, on the 1st of these "gourdeizioù", 26th December or 1st January depending on the local creed, the 1st sign, "one silver ring for Mary", was noticed; for February, it was the "two silver rings sign"... And so forth, down to the "12 swords" sign which would be a good omen for December, if sighted on the 12th fateful day. These signs would be akin to the old saying portending that "Ring around the moon means rain soon". In France, the creed that "narrow ring around the sun keeps rain afar; wide ring causes rain to draw near" is known in Lower Brittany as "Kelc'hiet an heol a-dost, glav a-bell, kelc'hiet an heol a-bell, glav a-dost". We may assume that the breadth of the halo (kelc'h) was, like whisky, measured in "fingers" (biz-ioù). But we still don't know why the sun ("an heol", feminine in Breton) is replaced with the Virgin Mary? We might also assume in these enigmatic "boars", "sows", "bulls", "geese" etc. a complete system of code names for "avel" (wind), "glav" (rain), "erc'h" (snow) etc. This fact was noticed even by those who denied the"Vespers" the least meaning. On p. 383 of "Magies de la Bretagne" (collection "Bouquins"), where this song is classified as a "Nursery rhyme", Luzel records that his informer, Louis Olivier had learnt the "Brizeux-Scaër" version from his father who, reportedly,: However, the "gourdeizioù" period, correlating each of its twelve days with a month in the ensuing year, could reproduce the structure of the "intercalary months" in the Coligny calendar: Each day in one of these two months, and possibly in both of them, is marked with the name of one of the regular months in the genitive form in chronological order (with repetition of the first three months) in the first fortnight, and in apparent disorder in the second fortnight. | ||||||||||
![]() Correspondance entre "gourdeizioù" et mois de l'année "Relation between "gourdeizioù" and months of the year | |||||||||||
III Versions de Scaër & "Séries" du Barzhaz - The Scaër version & the "Series" of the Barzhaz | |||||||||||
L'interprétation par La Villemarqué des versions de Scaër et apparentées Pour en revenir à La Villemarqué, l'Eglise aurait, selon lui, repris le système d'enseignement par questions et réponses récapitulatives inventé par les Druides, en substituant son propre Credo au Credo des antiques Celtes, lequel a été conservé dans l'énigmatique chant des "Séries" C'est ce qu'il détaille sur huit longues pages de notes où il fait appel à César, Diogène Laërce, à la Myvyrian Archaeology of Wales, à Solin Polyhistor, à Procope, à Strabon, à Guillaume de Malesbury, au "Liber Landavensis" et autres ouvrages tout aussi impressionnants. Comme on l'a dit dans la notice bibliographique ci-dessus, il a du s'appuyer pour établir son texte sur des versions cornouaillaises, en particulier celles de Scaër (Sk2, Sk3), et spécialement celle notée par Brizeux (Bzg), et de Saint-Thurien (StU1, StU2), deux paroisses voisines de Nizon. Il convient donc de rapprocher son texte de ces versions pour déterminer la portée de son "travail" de restauration. Les passages des "Séries" ayant une correspondance dans ces versions, ou se retrouvant dans toutes les autres (les vaches noires, le bois, la tête dressée, les épées brisées, les chemises ensanglantées, les sept soleils, les sept lunes, la scène de battage...) sont imprimés en caractères gras. L'authenticité du reste (près de neuf strophes sur vingt-trois) est sujette à examen. Dès la première ligne des "Notes" qui font suite au chant (p.16 de l'édition 1845), l'auteur nous révèle quels auteurs lui ont inspiré la structure et l'essentiel du contenu de son poème. - D'une part Diogène Laërce (III s.) qui dans "Proemia, Livre C, section VI, nous apprend que les Druides, dans leurs leçons, "employaient souvent l'énigme et la figure [et] nous prouve en outre par une citation que leur rhythme privilégié était le tercet ou strophe de trois vers monorimes." - D'autre part Jules César (mort en 44 av. J-C.) qui dans le VIème livre, chapitres 13 et 14, de la "Guerre des Gaules" décrit ainsi l'enseignement des Druides: " Disputant et juventi tradunt... Ad hos magnus adulescentium numerus disciplinae causa concurrit", "Ils transmettent au cours de discussions toutes sortes de connaissances à la jeunesse ... Nombreux sont les adolescents qui viennent suivre leur enseignement" " La croyance qu'ils cherchent surtout à établir, c'est que les âmes ne périssent point, et qu'après la mort, elles passent d'un corps dans un autre, ce qui leur paraît singulièrement propre à inspirer le courage, en éloignant la crainte de la mort. Le mouvement des astres, l'immensité de l'univers, la grandeur de la terre, la nature des choses, la force et le pouvoir des dieux immortels, tels sont en outre les sujets de leurs discussions: ils les transmettent à la jeunesse." Sous forme de tercets, le dialogue breton entre un druide et son élève sera donc adapté pour traiter de ces sujets, à savoir la métempsychose, l'astronomie et l'astrologie, la philosophie, la géographie et les sciences, la religion et la mythologie, auxquelles s'ajouteront un peu d'histoire et de magie. On y évoque successivement: ![]() - Bzg: "Eizh ejen ha milion/ Oc'h arat war an ant don" - Sk2: "... Gant ar remision" - StU1: "...Da foar ar mision". La version Bzg se termine par deux vers incompréhensibles: "Ur buro, ur buri/ Er verbo an estoni". Moins impénétrable semble être le "Daou ejen dioc'h ur gibi/ O sachañ, o soc'hetiñ" du Barzhaz: "Deux bœufs tirant à perdre haleine sur une "kibi". "Kibig" semble être le diminutif de "kib", pl. kiboù = "boite d'essieu", définie comme une "boîte de fer dans le moyeu" à l'article "charrette", p. 154 du dictionnaire du P. Grégoire de Rostrenen. Deux boeufs s'évertuent à faire avancer une charrue ou une charrette dont un moyeu de roue est bloqué par rapport à un essieu fixe. "Buro", "buri", "verbo" pourraient désigner d'autres pièces d'un axe de roue, nécessaires pour une réparation: "breoll", pl. "breollioù" (croc fixé à l'essieu), "gwiberoù" (esses d'extrémités). De même, dans An hini gozh, lit-on: "Dianket an dimezelled/ Dianket e teir rann ar bed", "Au diable les demoiselles dans les trois continents!" La version des "Vêpres" citée par Gourvil d'après Brizeux (Bzg) porte effectivement "Trois royaumes de Marzin" (Teir rouantelez Varzhin), tout comme la version de Scaër citée par Luzel (Sk2). Peut-être s'agit-il, dans les deux cas, d'une interprétation, sous l'influence du Barzhaz de 1845, d'un mot mystérieux, mais authentique, que l'on trouve dans d'autres variantes de Scaër et de Saint-Thurien: "Teir gentefarzin" (=teir gentel Varzin - Trois "leçons de Merlin"?) Le commentaire de La Villemarqué et une note de bas de page nous apprennent que ce troisième royaume serait la "3ème sphère", celle des "béatitudes" dont parleraient les anciens textes gallois "interprétés" par les tenants de la soi-disant "Hérésie Néo-Druidique" (cf. encart, page Gwenc'hlan) L'équivalent dans les versions Luzel (FaU) et de Pluzunet (Plu2) "Teir rouanez er maendi/ Perc'henn an tri Mab Herri": "Trois reines dans le palais/propriétaires des trois fils (d') Henri" n'est pas non plus dépourvu de mystère! Il est peut-être à rapprocher du vers 100 du "Dialogue entre Arthur et Guinclaff" (retrouvé en 1924 par F. Gourvil), "Herry map Herry, ha dou Baron da Herry": Henri, fils d'Henri et ses deux barons". Ce vers semble se rapporter aux trois rois anglais de la dynastie de Lancastre, Henri IV, Henri V et Henri VI qui régnèrent de 1399 à 1461; Quant à notre "sœur sous un dolmen de cinq pierres" (pemp maen .../ Taol-maen war hor c'hoar) que La Villemarqué suspecte d'être la personne visée dans le poème de Myrddin "Cyfoesi Myrddin a Gwenddydd ei Chwaer" ('Entretien de Myrddin et de sa sœur Gwenddydd'), dans les versions de Scaër (Bzg, Sk2), la phrase correspondante est en réalité "Un taol maen digant he c'hoar", où le mot "taol" est masculin et signifie "coup": "une pierre jetée par sa sœur". La troisième version de Scaër est plus brutale encore: "seizh taol troad digant he c'hoar" (sept coups de pied de sa sœur)! En revanche, le nain et son chaudron aux six plantes, venus tout droit des "Myvyrian Archaeologiae of Wales" (Histoire de Ceridwen et Gwion Bach: engendrement de Taliesin), n'existent dans aucune des 39 versions populaires recensées par M. Boidron. La version de cette strophe donnée par De Penguern dans son "Ar Ranet 1, Fragment" (t. 91), est plus prosaïque: "Eizh gwrac'h war al leur/O tornañ piz, O tornan kleur": "Huit vieilles sur l'aire/ En train de battre des pois, de battre des pampres". Il semblerait que La Villemarqué, s'il a respecté son modèle en admettant, sans doute involontairement, un "monstre" franco-breton, le nom de famille Lozac'hmeur (An Ozhac'h-meur), sous la forme "Lezarmeur", ait modifié le 1er vers pour évoquer un dolmen sacrificiel (taol-vaen) dans le curieux "taol-leur", "table de l'aire". Peut-être a-t-il aussi écarté le mot "dornañ", "battre le blé" au profit de "dornig", "menotte" et remplacé "gwrac'h", "vieille femme" par "mamm", "mère", pour les besoins de sa romantique démonstration. De fait, dans une version de Poullaouen (Pwl) on a : "Eizh dornerig war al leur/ 'Tal kichen ti Ar Meur", "Neuf petits batteurs sur l'aire/ Juste à côté de la maison de Le Meur". Cette image d'Epinal celtique n'a aucun équivalent dans les versions collectées citées par M. Boidron. ![]() La version de Brizeux (Bzg) présente quatre vers que l'on retrouve presque inchangés dans le Barzhaz: "Une truie et ses neuf porcelets / A la porte du château/ Qui fouissent et "défouissent" / Sous le pommier". Remarque amusante au sujet de ces "bâtons": La fausse étymologie proposée par La Villemarqué pour le mot "beleg" (prêtre), qui signifierait, selon lui, "prêtre de Belenos", doit être corrigée en "porteur de bâton". "Beleg" est un emprunt au latin, *bac(u)l-ûcu-s «muni d'un bâton», tout comme le gallois "bagl", «bâton», plus précisément «houlette» et c'est un dérivé du latin «baculus», "bâton", de même que «bacille» (germe en forme de bâtonnet). Les parties qui restent sans équivalents frappent par leur bizarrerie: la strophe 6.2 (le nain qui trempe le doigt dans le breuvage qu'il mêle); 3.1 (les trois parties de l'espace, du temps et du monde vivant); 3.3 (le développement sur le "royaume de Merlin": fruits, fleurs, enfants rieurs). Ce dernier passage fait penser aux strophes 47 et 48 du chant "Ar breur mager", qui n'est pas noté dans le manuscrit de Keransquer. Les deux autres strophes n'ont pas, non plus, de contrepartie dans les versions collectées. Toutes trois comprennent une ligne d'exposition: breuvage, tripartisme, monde heureux, suivie chacune de deux vers développant l'idée de départ. Cet agencement harmonieux contraste avec les énumérations des strophes 7 (soleils, planètes, éléments) et 5 (zones, âges rochers), toutes deux sans doute d'origine populaire, comme le sont les ensembles dont le contenu initial s'accommode difficilement de la structure en tercets, maintenue à l'aide de vers postiches: 9.3 - 9.4 et 6.1. Particulièrement évocatrice est la strophe 12.4 où les assonances (tarann, tan, rann) rappellent le refrain du Vin des Gaulois, un chant que l'Abbé Henry affirme authentique. Elles ont pu être suggérées par un "charme" destiné à conjurer les dartes que l'on trouve dans les "Sonioù" de Luzel et qui est repris dans une version citée par Francis Gourvil que son ami René Quillivic d'Audierne lui communiqua en 1953:
Sur l'indication de Diogène Laërce, La Villemarqué a conféré à toutes les réponses du Druide le forme de tercets de 7 pieds (parfois 8), sans doute sur le modèle des "triades" galloises qui figurent en bonne place dans la "Myvyrian Archaeology". Cette présentation et cette référence sont inopérantes en ce qui concerne les versions "populaires". Celles-ci se composent, pour une grande part, de distiques de longueur souvent variable. Taliesin et l’ "afanc" La Villemarqué tenait à "prouver" que la "littérature orale" bretonne valait bien les manuscrits gallois, puisqu’on y trouvait les mêmes références : -3 allusions au barde Taliesin (TROIS sphères de l’existence, CINQ zones de la terre, le nain et le chaudron aux SIX herbes) qui reprennent des données issues de l’ "Historia Britonum" (9ème s.), du "Canu Taliesin" (1275) et du "Conte de Taliesin" d’Elis Gruffydd (16ème s.) qui fait de Taliesin un avatar d’un personnage mythologique gallois, Gwyon Bach, gardien du chaudron de la science de la magicienne Keridwen. - 1 allusion à l’ "afanc" ou "addanc", ce monstre lacustre révélé par la traduction anglaise de Lady Charlotte Guest du "Pérédur" (Parsifal) des "Mabinogion" (de 1838 à 1849). Dans ce conte, la bête vit dans une caverne, près du palais des 3 fils du « Roi des tortures ». A chaque fois que ceux-ci l’attaquent, ils sont tués, mais des jeunes filles les ressuscitent. Pérédur vient à bout du monstre grâce à l’aide de l’impératrice de Constantinople. On le voit réapparaître dans les "Triades galloises" d’Iolo Morganwg (Edward Williams, 1747-1826) qui mettent en scène un héros nommé "Hu Gadarn". Ce nom répond à celui de "Hugo le Fort" dans la traduction galloise du roman français du 12ème s. "Le Pèlerinage de Charlemagne". Alors que ledit Charlemagne ne fait qu’une bouchée de cet empereur de Constantinople (!), chez Iolo, Hu-Gadarn devient un héros prométhéen, inventeur de l’agriculture, qui conduit les Britons du « Pays de l’été » vers l’Île de Bretagne. Il ne lui consacre pas moins de 7 Triades de la très suspecte "3eme série". Dans son "Barddas", Iolo en fait un dieu qui délivre la (Grande) Bretagne de ce monstre responsable d’inondations catastrophiques. Celles-ci finissent par noyer tous les habitants sauf deux, Dwyfan et Dwyfach. Selon un récit qu’Iolo n’est pas le seul à rapporter, Hu Gadarn utilise ses DEUX bœufs pour tirer l’afanc hors du lac. Celui-ci est alors à sa merci, et il le tue. On peut maintenant faire deux remarques : - Le nom de famille "Guyonvarc’h" qu’on est tenté de rapprocher de "Gwyon Bach" est assez répandu en Bretagne, sous cette forme ou sous des formes similaires. - De même le gallois "afanc" et le breton "avank", sont les mots habituellement proposés par les dictionnaires pour traduire le français "castor", animal responsable lui aussi de catastrophes hydrauliques. "Avank" est le premier mot cité par le dictionnaire du Père Grégoire de Rostrenen (1732), avant "byeuzr", que le moderne Favereau a remplacé par "bever", ces deux derniers mots correspondant aux dénominations communes à plusieurs langues indo-européennes : all. "Biber", angl. "beaver", latin "fever", français "bièvre" - encore connu du père Grégoire -, russe "bobr", gaél. "bìobhair"... Les Gaulois qui fondèrent Bibracte ou La Motte-Beuvron utilisaient un mot similaire, à n’en point douter. C’est une autre légende, celle de l’animal réputé procéder à sa propre castration, qui a peut-être conduit à remplacer, en France, le mot « bièvre » par le mot gréco-latin « castor »… Même s’il s’agit de références littéraires, celles-ci ne sont donc pas totalement étrangères à la tradition orale bretonne et cela excuser, en partie, les libertés que prend La Villemarqué avec l’énigmatique matière première poétique qu’il veut mettre en forme. |
La Villemarqué's interpretation of the Scaër and related versions According to La Villemarqué, the Church took up an old teaching method based on questions and answers that the Druids had developed (according to Julius Caesar), but replaced the ancient Celtic creed with a creed of its own. Full particulars of his theory are given all along eight small print pages of "Notes" over-brimming with references to Caesar, Diogenes of Apollonia, the Myvyrian Archaeology of Wales, Solin Polyhistor, Procopius, Strabo, William of Malesbury, the "Liber Landavensis" and many other as impressive works. As stated in the above bibliographic notice, he very likely availed himself to compose his text of Cornouaille dialect versions of the song, especially those sung at Scaër (Sk2, Sk3), in particular the version recorded by Brizeux (Bzg), and at Saint-Thurien (StU1, StU2), both parishes being adjacent to Nizon. It is therefore advisable to parallel his text with these versions to asset the extent of his "restoration work". The passages in the "Series" which have a counterpart in some of these versions, or are extant in all the others (the black cows, the dark wood, the raised head, the smashed swords, the blood-stained shirts, the seven suns, the seven moons, the threshing scene...) are printed in bold characters. The genuineness of the rest (nearly nine out of twenty-three stanzas) is questionable. In the very first line of his "Notes" to the song (p.16 of the 1845 edition) La Villemarqué reveals from which authors he borrowed the structure and most of the contents of his poem: - On the one hand from Diogenes Laërtius (III cent.) who states, in "Proemia, Book C, section VI, that the Druids, when teaching their pupils, "often used riddles and allegories [and] demonstrates, by quoting one of them, that they would favour in their poems triplets, i.e. sets of three lines with the same rhyme." - On the other hand, Julius Caesar (died 44 BC) who, in the VIth Book, chapters 13 and 14 of his "Commentaries on the Gallic war", describes the Druids' teaching as follows: " Disputant et juventi tradunt... Ad hos magnus adulescentium numerus disciplinae causa concurrit", They discuss and impart to the youth many things... To these a large number of the young men resort for the purpose of instruction "They wish to inculcate this as one of their leading tenets, that souls do not become extinct, but pass after death from one body to another, and they think that men by this tenet are in a great degree excited to valor, the fear of death being disregarded. They likewise discuss and impart to the youth many things respecting the stars and their motion, respecting the extent of the world and of our earth, respecting the nature of things, respecting the power and the majesty of the immortal gods". The Breton dialogue between a ruid and his pupil shall therefore be turned into trriplets to accommodate these topics, namely, metempsychosis, astronomy and astrology, philosophy, geography and natural sciences, religion and mythology, with a bit of history and black magic. It evokes successively: - Bzg: "Eizh ejen ha milion/ Oc'h arat war an ant don" - Sk2: "... Gant ar remision" - StU1: "...Da foar ar mision". The Bzg version ends up with two incomprehensible lines: "Ur buro, ur buri/ Er verbo an estoni". Less impenetrable seem to be the "Daou ejen dioc'h ur gibi/ O sachañ, o soc'hetiñ": "two suffocating oxen pulling hard on a "kibi", in the Barzhaz. "Kibig could be the diminutive of "kib", pl. kiboù = "axle-box", defined as "the housing of the axle end" under item "charrette" (barrow), on p. 154 in the Dictionary of the Rev. Grégoire of Rostrenen. Two oxen struggle hard to make a plough or a cart move while a hub of a wheel is seized up on the axle shaft. "Buro", "buri", "verbo" could refer to spare parts to fix the damaged wheel: "breoll", pl. "breollioù" (hooks fastened to the axle), "gwiberoù" (axle end iron pegs). That's why the song An hini gozh has: "Dianket an dimezelled/ Dianket e teir rann ar bed" "The devil take the fine ladies/ wherever on earth they might be!" The version of the "Vespers" quoted by Gourvil as collected by Brizeux (Bzg) really has "Three realms of Marzhin". So has the Scaër version quoted by Luzel (Sk2). Maybe was it in both cases, an interpretation influenced by the 1845 Barzhaz edition of a mysterious but authentic word existing in other Scaër and Saint-Thurien variants: "Teir gentefarzin" (=teir gentel Varzhin - Three "lectures of Merlin"?) La Villemarqué's comments and a footnote explain that this third realm refers to the "third sphere", the "Sphere of beatitude" allegedly addressed in the old Welsh texts, as interpreted by the supporters of the so-called "Neo-Druidic heresy" theory (cf. inset on page Gwenc'hlan) The counterpart in Luzel's version (FaU) and in a Pluzunet version (Plu2), "Teir rouanez er maendi/ Perc'henn an tri Mab Herri": "Three queens in the stone house/Owning the three sons (of) Henry" is not deprived of mystery either. It might be paralleled with line 100 in the "Dialogue between Arthur and Guinclaff" (re-discovered by F. Gourvil in 1924), "Herry map Herry, ha dou Baron da Herry": Henry, son of Henry and his two barons" which apparently refers to three English kings of the Lancaster Dynasty, Henry IV, Henry V and Henry VI who reigned from 1399 till 1461. ![]() As for our "sister underneath a five stone dolmen" (pemp mên .../ Taol-maen war hor c'hoar) whom La Villemarqué suspects to be the person referred to in Myrddin's poem "Cyfoesi Myrddin a Gwenddydd ei Chwaer" ('The conversation of Myrddin and his sister Gwenddydd'), the Scaër versions (Bzg, Sk2) have in fact "Un taol maen digant he c'hoar", where "taol" is masculine and means "hit": "a stone thrown by her sister", whereas the third Scaër version has "seizh taol troad digant he c'hoar" (kicked seven times by her sister)! But the dwarf and his cauldron with six herbs, borrowed from the "Myvyrian Archaeologiae of Wales" (Story of Ceridwen and Gwion Bach: begetting of Taliesin), are missing in all of the 39 folk songs listed by M. Boidron. The version of this stanza recorded by De Penguern in his "Ar Ranet 1, Fragment" (t. 91), is more pedestrian: "Eizh gwrac'h war al leur/O tornañ piz, O tornan kleur": "Eight hags on the floor/ Threshing peas, threshing vine branches". It loooks as if La Villemarqué had respected his model when he admitted, maybe without his knowing it, a Breton-French "monster", the family name Lozachmeur (An Ozhac'h-meur), transcribed as "Lezarmeur, but changed the first line to make it hint at a (sacrificial) dolmen (taol-vaen) in the weird compound "taol-leur", "threshing floor table". Maybe he also replaced the word "dornañ", "to thresh" with "dornig", "tiny hands" and "gwrac'h", "old woman" with "mamm", "mother", to better accommodate his romantic theory. And really, a Poullaouen version (Pwl) has : "Eizh dornerig war al leur/ 'Tal kichen ti Ar Meur", "Nine little threshers on the floor/ Right beside Le Meur's house". This idealized Celtic image has no equivalent in the collected versions quoted by M. Boidron. ![]() In his "Celtic legend of Ireland, Wales and Brittany", published in 1859, La Villemarqué quotes this stanza which he interprets as an ancient allegory of education: the boar is the teacher calling his pupils and the apple tree whose blossoms are due to change into fruits is an image of science (P.144, Legend of Saint Kadok). The Brizeux version (Bzg) has four lines which are very similar to the Barzhaz stanza: "A sow and her nine piglets/ At the door of the castle/ Digging and "disdigging"/ underneath the apple tree". An amusing remark about these "sticks": The erroneous etymology set forth by La Villemarqué for the word "beleg" (priest), which he understands as "priest of Belenos", should be amended as "bearer of a staff". "Beleg" is a Latin loanword, *bac(u)l-ûcu-s «bearing a staff», like Welsh bagl, «staff» and more precisely «a shepherd’s crook», and is derived from Latin « baculus » = stick, like «bacillus» (a stick-shaped germ). "The great idea of Divine unity stands at the beginning of the [above quoted] Christian hymn and returns in each verse... as does here the dogma of the unique Necessity of Sorrow and Death which is the outset and the end of everything in this world." The stanzas and parts of stanzas without counterparts are strikingly weird: stanza 6.2 (the dwarf who licks his finger while mixing a potion and ); 3.1 (the three parts of space, time and living world); 3.3 (the description of "Merlin's ream": fruits, flowers, frolicking children). This latter passage reminds us of stanzas 47 and 48 in the song "Ar breur mager" (The foster-brother), which is not recorded in the Keransquer MS. The other two stanzas, too, have no counterpart in any collected version. All three of them include an introduction line referring respectively to: beverage, tripartition, blissful world, which is followed by two other lines elaborating on the initial idea. This elaborate structure contrasts with the listings of three items in stanza 7 (suns, planets, elements) and stanza 5 (zones, ages, stones), both belonging to genuine tradition, as are original distiches whose contents were artificially strained to accommodate the triplet structure by addition of a third line: 9.3 - 9.4 and 6.1. Especially suggestive is stanza 12.4 where rich assonances (tarann, tan, rann) echo the burden of The wine of the Gaul, a genuine folk song, as asserted by Abbé Henry. They may have been suggested by a "spell" aimed at conjuring sores quoted in Luzel's "Sonioù" and included in a version of the "Vespers" referred to by Francis Gourvil to whom it was submitted by René Quillivic of Audierne in 1953:
La Villemarqué imparted to all the Druid's answers the shape of one or more triplets of 7 feet in each verse (sometimes 8), presumably with reference to the Welsh "triads" included in the "Myvyrian Archaeology". This presentation and this reference are not relevant for the truly collected versions, which are made up, as a rule, of distiches of variable lengths. Taliesin and the »afanc » La Villemarqué made a point of « proving » that Brittany’s oral lore had merits equivalent to those of Welsh manuscripts since the same mythical references might be found in it: -3 allusions to Bard Taliesin (THREE spheres of existence, FIVE zones of the earth, SIX herbs in the dwarf’s cauldron) which draw on the »Historia Britonum » (9th c.), the « Canu Taliesin » (1275) and the « Tale of Taliesin » by Elis Gruffydd (16th c.), making of Taliesin an avatar of a Welsh mythological figure, Gwyon Bach, who had to stir the magician Ceridwen’s cauldron of knowledge. - 1 allusion to the "afanc" or "addanc", a lake monster featuring in Lady Charlotte Guest‘s translation of the Mabinogion tale « Peredur » (alias “Parsifal”, from 1838 to 1849). The beast is described as living in a cave near the "Palace of the three Sons of the King of the Tortures”. Each time the three boys attack him, they are slain by the creature, but resurrected by the maidens of the court. Peredur succeeds in killing the monster with the help of a girl who is none other than the Empress of Constantinople. There is another “afanc” legend in the « Welsh Triads » of Iolo Morganwg (Edward Williams, 1747-1826), about a hero named "Hu Gadarn". This name first appears as the counterpart of "Hugo le Fort" in the Welsh translation of the 12th c. French romance "Le Pèlerinage de Charlemagne" (Charlemagne’s Pilgrimage). « Siarlymaen » easily bests this Emperor of Constantinople (!). However, Iolo presents Hu-Gadarn as a promethean hero of the ancient Britons to whom he introduced ploughing and the yoke, after he had led them from the « Summer Country » to the Isle of Britain. No less than 7 Triads in the spurious « Third Series » address him. In his « Barddas », Iolo makes of him a god freeing Britain from the monster that caused catastrophic flooding which ultimately drowned all inhabitants of Britain, save for two people, Dwyfan and Dwyfach, from whom the later inhabitants of Prydain descended. According to one version of the myth, also put forth by Iolo Morganwg, Hu Gadarn's TWO oxen dragged the “afanc” out of the lake; once it was out of the water, it was powerless and could be easily killed. Now two remarks: - The family name « Guyonvarc’h » which sounds like « Gwyon Bach » is rather common in Brittany, in this or similar spellings. - The Welsh « afanc » and Breton « avank », usually translate in dictionaries the English « beaver », also an animal liable for hydrological catastrophes. « Avank » is the first word set forth in the dictionary of the Rev. Grégoire de Rostrenen (1732), before « byeuzr », which the modern Favereau Dictionary renders as « bever », both latter nouns being shared with many other Indo-European languages communes : German « Biber », English « beaver », Latin « fever », French « bièvre » -an out-fashioned word still known of Rev. Grégoire-, Russian « bobr », Gaelic « bìobhair »… The Gaul who founded Bibracte or La Motte-Beuvron used, to be sure, a similar word. Another tale, that of the naughty beast performing self-castration, may have caused, in France, the word « bièvre » to be replaced by the Greek-Latin « castor »… Even if these references are merely bookish, they are not completely absent from the Breton lore, as we saw. Therefore we may excuse the liberties taken by La Villemarqué when endeavouring to make palatable for a refined audience the strange matter he investigates. | ||||||||||
![]() Un pur produit de l'"awen celtique": Le "Songe d'Ossian" (1813) par Dominique Ingres (1780-1867) A bit of 19th century "Celtic awen": "Ossian's Dream" (1813) by Dominique Ingres (1780-1867) | |||||||||||
IV Calendrier ou livre d'heures? - A Calendar or a Book of hours? | |||||||||||
Traits communs aux autres versions Si on laisse de côté le poème de La Villemarqué et les versions Brizeux, Scaër et Saint-Thurien, pour se pencher sur les autres versions, on constate que la plupart d'entre elles présentent des traits caractéristiques qui reviennent avec une surprenante régularité: Mais ne serait-ce pas plutôt celui du jeu? "C'hoari" (jouer), "soliter" (solitaire), "tri maen" (trois pierres), "pari", "trois reines dans un palais qui jouent et fredonnent" (teir rouanez er Maen-di o c'hoari o fredoni). Leur jeu fait appel à des "anneaux d'argent" (bizou arc'hant) ou à un "petit cheval boiteux" (ur marc'hig kamm). Il s'agit de jeux d'enfant et de jeux de défis (paris, argent). On les retrouve dans la "Chanson du Mendiant" de Max Jacob (1903): Cinq vaches noires sur la tourbière, Arrêtez-vous, beau gentilhomme, Quand vous verrez passer la bière. A chaque fois on parle d'"épées brisées" (o c'hlezeier torret), de "chemises ensanglantées" (o rochedoù gwadet) et de "spectacle d'épouvante ou d'affliction" (spont/ truez oa o gwelet). Il ne peut s'agir que d'une réminiscence historique. Le fait qu'en Trégor ce thème apparaît dans la 9ème série, conduit M. André-Yves Bourgès du CIRDMC, dans un article intitulé "A propos de Gousperoù ar Raned" à suggérer, sur la base d'un témoignage écrit datant de 1498 et conservé aux archives départementales de Côtes d'Armor, que ces neuf frères combattant ensemble pourraient appartenir à la maison noble de Keruhel de Plourivo en Goëllo. Leurs exploits, anciens à la date du témoignage, remonteraient à la guerre des Blois et Montfort entre 1341 et 1364. Outre l'interprétation de La Villemarqué (leçon druidique dans les domaines de la philosophie, de la mythologie, de l'astronomie, de la médecine, de la géographie et de l'histoire), il existe une interprétation historique de ce texte par le collecteur J-M. de Penguern qui voit dans ce chant une description de la migration bretonne de 513 sous la conduite de Riwal. Enfin, on trouvera ci après l'interprétation de Luzel et ses partisans pour lesquels ce texte n'a aucun sens et est un simple exercice de mémoire. Un calendrier préchrétien? M Boidron qui n'ignore pas les traditions apparentées à celle des "Vêpres" (juives, latines, allemandes, bretonnes et françaises) dont il a été question plus haut, propose une nouvelle piste d'interprétation, déjà évoquée à propos des "gourdeizioù": ce chant serait le reste d'un calendrier préchrétien. Il se fonde essentiellement sur la numération en douze séries, sur la mention "sept lunes - sept soleils" au beau milieu du chant, sur la référence à certains travaux agricoles, comme dans certains "livres d'heures" et sur A l'appui de cette théorie il cite les noms bretons de diverses constellations qui apparaissent dans les "Vêpres": ar Wiz (la Truie)= le Cancer; ar Yar (la Poussinière)= les Pléiades; ar Ki chase (les "Chiens de chasse"); ar Werc'hez (La Vierge, Marie); ar Ri (le Roi?) =Orion qui aurait donné "map Herri"... Tout compte fait, cette interprétation rejoint celle de La Villemarqué qui assigne un rôle essentiel à la Vache frappée par la flèche du Sagittaire et aux "douze Signes en guerre". Elle ne remet pas en question l'essentiel de nos précédents commentaires (en particulier à propos des "gourdeizioù"). Cependant on est frappé par la pauvreté du vocabulaire breton en la matière. Le Dictionnaire du Père Grégoire ne donne que quelques mots: "stered parfed, stered red, sterenn an nord, gwerelaouen ou sterenn tarzh-an-deiz ou sterenn an heol", pour "étoiles fixes ou errantes, étoile du nord et étoile du matin". Il est vrai que l'auteur n'accorde aucun crédit à l'astrologie qu'il décrit ainsi : "Skiant ar stered. Skiant a ro da aznavout ar vertuz hag an nerzh eus ar stered hag ar vad pe an drouk a hallont da ober d’an traoù terien." Il traduit brièvement "Science qui considère la qualité, la vertu et les effets des astres", alors qu'il écrit précisément: "Astrologie: science qui prétend connaître la vertu et les effets en bien ou en mal que les astres peuvent avoir sur les choses de la terre". La pauvreté de la tradition populaire en matière d'astronomie avait frappé le folkloriste Paul Sébillot (1843-1918) qui la signale dans son ouvrage "Le folklore de France" (1904-1906): "La nature du ciel considéré dans son ensemble, c'est à dire comme l'enveloppe du monde et de l'espace où brillent les astres, tient une petite place dans les préoccupations actuelles des paysans, et même des marins. S'ils remarquent ses aspects pour en tirer des observations météorologiques leur curiosité va rarement plus loin." ![]() C'est pourquoi, les enluminures de la présente page, tirées du calendrier des "Très riches heures du Duc de Berry" (commencées vers 1410), si elles illustrent plus ou moins bien le bestiaire et les travaux agraires présents dans les "Vêpres", semblent s'éloigner du propos de la comptine par les notations astrologiques qui surmontent les tableaux des frères de Limbourg. Les "Livres d'heures" imprimés au XVème et au XVIème siècle, dont le catalogue établi par Paul Lacombe en 1907 porte sur pas moins de 595 ouvrages dont un seul en breton - datant de 1576, traduit par Gilles de Kerampuil, recteur de Cléden-Poher et destiné au diocèse de Léon-, étaient des sortes de bréviaires à l'usage des laïques lettrés. Parmi les sujets d'études que le savant bibliothécaire soumet à la sagacité des chercheurs, on trouve "Le sujet des vers, souvent très bizarres qui accompagnent la nomenclature des saints de chaque mois..." (p. XLVII). -Jours néfastes: "Un est mauvais et 24/ En janvier. Le 4 février/ Et 25, sans plus rabattre:/ Ces 4 jours portent danger". - calculs d'astronomie (fêtes mobiles etc.): "En janvier que les Rois venus sont Glaume dort, Fremin morfond. Antoin boit le jour Vin, cent fois, Pollu(é)s en sont tous ses doigts." Les "Rois" forment la 6ème syllabe du 1er vers (6 janvier: Epiphanie). "Mor" est 15ème syllabe du quatrain (15 janvier: saint Maur). "An" (toin), 17ème syllabe se rapporte à la saint Antoine, le 17 janvier, puis l'on trouve la saint Vincent (22 janvier) et la conversion de saint Paul (25 janvier). D'autres vers dits "cisioniens" sont des calendriers qui rappellent des fêtes dont la première est toujours la Circoncision ("cisio"): "Cisio janus Epi venerabitur Hyl. quoque Marc. Ant..." Insere tunc plantas, excelsas errige turres. Et si carpis iter tunc tardius ad loca transi. Ne pas mettre d’onguent sur les jambes, quand la Lune sera au Verseau. C’est le moment de greffer des plantes et d’ériger de hautes tours. Et si tu dois prendre la route, remets le voyage à plus tard." Même si l'on en est sans doute assez éloigné, comme dans les "Vêpres", on fait ici référence aux astres et aux travaux agricoles... Nous comparons à Janvier droitement. Car entre ce mois, vertu ni force abonde. Non plus que quand six ans a un enfant." Ce dernier point rappelle la présence des mystérieux personnages vaincus revenant de Nantes, qui semblent évoquer un fait historique dans les Vêpres et les Séries. |
Features common to all other versions If we put aside La Villemarqué's poem as well as Briseux' version and those collected at Scaër and Saint-Thurien, most of the rest have characteristic features which are found to be surprisingly recurrent: But maybe, what is meant is game! "C'hoari" (to play), "soliter" (solitaire), "tri maen" (three counters), "pari" (a bet), "three queens in a palace playing games and crooning" (teir rouanez er Maen-di o c'hoari o fredoni). In their game they use "silver rings" (bizou arc'hant) or a lame "hobby horse" (ur marc'hig kamm). All these are children's games or games (bets, money). They appear in the poem "The beggar's song" by Max Jacob (1903): Ye, the five black cows on the peat bog, Ladies and gentlemen, you'll stop When you see the coffin pass by. Since in Trégor this theme always belongs to the 9th series, M. André-Yves Bourgès, a member of CIRDMC, suggests in an article titled "Concerning Gousperoù ar Raned", on the authority of a written account dating to 1498 and kept at the Department Archives of Côtes d'Armor, that these nine brothers who fought together could belong to the noble House of Keruhel near Plourivo in Goëllo. Their -back then ancient- feats of arms would date to the time of the strife between Blois and Montfort, between 1341 and 1364. We know how La Villemarqué interprets this piece: a druid's lesson on philosophy, mythology, astronomy, medicine, geography and history. J-M. de Penguern prefers a historical interpretation, as a description of the migration of the Bretons in 513 under the command of Riwal. A third interpretation is given by Luzel and his followers who consider these verses as mere gobbledygook devised to train one's memory. Are the Vespers a "Pre-Christian calendar"? M. Boidron, though well aware of the traditions related to the "Vespers" (Jewish, Latin, German, Breton and French) addressed above, makes an attempt at a new interpretation by-passing this relation: the song could be the remnant of a pre-Christian calendar. He points out, as his major arguments, the division of the matter into twelve series, the mention "seven months - seven suns" right in the middle of the song, the reference made to specific farm works, like in a "book of hours", and the To prop up his theory he quotes the Breton names of several constellations supposed to be mentioned in the "Vespers": ar Wiz (the Sow)= the Cancer; ar Yar (the Hen)= the Pleiades; ar Ki chase (the "Hunting dogs"); ar Werc'hez (The Virgin, Mary); ar Ri (The King?) =Orion (appearing, allegedly, as "map Herri")... After all, this interpretation matches up with La Villemarqué's view of the Cow hit by the fateful arrow of the Archer and of the "twelve Signs of the Zodiac in martial array". It is also consistent with most of the preceding considerations (especially those about the "gourdeizioù"). However the poverty of the Breton language is striking, as far as astronomy is concerned. In this domain the Dictionary of the Rev. Grégoire offers a few words only: "stered parfed, stered red, sterenn an nord, gwerelaouen or sterenn tarzh-an-deiz or sterenn an heol", for "fix or moving stars, North star and morning star". To tell the truth, the author does not believe in astrology which he describes as : "Skiant ar stered. Skiant a ro da aznavout ar vertuz hag an nerzh eus ar stered hag ar vad pe an drouk a hallont da ober d’an traoù terien," With this shorter translation: "A science pondering over the power and influence of stars". In fact he wrote precisely: "Astrology is a science pretending to know the impact and influence, good or bad, that the stars may have on the things that are on earth". This paucity of the traditional Breton glossary of astronomy terms was already noticed by folklorist Paul Sébillot (1843-1918) who stated in his work "Le folklore de France" (1904-1906): "The nature of the sky as a whole, i.e. as container of the world and space full of shining stars, takes up but little room in the concerns of the people of the present time, farmers and seamen alike. They take into account its aspects as a method for weather forecasting, but, as a rule, their curiosity does not tend to investigate it any further." ![]() That is why, the manuscript illumination on the present page, borrowed from the calendar in the "Très riches heures du Duc de Berry" book of hours (started around 1410), while illustrating more or less accurately the bestiary and the agricultural work represented in the "Vespers", takes us away, apparently, from the rhyme's purpose, by imposing on us signs and degrees of the zodiac surmounting each picture painted by the Limbourg brothers. The "Books of hours" printed in the 15th and 16th century, whose catalogue was set up by Paul Lacombe in 1907 includes no less than 595 items, only one of them in Breton: dating to 1576, it was translated by Gilles de Kerampuil, parson at Cléden-Poher and intended for the bishopric Léon. These books were devotional books developed for educated lay people. The learned palaeographer proposes as one of many fields of investigations for his fellow scholars "the subject of the often very weird verses accompanying the nomenclature of the saints commemorated each month..." (p. XLVII). -Ill-fated days: "The first day is ill-fated and so is the 24th day/ Of January. The 4th of February/ And the 25th, are not better:/ These 4 days are hazardous". - computus (moveable feasts etc.): "In January when the Kings have come Glaume sleeps, Fremin is bored. Antoin drinks all day wine, a-hundred times, Stained are all his fingers." The "Kings" are the 6th syllable in the first (French) verse (6th of January: Epiphany). "Mor" is the 15th syllable in the quatrain (15th of January: Saint Maur). "An" (toin), 17th syllable refers to Saint Anthony, on 17th of January, then comes saint Vincent's day (on 22nd of January) and Saint Paul's conversion (on 25th of January). Other verses, the so-called "cisionian" verses, are in fact calendars listing feasts always starting from the Circumcision of Jesus ("cisio"): "Cisio janus Epi venerabitur Hyl. quoque Marc. Ant..." Insere tunc plantas, excelsas errige turres. Et si carpis iter tunc tardius ad loca transi. Refrain from anointing your legs, when the moon is in Aquarius. It is the best time for grafting plants and erecting high towers. But if you are to travel, postpone it to a later date ." Even if we are still rather far away from them, like in the "Vespers", we find here references to the stars and to agricultural works... May rightfully be compared with January. For during this month, energy and strength are scarce. As they are in a child under the age of seven." This latter point recalls the presence of the mysterious vanquished warriors returning from Nantes who possibly refer to a genuine historical fact in both the Vespers and the Series. |
||||||||||
![]() Constellations visibles pendant les "Gourdeizioù" Visible constellations during the Twelve Days | |||||||||||
V Luzel, Gourvil et les autres - Luzel, Gourvil and the rest | |||||||||||
La démonstration de Le Braz et Luzel Anatole Le Braz, auteur avec F-M Luzel du recueil de chants "Sonioù Breiz Izel" (1890), écarte toutes ces spéculations. Il indique dans le commentaire du chant "Les vêpres des grenouilles" (p. 383 "Magies de la Bretagne", "Bouquins"): "M. de La Villemarqué intitule la version que nous présente son Barzaz Breiz, avec grand renfort de commentaires et de notes savantes: Ar Rannoù, qu'il traduit par: "Les Séries". Mais c'est à tort, j'en suis convaincu, car partout, invariablement, j'ai entendu prononcer Gosperoù ar Raned, avec un "a" long, et plusieurs versions débutent même ainsi: Kan, ran - "chante, grenouille". Il est impossible de se tromper sur la signification de ran, pluriel: raned,..., au lieu que rann, pluriel rannoù, avec deux "nn", vient du verbe breton rannañ, qui signifie "partager", "diviser". La seule expression bretonne que j'aie rencontrée dans le peuple et qui semble rappeler le druidisme est celle de Eskob derv, "Evêque du chêne", assez répandue dans le Trégor, mais...le sens véritable s'en est perdu. (*) La version du Barzaz Breiz contient le mot Drouiz, traduit par "Druide", et qui suffirait pour donner à la pièce une date très reculée et une importance que je ne lui crois pas. Je n'ai jamais rencontré chez nos paysans breton le mot Drouiz, ni dans leurs chansons, ni dans leurs contes..." (*) Remarque: il existait en français l'expression "évêque des champs qui donne la bénédiction avec les pieds", macabre périphrase qui désignait un pendu. Peut-être est-ce aussi la signification de "biskop derv". M. Boidron (p.470) note toutefois que Luzel lui-même établissait un lien possible entre ce chant et une ancienne religion païenne, quand il écrit: "Dans quelques localités, comme Prat et Trézélan, des femmes m'ont assuré que les prêtres leur défendaient au confessionnal de chanter Gousperoù ar Raned, ce qui donnerait à penser que ces prêtres y voyaient ou une parodie [...] des Vêpres [...], ou peut-être aussi un écho persitant, bien que devenu incompréhensible, d'un culte païen." Ces prêtres portaient sur ce chant le même jugement que le Père Maunoir sur "An hini gozh": «Great gant an drouk-speret ha kommun e-mesk an dud« (faite par le démon et commune parmi le peuple.) C'est sans doute pourquoi la couverture du livre de M. Boidron s'orne (outre d'un merveilleux mot de (sur-)esprit breton "Gousperoù ar Raned ha 'gourspered' ar Rannoù"), d'une allusion au diable: un détail de l'Enfer du triptyque "Le jardin des délices" de Jérôme Bosch! Selon l'historien et philologue M. Bernard Tanguy, auteur de "Aux origines du nationalisme breton " (paru en 1977 dans la Collection 10/18), la remarque que fait Luzel au sujet du mot "Drouiz" s'applique à une foule de mots "fabriqués" par La Villemarqué, assez souvent en les "important" du gallois, à commencer par "Barzaz", adapté du mot orthographié par Davies sous la forme "barddas", citée et traduite par "historia poetica", à la page 44 de son "Dictionnaire de la langue bretonne" de 1752, par Dom Le Pelletier... On chercherait en vain dans un dictionnaire breton les mots "ore", "etrec'hit", "hellink",... qui figurent dans le présent chant et sont transposés du gallois! Il en est, sans doute de même, du nom "Marzhin", transcription du gallois "Myrddin", que les Bretons connaissaient avant La Villemarqué sous le nom de "Merlin" ou "Merlig", même si la forme "Marzin" n'était pas inconnue dans l'onomastique bretonne. On verra au Chant suivant l'origine de ce curieux procédé. Le jugement de Francis Gourvil Le livre de M. Tanguy s'inspire largement de la volumineuse étude que Francis Gourvil consacre à "La Villemarqué et le Barzaz-Breiz" (1960). Gourvil met en doute que la présente pièce ait été, même partiellement, recueillie à Nizon du fait qu'en 1954 une grande quantité de mots existant dans la version du Barzhaz-Breizh ne correspondent pas à la prononciation locale (kaoter, higolen, kerc'hen, bazh loaek, netra kén, buoc'h, sachañ, gwezenn aval, avel, diwezañ se prononcent ou se disent: boulz, maen falc'h, bruched, birri laoek, nitra kin, beuc'h, chaech, gwenn aol, ael et diveo). Par ailleurs Gourvil note qu'Aurélien de Courson mentionne dès 1844 l'existence d'un "monument... du druidisme" découvert "l'été dernier" dans le Finistère par La Villemarqué, à savoir un chant que "Tous les enfants de la paroisse de Nizon ...répètent traditionnellement". Il ne pouvait tenir ce détail que de La Villemarqué lui-même. Gourvil en conclut qu'entre 1867 et 1895, tous les enfants de 1844 n'étaient pas morts et que le Barde au lieu de s'isoler dans un "mépris hautain" ou un "silence méprisant" aurait dû faire appel à leur témoignage pour accomplir le "devoir qu'a tout savant de défendre sa réputation avec celle des ses confrères qui ont fait crédit à sa science (et ...[lui ont accordé] leurs suffrages au cours d'élections académiques)". Ce passage excessivement partisan et polémique donne le ton général de tout l'ouvrage de Gourvil! La Villemarqué, le poète Il n'en reste pas moins que ces compositions ont un charme poétique et une puissance évocatrice, rarement égalés dans les chants populaires. Quelles qu'aient été les libertés que leur auteur a prises, selon l'expression de J. Cocteau, La Villemarqué était "trop poète pour être honni!" Dans la première édition (1839-1840) du Barzhaz, le jeune Barde inclut 8 traductions, précédées d'une citation de Nennius: "Non ut volui, sed ut potui" (J'aurais voulu faire mieux, mais je n'ai pas pu!). Il s'agit d'alexandrins ou d'octosyllabes qui n'épousent pas les mélodies: Retour d'Angleterre Le Baron de Jauioz Le frère de lait Geneviève de Rustéfan Le lépreux Hollaïka La Croix du chemin Les hirondelles Être poète, c'est le reproche amical qui est fait à La Villemarqué par l'historien de la Bretagne, Aurélien de Courson , dans une lettre de 1839, lorsqu'il lui écrit que ses traductions en vers sont déplacées "dans une œuvre grave" [et qu'il ne faut pas traiter] "le monde savant en jolie femme". Mais il ajoute: "Quant aux poésies, expressions si vraies du pays, elles sont inattaquables et quand on vous attaquerait, vous, le livre populaire resterait à l'abri des critiques." Ce point de vue est proche de celui défendu par l'Académicien Jean-Jacques Ampère (1800 -1864, le fils du célèbre physicien) dans un article de la Revue des Deux-Mondes daté du 15 août 1836, à propos de McPherson et de son "Ossian" dont il n'ignore pas ce qu'il doit à la fraude. "Les matériaux existaient", écrit-il et il convient dès lors d'étudier l'originalité de cette poésie à part entière par rapport aux autres poésies primitives. Autres traductions en vers ![]() On trouvera donc ici, souvent, des traductions "chantables" des textes bretons, - réécrits selon l'orthographe moderne (KLT) -. Curieusement, il fallut attendre 1995 pour que soit publiée la première traduction en russe de 17 chants du Barzhaz (Gwenc'hlan, Ys, Merlin au berceau, Bran...) par M.D. Yasnov et E.V. Baevsky, sous le titre “Барзаз Брейз” (Barzhaz Breizh). C'est ce qu'indiquait, le 16.05.2013, le contributeur (la contributrice?) au site Svitnavkolo.com.ua. A en juger par le chant L'épouse du Croisé il gratifia ses lecteurs d'excellentes traductions en vers. |
The demonstration of Le Braz and Luzel. Anatole Le Braz, co-author with F-M Luzel of the song collection "Sonioù Breiz Izel" (1890), does not indulge in any way in these speculations. He states in his comment to the song "The Vespers of the Frogs" (p. 383 "Magies de la Bretagne", "Bouquins"): "M. de La Villemarqué titles the version presented in his Barzhaz Breizh, accompanied by a great many explanations and clever notes: Ar Rannoù, which he translates with: "The Series". But he does it wrongly, to be sure, for everywhere, without exception, I heard that title pronounced Gosperoù ar Raned, with a long "a", and several versions begin with: Kan, ran! - "Sing, frog!". There is no doubt, whatsoever, about the meaning of ran, plural: raned, ..., whereas rann, plural rannoù, with two "nn", comes from the Breton verb rannañ, meaning "to share", "to divide". The only Breton phrase I ever heard among the people, that might have some bearing on druidism is Eskob dero, "Oak bishop", commonly used in Trégor, but...its true signification is lost. (*) The Barzhaz Breizh version of the song contains the word Drouiz, translated with "Druid", that could be sufficient to give this piece an ancientness and an importance I deny it. I never heard in the mouth of our Breton farmers the word Drouiz, neither in their songs, nor in their tales..." (*) Note: The meaning of the Breton phrase "Biskop derv" could be the same as in the macabre, old French sentence "Bishop of the fields giving his blessing with his legs" referring to a hanged man. M. Boidron (p.470) states however that even Luzel did not dismiss a possible link between this rhyme and a former pagan religion, when he wrote: "In a few localities, like Prat and Trézélan, women assured me that priests would forbid them, when hearing them in confession, to sing Gousperoù ar Raned, which would suggest that they considered it a parody of the Catholic [...] vespers [...], or, maybe also, a persistent echo, though an incomprehensible one, of a pagan cult." These clergymen looked on this song the same way as did Jesuit Father Maunoir on "An hini gozh": «Great gant an drouk-speret ha kommun e-mesk an dud« (a song made by the devil but popular among the folks.) It is, presumably, the reason why the cover of M. Boidron's book is adorned (beside the "over-witty" Breton title: "Gousperoù ar Raned ha 'gourspered' ar Rannoù"!), with an allusion to the devil: a detail from the Hell panel in Hieronymus Bosch's triptych "The Garden of Earthly Delights"! According to the historian and philologist M. Bernard Tanguy, author of "Aux origines du nationalisme breton " (published in 1977 by Collection 10/18), the remark about "Drouiz" applies to quite a lot of words "manufactured" by La Villemarqué, who very often "imported" them from the Welsh language, the word "Barzaz" first of all, which he found, identified as a Welsh word quoted by Davies as "barddas", translated as "historia poetica", on page 44 of Dom Le Pelletier's "Dictionary of the Breton language" (published in 1752)... One would look in vain in a Breton Dictionary for the words "ore", "etrec'hit", "hellink",... that are used in this song and were transcribed from the Welsh! Also the name "Marzhin" is the rendering of the Welsh "Myrddin" who was known as "Merlin" or "Merlig" in Brittany prior to La Villemarqué, even if the form "Marzin" belonged to genuine Breton onomastics. For the origin of this weird process see the following song. Judgment passed on this piece by Francis Gourvil A large part of M. Tanguy's book is based on the exhaustive study which Francis Gourvil titled "La Villemarqué and the Barzaz-Breiz" (1960). Gourvil doubts that the piece at hand could be, even partly, collected in Nizon, since he found in 1954 that a great many words appearing in the Barzhaz-Breizh version of the song were not in use locally: (kaoter, higolen, kerc'hen, bazh loaek, netra kén, buoc'h, sachañ, gwezenn aval, avel, diwezañ are pronounced as or replaced by: boulz, maen falc'h, bruched, birri laoek, nitra kin, beuc'h, chaech, gwenn aol, ael and diveo). Furthermore Gourvil states that Aurélien de Courson mentions, as early as 1844, the existence of "remains... of druidism" discovered "this past summer" in Western Brittany by La Villemarqué, to wit a song that "all children in the parish Nizon... traditionally repeat". He must have heard it from La Villemarqué himself. Gourvil's conclusion is that since, between 1867 and 1895, all children born in 1844 were not dead, the Bard, instead of taking refuge in his "lofty or scornful dumbness", should have asked them to give evidence in fulfilment of the "duty incumbent on any scientist: defending, along with his own repute, that of such colleagues as trusted in his special knowledge (especially those ... [who gave him ] their votes in academic elections)". This extremely biased and controversial passage is typical for Gourvil's whole book! The poet La Villemarqué And yet, these compositions have an enthralling beauty and an evocative power second to none in folk songs. In spite of the liberties he had taken with his models, the witty alliteration of a well-known saying by J. Cocteau applies to La Villemarqué: he was "trop poête pour être honni!" (Too much of a poet to be criticized). In the first edition (1839-1840) of the Barzhaz, the young Bard includes 8 rhymed translations, preceded by this quotation from Nennius: "Non ut volui, sed ut potui" (Not as I would, but as I could!). These are alexandrines or octosyllables that don't scan the tunes: Return from England Baron Jauioz The Foster-brother Geneviève of Rustéfan The Leper Hollaïka The Cross by the Wayside The Swallows He was a poet, indeed. That was the friendly reproach addressed to him by the historian of Brittany, Aurélien de Courson, in a letter dated 1839, who wrote that his rhymed translations are out of place "in a serious work" [and that the scientific community] "should not be trifled with like a pretty woman". But he adds: "As for the poems, they are the true expression of the country's soul and therefore unassailable and even if you were a target for attacks, the common people's book would remain beyond reproach." Such is the point of view of the Academician Jean-Jacques Ampère (1800 -1864, son to the celebrated physicist), in an article dated 15th August 1836, issued in the "Revue des Deux-Mondes", on McPherson and his "Ossian" that he knew for sure was a fraud. "The material did exist" and therefore the originality of this genuine poetry may be investigated and compared with other forms of primitive art. Other verse translations ![]() That is the reason why the translations proposed here are mostly "singable", - the Breton texts being written in accordance with modern (KLT) spelling -. Astonishingly, it was not until 1995 that the first Russian translation of 17 Barzhaz songs (Gwenc'hlan, Ys, Merlin in his cradle, Bran...) was published by M.D. Yasnov and E.V. Baevsky, under the title “Барзаз Брейз” (Barzhaz Breizh), as stated, on 16.05.2013, by the contributor (maybe a lady?) to the site Svitnavkolo.com.ua. Judging from the song Crusader's wife he favoured his readers with very fine verse translations. |