François-Marie Luzel (1826 -1895)

F-M. Luzel  (1826 -1895)

François Marie Luzel (1826 -1895), originaire de Plouaret, près de Lannion, fit ses études au Collège Royal de Rennes. Il abandonna ses études de médecine. Il était employé de bureau à la préfecture de Nantes quand il fit la connaissance du folkloriste Adolphe Orain en 1858.
Grâce à l'appui de son compatriote, Ernest Renan, il obtint une bourse du ministère de l'Instruction publique qui le chargea officiellement de collecter les manuscrits anciens de Basse-Bretagne. C'est ainsi qu'il put recueillir quantité de contes, de chants et de pièces de théâtre anciennes, en particulier auprès d'une certaine Marguerite Philippe de Pluzunet (22). Il commença la publication du fruit de ses collectes à partir de 1868.
En 1872, en tant que membre de l'Association bretonne "Kendalc'h" de Saint Brieuc, il donna lecture d'un texte dans lequel il reprochait à La Villemarqué d'avoir publié, 33 ans plus tôt des chants qu'il n'avait pas pu entendre tels quels. Il s'ensuivit une polémique: l'Association refusa de publier son texte, ce qui obligea Luzel à le faire lui-même. La querelle devait durer plus de cent ans. Dans une thèse défendue devant la Faculté de Rennes en 1960, le linguiste Francis Gourvil alla même jusqu'à accuser La Villemarqué d'avoir fabriqué ses chants de toutes pièces. Ce n'est que plus tard que le musicologue Donatien Laurent démontra que si beaucoup de chants avaient été modifiés, à de rares exceptions près, La Villemarqué avait travaillé sur des textes qu'il avait soit recueillis soit recopiés lui-même.
Par la suite Luzel devint chroniqueur politique dans la gazette républicaine, l'Avenir de Morlaix, puis juge de paix à Daoulas. En 1881 il trouva enfin un emploi stable comme archiviste aux Archives départementales du Finistère à Quimper. C'est là qu'il fit la connaissance d'Anatole Le Braz qui enseignait au lycée de cette ville. Il fit de lui son disciple et un autre collecteur de contes qui furent publiés en français. Le Braz fit, lui aussi, des recherches sur le théâtre ancien breton. Il intervint en 1888 auprès de Renan pour faire obtenir à Luzel un poste de professeur de breton au lycée de Quimper, mais sans succès.
Luzel fut élu au conseil municipal sous l'étiquette républicaine et devint membre de la Société des antiquités du Finistère, présidée par La Villemarqué. Le républicain de fraîche date et le vicomte de l'ancien régime moururent tous les deux la même année, en 1895.

Méthode de travail de Luzel
En matière de complaintes et de chants (gwerzioù ha sonioù), Luzel s'efforçait de restituer la forme exacte sous laquelle il les avait entendus par souci de rigueur scientifique. Pour ce qui est des contes, sa conception de la rigueur scientifique était différente. C'est avant tout le sujet et la trame du conte qui lui importaient pour lui. Après avoir noté un résumé du conte qu'il venait d'entendre, il le recopiait une fois rentré chez lui. Par la suite, il traduisait ses notes en français en vue de leur publication, tout en cherchant à demeurer au plus près des tournures bretonnes.
Il a omis, hélas, de noter les mélodies des chants. Le musicien Maurice Duhamel s'y emploiera entre 1902 et 1912, en s'adressant à des chanteurs différents de ceux dont Luzel tenait ses pièces.

Oeuvres en breton.
"Bepred Breizad" (Breton toujours) Morlaix 1865: un recueil de poèmes bilingue, réédité en 1943 sous le titre "Ma c'horn-bro" (mon pays) "Gwerzioù Breiz Izel" (Complaintes de Basse-Bretagne) deux tomes -Lorient 1868 et 1874.
"Sonioù Breiz Izel" (Chants de Basse Bretagne) 2 tomes - Paris 1890 et 1891 "Kontadennoù ar bobl e Breiz Izel" (Contes populaires de Basse Bretagne) - Quimper 1939.
A cela s'ajoutent des ouvrages en français: Sainte Tryphine et le roi Arthur, (1863), De l'authenticité des chants du Barzaz-Breiz (1872), Veillées bretonnes, Légendes chrétiennes de Basse Bretagne (1881), La vie de Saint Gwennolé (1889) et les traductions françaises des ouvrages précédents.

Ce qui précède est tiré de l'article Wikipédia consacré à Luzel (en breton). La matière traitée conduit certains à perdre leur "self contol": Citant une remarque de Françoise Morvan dans son ouvrage "Les Contes Bretons de Luzel", remarque qui, retraduite du breton, s'énonce ainsi:"...ses choix en matière de style d'écriture témoignent d'une ouverture d'esprit en opposition totale avec les règles rigides édictées par La Villemarqué, il va même jusqu'à lui dénier le droit de pousser un peuple à se plier à une langue 'perfectionnée' et plus pure que nature" (en breton 'glanoc'h a ouenn' où 'ouenn' signifie 'race'), le commentateur ajoute: "Et quand on parle de 'pureté de la race', on n'est pas loin, c'est sûr, du nazisme..." (!?)
Répétons ici ce qui a été dit à propos de la comparaison des versions Luzel et La Villemarqué de la ballade "Sire Nann":
Cette comparaison montre que le texte de La Villemarqué évite les lourdes redites qui entachent la version Luzel. Il est tellement plus équilibré, plus élégant et plus poétique, avec sa touchante conclusion!
Même si une partie de ces mérites revenait à des modifications opérées par La Villemarqué, ne doit-on pas saluer en lui un remarquable poête, au lieu d'outrager sa mémoire, en se retranchant derrière une langue qu'il a servie avec dévouement, bien loin de la trahir?

Brezhoneg Gwerzioù Fañch An Uhel
"Gwechou ‘zo e ra Fañch an Uhel gand stummoù tregerieg:
- “euz“, e lec'h “ouz“,
- “a zo“ e lec'h “ez eus“,
- liester e “o“ e lec'h “où“.
Gwechou all gand stummoù “lennegel“.
- Aliez a-walh n’eus "z" ebed e tregerieg.
- E Tregerieg ne vez ket graet ar c'hemmadur D/Z: Gwechoù ‘zo e vez graet gand Fañch an Uhel.
- Eil gour-liez ar verboù a zo e "et", pa vez graet gand "it" er yez lennegel.
- E-lec'h “deoc'h“ e vez kavet “dac'h“.
- Implijoud a ra “pehini“ evel e galleg, e-lec'h “an hini“.
Anad eo e ouie kalz gwelloc'h ar galleg, o-doa desket er skol, ar re o-doa skrivet ar pezhioù-ze. Aliez e reont gand gerioù galleg “brezonekaet“. N’o-doa ket studiet ar brezhoneg. Ne ouient anezhañ nemed dre gomz. Red eo gouzoud galleg evid kompren gerioù ‘zo."
Cette citation du site de M. André Le Mercier "Embann an Hirwaz" relativise l'abîme linguistique qui séparerait, selon certains, les "Gwerzioù" de Luzel des chants du "Barzhaz Breizh"!
François Marie Luzel (1826 -1895), was born in Plouaret, near Lannion. He studied at the Collège Royal in Rennes. He gave up his study of medicine. He was employed as an office clerk at Nantes Prefecture when he made the acquaintance of the folklore researcher Adolphe Orain in 1858.
Thanks to the support of another Breton, Ernest Renan, he received a grant from the Ministry of Education and was officially assigned the mission of collecting ancient manuscripts in Breton language. Thus he was able to gather all sorts of tales, songs and plays, especially from a certain Marguerite Philippe, of Pluzunet (22). He started with the publication of the gathered good as from 1868.
In 1872, as a member of the 'Association bretonne "Kendalc'h" in Saint Brieuc, he read to the assistance a text accusing La Villemarqué of publishing, 33 years earlier, songs that he had outrageously modified. A controversial ensued: the Association objected to the text being published, so that Luzel had to do it at his own expense.
The debate was to go on for more than a century. In a thesis expounded at the Faculty of Rennes in 1960, the linguist Francis Gourvil did not hesitate to accuse La Villemarqué of having completely forged - and not collected - most pieces of the "Barzhaz Breizh". More recently, the musicologist Donatien Laurent proved that, if many songs were modified or recombined, barring some rare exceptions, all of them had been gathered or recopied by La Villemarqué himself.
Later on, Luzel became a political chronicler in the republican newspaper, "L'Avenir de Morlaix" (Morlaix tomorrow), then justice of the peace in Daoulas. In 1881, he found at last a steady position as an archivist at the Finistere Departmental Archives in Quimper. There he made the acquaintance of Anatole Le Braz who was a teacher at the Secondary school of that town. He made of him his disciple and another collector of tales that were published in French. Le Braz also made researches on ancient Breton theatre. In 1888, he vainly interceded with Renan on behalf of Luzel that he might be appointed as a teacher of Breton language.
Luzel was elected to the Town Council as a Republican and became a member of the "Société des antiquités du Finistère", whose President was...La Villemarqué (!).
Both the brand new Republican and the Ancien Régime viscount died in 1895.

Luzel's way of working
Concerning the laments and the songs (in Breton: gwerzioù ha sonioù) he collected, Luzel endeavoured to transcribe the exact form in which he had heard them for the sake of scientific accuracy.
As for the tales, his conception of scientific accuracy was different. It was to him above all essential to preserve the topic and the framework of the narrative. He jotted down a synopsis of the tale he had heard and recopied it once he had come home. On a further stage, he would translate his notes into French with a view to their publishing, whereby he made a point of sticking to the idiosyncrasies of the Breton language.
His biggest shortcoming was, alas, that he omitted to note the tunes of the songs he heard. The musician Maurice Duhamel devoted himself to filling this deficiency, between 1902 and 1912, whereby he addressed different singers from those auditioned by Luzel.

Works of Luzel in Breton.
"Bepred Breizad" (Breton forever) Morlaix 1865: a collection of bilingual poems re-edited in 1943 undet the title "Ma c'horn-bro" (my country) "Gwerzioù Breiz Izel" (Complaintes de Basse-Bretagne -Laments of Lower Brittany) in two books -Lorient 1868 and1874.
"Sonioù Breiz Izel" (Chants de Basse Bretagne -Songs of Lower Brittany) 2 books - Paris 1890 and 1891 "Kontadennoù ar bobl e Breiz Izel" (Contes populaires de Basse Bretagne - Folk tales of Lower Brittany) - Quimper 1939.
He wrote furthermore works in French: Sainte Tryphine et le roi Arthur, (1863), De l'authenticité des chants du Barzaz-Breiz -About the authenticity of the Barzhaz Breizh (1872), Veillées bretonnes, Légendes chrétiennes de Basse Bretagne (1881), La vie de Saint Gwennolé (1889) as well as the French translations of the aforesaid books.

Most of the information above was found in the article Wikipédia dedicated to Luzel (in Breton). The subject matter apparently causes some people to easily loose their self-control:
The author of the article quotes a remark made by Françoise Morvan in her book "Les Contes Bretons de Luzel", that retranslates from the Breton as follows:
" ...He chose to adopt a style of writing that is diametrically opposed to the rigid rules set by La Villemarqué. He even denies him the right to prompt people to subject themselves to a 'refined' language, whose purity is "against nature" (in Breton: 'glanoc'h a ouenn' where 'ouenn' means 'race').
The Wikipedia commentator adds: "And there is only a short way from "race purity" to "Nazism"...(?!)
It is not irrelevant to repeat here what we wrote when comparing the Luzel and La Villemarqué versions of "Sir Nann":
La Villemarqué's text avoids the cumbersome and needless repetitions that are found in Luzel's version and it is far more balanced, elegant and poetic with its touching conclusion!
Even if part of these merits were due to changes made by La Villemarqué, were his detractor not better inspired when he would credit him with outstanding literary skills, instead of outraging his memory, hiding behind a language that La Villemarqué made a point to serve and never betrayed?

Brezhoneg Gwerzioù Fañch An Uhel
"Gwechou ‘zo e ra Fañch an Uhel gand stummoù tregerieg:
- “euz“, e lec'h “ouz“,
- “a zo“ e lec'h “ez eus“,
- liester e “o“ e lec'h “où“.
Gwechou all gand stummoù “lennegel“.
- Aliez a-walh n’eus "z" ebed e tregerieg.
- E Tregerieg ne vez ket graet ar c'hemmadur D/Z: Gwechoù ‘zo e vez graet gand Fañch an Uhel.
- Eil gour-liez ar verboù a zo e "et", pa vez graet gand "it" er yez lennegel.
- E-lec'h “deoc'h“ e vez kavet “dac'h“.
- Implijoud a ra “pehini“ evel e galleg, e-lec'h “an hini“.
Anad eo e ouie kalz gwelloc'h ar galleg, o-doa desket er skol, ar re o-doa skrivet ar pezhioù-ze. Aliez e reont gand gerioù galleg “brezonekaet“. N’o-doa ket studiet ar brezhoneg. Ne ouient anezhañ nemed dre gomz. Red eo gouzoud galleg evid kompren gerioù ‘zo."
This excerpt from M. André Le Mercier's site "Embann an Hirwaz" tends to bridge the alleged gap between Luzel's "Gwerzioù" and the songs in the "Barzhaz Breizh"!

Chants Collectés par Luzel ayant un équivalent dans le Barzhaz ou dans les Cahiers de Keransquer (CK1-CK3)

Songs collected by Luzel with their counterparts in the Barzhaz or the Keransquer copybooks (CK1-CK3)

Chants collectés par Luzel Chants correspondants du Barzhaz ou de CK1-CK3
Abat Plounevez (L'abbé de Plounevez)
An Aotrou 'r C'hont (1) (Le Seigneur Comte (1))
An Aotrou 'r C'hont (2) (Le Seigneur Comte (2))
An Aotrou 'r C'hont (3) (Le Seigneur Comte (3))
An Aotrou Nann (Le Seigneur Nann)
An Aotrou ar Gerwenn (1) (M. de la Villeblanche (1))
An Aotrou ar Gerwenn (2) (M. de la Villeblanche (2))
An Aotrou Rosmadek (M. de Rosmadec)
Rosmadek ha Baron Huet (Rosmadec et le baron Huet)
An daou vanac'h (1) (Les deux moines (1))
An daou vanac'h (2) (Les deux moines (2))
An daou vanac'h (3) (Les deux moines (3))
An daou vreur (1) (Les deux frères (1))
An daou vreur (2) (Les deux frères (2))
An hini oa aet... (1) (Celui qui alla voir... (1))
An hini oa aet... (2) (Celui qui alla voir... (2))
An hini oa aet... (3) (Celui qui alla voir... (3))
An hini oa aet... (4) (Celui qui alla voir... (4))
An intañvez paour (La veuve pauvre)
An Teir Vari (Les trois Marie)
Anna Ar Gardien (Anne Le Gardien)
Annaik Kozik (Annette Cozic)
Ar Bleizi-Mor (Les Loups de Mer)
Ar Botoer Coad (Le sabotier)
Ar breur hag ar c'hoar (1) (Le frère et la soeur (1))
Ar breur hag ar c'hoar (2) (Le frère et la soeur (2))
Ar breur hag ar c'hoar (3) (Le frère et la soeur (3))
Ar bugel koar (1) (L'enfant de cire (1))
Ar bugel koar (2) (L'enfant de cire (2))
Ar c'hemener hag ar gorred (Le tailleur et les nains)
Ar c'hloarek fripon (Le clerc séducteur)
Ar c'hloarek hag e breur labourer (Le clerc et son frère laboureur)
Ar marc'heger hag ar verjelenn (Le chevalier et la bergère)
Ar miliner laer (Le meunier voleur)
Ar plac'h he daou bried (1) (La fille aux deux maris (1))
Ar plac'h he daou bried (2) (La fille aux deux maris (2))
Ar plac'h he daou bried (3) (La fille aux deux maris (3))
Ar plac'h he daou bried (4 & 5) (La fille aux deux maris (4 & 5))
Erwan Guillou (Yves Guillou)
Fanchig Morvan (François Morvan)
Fantig ar Pikart (1) (Françoise Picart (1))
Fantig ar Pikart (2) (Françoise Picart (2))
Fantig ar Pikart (3) (Françoise Picart (3))
Fantic Bourdel (Françoise Bourdel)
Fontenella (La Fontenelle)
Franseza Kozik (Françoise Cozic)
Fransoizic ha Pierric (Françoisette et Pierrot)
Ar gerik wenn traoñ ar menez (La maisonnette blanche au pied de la montagne)
Gwilhaouig Kalvez (Guillaume Calvez)
Iannik Skolan (1) (Jean Scolan (1))
Iannik Skolan (2) (Jean Scolan (2))
Iannik ar Bon-Garçon (Yannik le Bon Garçon)
Izabell ar Iann (Isabelle Le Jean)
Janed An Derrien (Jeanne Le Derrien)
Janed ar Iudek (1) (Jeanne le Yudek (1))
Janed ar Iudek (2) (Jeanne le Yudek (2))
Janed ar Wern (1) (Jeanne le Guern (1))
Janed ar Wern (2) (Jeanne le Guern (2))
Janedig ar Rouz (1 et 2) (Jeannette Le Roux (1 et 2))
Janedig ar Sorserez (1 et 2) (Jeanne la Sorcière (1 et 2))
Kloarek Koatreden (Le clerc de Coatreden)
Kloarek Lambaul (Le Clerc de Lamballe)
Kloarek Laoudour (le Clerc de Laoudour)
Lezobre ha Morian ar Roue (1) (Les Aubrays et le Maure du Roi (1))
Lezobre ha Morian ar Roue (2) (Les Aubrays et le Maure du Roi (2))
Lezobre ha Morian ar Roue (3) (Les Aubrays et le Maure du Roi (3))
Lezobre ha Morian ar Roue (4) (Les Aubrays et le Maure du Roi (4))
Marc'harid Lauranz (1) (Marguerite Laurent (1))
Marc'harid Lauranz (2) (Marguerite Laurent (2))
Margodic La Boessier (Marguerite La Boissière)
Marivona Ann Hamon (Maryvonne Le Hamon, 2 vers.)
Marivonnig (1-3-4) (Marivonnig (1-3-4))
Marivonnig (5) (Marivonnig (5))
Markiz Trede (Le Marquis de Coatredez)
Markizes Guerrand (La Marquise de Guérand)
Ar vMaskaradenn (La Mascarade)
Marv al Laouenanig - 1ère mélodie (La mort du roitelet (1))
Marv al Laouenanig - 2ème mélodie (La mort du roitelet (2))
Marv al Laouenanig - 3ème mélodie (La mort du roitelet (3))
Marv al Laouenanig - 4ème mélodie (texte complet) (La mort du roitelet (4))
Mibien Euret (Les frères Euret)
Morisetta Tefetaoù (Mauricette Téfétaou)
Olier Hamon (Olivier Hamon)
Pa dremenas dor ho jardin (Quand je longeai votre jardin)
Penheres Keroulas (L'héritière de Keroulas)
Perinaïk Ar Mignon (Perrine Le Mignon)
Ar plac'hig hag ene he mamm (La fille et l'âme de sa mère)
Remed an amourus klañv (Remède de l'amoureux malade)
Renea Ar Glaz -1ère version (Renée le Glaz 1)
Renea Ar Glaz -2ème version (Renée le Glaz 2)
Renea Ar Glaz -3ème version (Renée le Glaz 3)
Rozmelchon (1) (Rozmelchon (1))
Rozmelchon (2) (Rozmelchon (2))
Rozmelchon (3) (Rozmelchon (3))
Roue ar Romani (Roi de Romanie)
Silvestrig (1) (Silvestric (1))
Silvestrig (2) (Silvestric (2))
Silvestrig (3) (Silvestric (3))
Silvestrig (4) (Silvestric (4))
Yann Ar Gall (Jean Le Gall)
Yannik Kokard (Iannik Coquard)
Person Bannalek (k47. Le recteur de Bannalec)
An Aotrou Nann (03. Sire Nann et la fée)
An Aotrou Nann (03. Sire Nann et la fée)
An Aotrou Nann (03. Sire Nann et la fée)
An Aotrou Nann (03. Sire Nann et la fée)
Itron Varia Folgoat (37. Notre Dame du Folgoët)
Itron Varia Folgoat (37. Notre Dame du Folgoët)
Maronad an Ao Nevet (43. Elégie de M. de Nevet)
Maronad an Ao Nevet (43. Elégie de M. de Nevet)
An tri manac'h ruz (23. Les trois moines rouges)
An tri manac'h ruz (23. Les trois moines rouges)
An tri manac'h ruz (23. Les trois moines rouges)
Gwreg ar C'hroazour (18. L'épouse du Croisé)
Gwreg ar C'hroazour (18. L'épouse du Croisé)
Ar plac'h dimeet gant Satan (20. La fiancée de Satan)
Ar plac'h dimeet gant Satan (20. La fiancée de Satan)
Ar plac'h dimeet gant Satan (20. La fiancée de Satan)
Ar plac'h dimeet gant Satan (20. La fiancée de Satan)
An amzer dremenet (56. Le temps passé)
Kentel ar Beorien (57.4. Le chant des pauvres)
Markiz Gwerand (42. Le Marquis de Guérand)
Itron Varia Folgoat (37. Notre Dame du Folgoët)
Alan al Louarn (13. Alain le Renard)
Ar saboter koad (k27. Le sabotier)
Lez Breizh (11. Lez Breizh: le frère et la soeur)
Lez Breizh (11. Lez Breizh: le frère et la soeur)
Lez Breizh (11. Lez Breizh: le frère et la soeur)
Ar rannoù (01. Les séries)
Ar rannoù (01. Les séries)
Ar c'horred (05. Les nains)
Ar c'hloarek paour (66. Le pauvre clerc)
Ar meilher (k25. Le meunier)
Gwreg ar C'hroazour (18. L'épouse du Croisé)
Ar milinerez Pontaro (64. La meunière de Pont-Taro)
Ar breur mager (21. Le frère de lait)
Ar breur mager (21. Le frère de lait)
Ar breur mager (21. Le frère de lait)
Ar breur mager (21. Le frère de lait)
Markiz Gwerand (42. Le Marquis de Guérand)
Filhorez Gwesklen (28. La filleule de Du Guesclin)
Itron Varia Folgoat (37. Notre Dame du Folgoët)
Itron Varia Folgoat (37. Notre Dame du Folgoët)
Itron Varia Folgoat (37. Notre Dame du Folgoët)
Markiz Gwerand (42. Le Marquis de Guérand)
Fontanella (39. La Fontenelle)
Itron Varia Folgoat (37. Notre Dame du Folgoët)
Son an Daol (57.3. Chanson de table)
Son an Daol (57.3. Chanson de table)
Markiz Gwerand (42. Le Marquis de Guérand)
Yannig Skolan: Truez an ene (47. Yannick Scolan: le pardon de l'âme)
Yannig Skolan: Truez an ene (47. Yannick Scolan: le pardon de l'âme)
Gwaz Aotroù Gwesklen (29. Le vassal de Du Guesclin)
Baron Jaouioz (27. Le Baron de Jauioz)
Markiz Gwerand (42. Le Marquis de Guérand)
Jenovefa Rustefan (36. Geneviève de Rustéfan)
Jenovefa Rustefan (36. Geneviève de Rustéfan)
Ar plac'h dimeet gant Satan (20. La fiancée de Satan)
Ar plac'h dimeet gant Satan (20. La fiancée de Satan)
Filhorez Gwesklen (28. La filleule de Du Guesclin)
Loiza hag Abalard (16. Héloïse et Abélard)
An aotroù Kavaliour (k18. Le sire cavalier)
Markiz Gwerand (42. Le Marquis de Guérand)
Markiz Gwerand (42. Le Marquis de Guérand)
Lez Breizh (11. Lez Breizh: le Maure du roi)
Lez Breizh (11. Lez Breizh: le Maure du roi)
Lez Breizh (11. Lez Breizh: le Maure du roi)
Lez Breizh (11. Lez Breizh: le Maure du roi)
Itron Varia Folgoat (37. Notre Dame du Folgoët)
Itron Varia Folgoat (37. Notre Dame du Folgoët)
Margodik (k45. Marguerite La Boissière)
Gwilhamet Talamon (k82. Guillemette Talamon)
Filhorez Gwesklen (28. La filleule de Du Guesclin)
Filhorez Gwesklen (28. La filleule de Du Guesclin)
Filhorez Gwesklen (28. La filleule de Du Guesclin)
Markiz Gwerand (42. Le Marquis de Guérand)
Ened Rosporden (35. Le carnaval de Rosporden)
Marzhin Barzh (10.3. Merlin le Barde)
Marzhin Barzh (10.3. Merlin le Barde)
Marzhin Barzh (10.3. Merlin le Barde)
Marzhin Barzh (10.3. Merlin le Barde)
Lez Breizh (11. Lez Breizh: le Maure du roi)
Yannig Skolan (47. Yannick Scolan)
Va zad ha va mamm (k65. Va zad ha va mamm)
Pa dremenas (k69. Pa dremenas biou ha jardin)
Penn-herez Keroulaz (40. L'héritière de Keroulas)
Emzivadez Lannuon (44. L'orpheline de Lannion)
Ar plac'h dimeet gant Satan (20. La fiancée de Satan)
Ar C'hakous (63. Le lêpreux)
Azenorig C'hlaz (32. Azénor la Pâle)
Azenorig C'hlaz (32. Azénor la Pâle)
Azenorig C'hlaz (32. Azénor la Pâle)
Filhorez Gwesklen (28. La filleule de Du Guesclin)
Filhorez Gwesklen (28. La filleule de Du Guesclin)
Filhorez Gwesklen (28. La filleule de Du Guesclin)
Tour an Arvor (73. La tour d'Armor)
Distro euz-a Vro-Zaoz (17. Retour d'Angleterre)
Distro euz-a Vro-Zaoz (17. Retour d'Angleterre)
Distro euz-a Vro-Zaoz (17. Retour d'Angleterre)
Distro euz-a Vro-Zaoz (17. Retour d'Angleterre)
Pardon Folgoat (37. Notre Dame du Folgoët)
Ar C'hakous (63. Le lépreux)





Vous écoutez la mélodie du chant "Ar Gernez" (La disette)