Gwilhamet Talamon

Guillemette de Talamon

Chant tiré du 2ème Carnet de collecte de La Villemarqué (p. 32).

Gwilhamet Talamon

Mélodie
"Gwilhamet Talamon"

Arrangement Christian Souchon (c) 2019

A propos de la mélodie
Tirée de l'ouvrage de Maurice Duhamel "Musiques Bretonnes", page 51, elle est donnée comme le timbre accompagnant la gwerz trégoroise "Yvonne Le Hamon" publiée par Luzel dans ses "Gwerzioù", tome 1.

A propos du texte
Bien que le texte noté par La Villemarqué soit incomplet, il ne fait guère de doute qu'il s'agit de la même gwerz que celle collectée par Luzel sous le titre "Ivona ann Hamon" à Keramborgne en Plouaret en 1848, ainsi que d'une variante recueillie en 1836 auprès de son oncle, J.-M. Lehuérou. Cette gwerz figure dans la classification de Marieu sous le numéro 1198.
About the tune
From the work of Maurice Duhamel "Breton Music", page 51, it is given as the vehicle for the ballad "Yvonne Le Hamon" published by Luzel in his "Gwerzioù", Volume 1.

About the lyrics
Although the text noted by La Villemarqué is incomplete, there is little doubt that it is the same gwerz as that collected by Luzel under the title "Ivona ann Hamon" at Keramborgne in Plouaret in 1848, as well as a variant collected in 1836 from his uncle, J.-M. Lehuérou. This gwerz is listed in the Malrieu classification under the number 1198.


BREZHONEG (Stumm KLT)

P. 32

0. – Pajik, pajik, lavar din-me
Piv eo’r pl’ach yaouank zo aze?
[5]

1. - Bravañ plac’hig zo e Leon
Gwilhamet eo e Talamon. [1]

2. Pa zoñje he mamm hag he zad
M‘edo ‘n he gwele kousket mad

3. Edo tremen hi dre ar ster,
He breurig kamm, tabouliner
Vont da fest-noz da Dro ’r maner [2] [3]

4. E Tromaner p’oe erruet
N’int ket d’ar maner aet.

5. Aet int d’ar gambr gant an Aotroù
C’hoari an diñs hag ar c’hartoù.

6. E-benn un euriad [ur gwiad] goude
Ar plachik paour-mañ a ouele

p. 33 / 17

7. Ne gave den he goñforte
Nemet ann Aotrou a rae
Hennezh a lare dezhi bepred

8. - Tavit Gwilhamet, na ouelit ket
Me ho timezin pa vo red.

9. M’ho timezin da Lan Fleuri
Vailhantañ den zo ‘r marchosi.

10. - Vailhant Fleuri, kemerit hi
Me rin tri-c'hant skoued deoch ganti.

11. - Trugarez, ma mestr ha Aotrou,
N’on ket graet da zougen kornoù.

10. - Vailhant Fleuri, kemerit hi,
Me roy ho-mañ, diganti

13. Me roy Tromaner hag e ren
A dalv pemp-kant skoed hag all-ken

14. - Klaskit ur beleg d’am servijiñ
G’ plijadur vraz, Aotrou, m’he kemerin…
_______ [4]

KLT gant Christian Souchon
FRANCAIS

P. 32

0. – Mon page, je me demandais :
Quelle est cette jeune beauté?
[5]

1. - C’est la plus belle du Léon:
Guillemette de Talamon. [1]

2. Quand ses père et mère pensaient
Qu’elle était partie se couche,

3. Son frère, le tambourinaire,
Lui faisait passer la rivière,
Pour le « Tour de nuit » du manoir. [2] [3]

4. Arrivés à ce ‘Tro- maner’
Ils quittent les lieux sans retard.

5. Ils suivent le seigneur chez lui
Jouer aux cartes, aux dés aussi.

6. Oui mais voilà qu’une heure après
Cette pauvre fille pleurait.

p. 33 / 17

7. Personne pour la consoler,
Le seigneur lui-même excepté,
Qui ne cessait de répéter:

8. - Taisez-vous donc, ne pleurez pas
Je vous marierai, je le dois.

9. A Alain Fleury, mon amie,
Mon meilleur valet d’écurie.

10. - Fleury, prenez-la, car en plus
Je vous donne trois cents écus!

11. - Merci, mon maître et mon seigneur,
Porter les cornes: quelle horreur!

12. – Vaillant Fleury, écoutez donc,
En plus d’elle, je vous fais don

13. Du «Tromaner»: les revenus
En sont d’au moins cinq cents écus.

14. - Vite un prêtre, pour nous marier
: Je la prendrai bien volontiers …
_______ [4]

Traduction Christian Souchon (c) 2019
ENGLISH

Page 32

0. - My little page, who is the fair
Young girl that I see over there?
[5]

1. The prettiest girl in Leon:
It's Guillemette of Talamon. [1]

2. When her parents had every ground
To think that she was sleeping sound,

3. She was ferried o’er the river,
By her lame brother, the drummer,
To the night feast round the manor. [2] [3]

4. When they arrived to the dance,
They kept clear from the residence,

5. But followed to his room the Lord
And they played with him dice and cards.

6. After an hour full of gaiety
This poor girl was crying sadly.

P. 33 / 17

7. There was no one to comfort her
Save the Lord who made all over
Again the same and strange offer:

8. - Be quiet, Guillemette, don’t worry
If it must be I will marry,

9. Marry you… to Alain Fleury
The best groom I had in my life.

10. - Good Fleury, take her for your wife,
Three hundred crowns I can afford

11. - Thank you, my master and my lord,
But I don’t fell like wearing horns.

12. - Listen I give in addition
The round-the-manor procession

13. The round-the-manor procession
It’s a five hundred crown income.

14. - A priest! I am in a hurry…
Sir, I’ll take her, definitely.
_________ [4]

NOTES

[1] Talamon : la jeune fille doit être originaire de Dirinon ou de ses alentours.
Dirinon faisait partie de l'ancienne paroisse primitive de Plougastel avec ses trèves Saint-Urbain et Trévarn (au sud de l’Elorn). Ce territoire était autrefois très boisé et connu comme la forêt de Talamon). En 1910, Emile Grimaud, dans la « Revue de Bretagne, de Vendée et d’Anjou, vol. 43 à 44, p. 194, indiquait que la « Vie de Saint Ténénan dit formellement que la forêt de Tal -Amon (le bord frontal de la rivière) était sur la rive gauche de l’Elorn, en face de la forêt de Guipavas [et qu]’il en reste encore des vestiges sur les côteaux qui bordent cette rivière (aven). »
L’Elorn est sans doute la rivière que son frère boiteux fait traverser à l’imprudente Guillemette.

[2] Tromaner : Le manoir où a lieu la fête du Tro ‘r Maner ou Tromaner doit par conséquent se situer sur la rive droite de l’Elorn, aux alentours de La Forest-Landerneau autrefois Gouele Forest.
Il apparaît que la version La Villemarqué qui parle d’une fête (procession ?) organisée autour d’un manoir situé de l’autre côté d’une rivière par rapport au pays d’origine de l’héroïne, le Talamon, est la version « endogène » (Léonaise) de celle (« exogène ») collectée par Luzel en Trégor.
Le manoir en question doit se trouver sur la rive droite de l’Elorn assez loin de Landerneau et de son célèbre pont bâti, le Pont de Rohan, pour que les jeunes fugueurs choisissent de passer la rivière en bateau. Peut-être le château de la gwerz, autour duquel est donnée la fête de nuit de Tro’r Maner (« Tour du Manoir », str. 3) est-il le Château de Joyeuse Garde sur la commune de La Forest-Landerneau, dans la forêt qui s’étendait jusqu’à Brest. Ce château, ruiné dès le XVIème siècle, selon divers écrits qui n’en révèlent pas la raison, aurait été construit au XIIème siècle pour interdire l’accès de la rivière aux navires ennemis. Il paraît vraisemblable qu’à la fin du XVème siècle il fut démantelé. Ces ruines ont été fouillées à partir de 1967. C’est dans ce paysage boisé que l’on situe le centre du royaume féérique du roman de Lancelot du Lac. Après s’être emparé seul du château qui s’appelait alors « Château de la Douloureuse Garde » en raison des quarante dangereux géants qui le gardaient, le courageux Lancelot le rebaptisa en « Joyeuse-Garde », pour évoquer les fêtes et tournois auxquels il comptait convier par la suite le roi Arthur et sa cour, pour lui prouver qu'il était digne du rang chevalier auquel il l'avait élevé.



[3] Fest-noz: Les châteaux sont rares dans les environs, comme l’indique un proverbe local : « "Pa n'oa kastell é néb léac'h - Oa kastell aman èn è léac'h" (Alors qu'il n'y avait château en nul lieu - Il y avait château ici en son lieu). La gwerz nous apprend que Guillemette délaissa ce manoir pour suivre dans ses appartements un seigneur du lieu (strophes 4 et 5). La localité la plus proche semble être Gouelet-Forest (goueled= bas de la forêt de Ploebevoas, aujourd’hui Guipavas) qu’on appelle aujourd’hui La Forest-Landerneau, une cure dépendant de l'abbaye de la Pointe Saint-Mathieu et surnommée encore Saint-Ténénan-la-Forêt au XVIIème siècle. La Forest fut érigée en paroisse au XIIIème siècle, bien que le prêtre ne reçût le titre de recteur qu’au XVIIème siècle. On sait par ailleurs que l'église de Saint-Divy (un bourg situé un peu plus au nord) était sa « trève » ou dépendance depuis la fin du XVème siècle. St-Divy, à titre d'hommage et pour reconnaître la suprématie de La Forest, y venait deux fois par an en procession : à la Pentecôte et le premier jour de l'octave du Saint-Sacrement. La « fest-noz endro d’ar maner » (fête nocturne autour du manoir) de la gwerz pourrait être une de ces processions. Elle avait lieu de nuit et était, comme tout vrai « pardon » de Bretagne, sans doute suivie de danses et de festivités propres à attirer une jeune fille demeurant sur l’autre rive de l’Elorn...

[4] Le trait en bas de la page 33 marque la fin du chant, du moins, tel que La Villemarqué l’a noté. Contrairement à Luzel qui se complaisait à accumuler et reproduire dans leurs moindres détails les récits flétrissant l’inconduite des aristocrates, le vicomte ne les appréciait guère. Pour la gwerz de Penanstank, on disposait d’une version complète collectée par Madame de Saint-Prix pour restituer la totalité de l’intrigue. Dans le cas présent, il semble bien que La Villemarqué ait été le seul à collecter cette gwerz qui, tout au moins sous cette forme, demeure donc incomplète.

[5] Versions Luzel : Cependant, Luzel a publié une ballade (dans les « Gwerzioù, Tome I », p.486) intitulée « Ivona ann Hamon » (Yvonne Le Hamon), ainsi qu’une variante, toutes deux recueillies à Keramborgne en Plouaret (Trégor), l’une auprès de Marie-Josèphe Kerival en 1848, l’autre auprès de son oncle, J.-M. Lehuérou en 1836. La version 1 désigne ainsi l’héroïne, à la strophe 2 : «Ivona an Hamon, koanta plac’hig zo en Leon» (Yvonne Le Hamon, le plus jolie fille du Léon) , formule qui, rapprochée de la strophe 1 de notre gwerz, "Bravañ plac’hig zo e Leon Gwilhamet eo e Talamon" , (La plus jolie fille du Léon, c’est Guillemette de Talamon) montre qu’il s’agit bien de la même histoire, à l’origine du moins .
La gwerz trégoroise ne dit mot du mariage projeté de la jeune fille avec le palefrenier du seigneur. Sous réserve qu’il n’y ait pas eu de contamination par une autre gwerz, la version 1 de Luzel nous livre le dénouement de l’histoire, à savoir que la malheureuse jeune femme meurt en couches. Sa mère fait procéder à une autopsie en présence du baron qui reconnait la paternité de l'enfant, puis s’engage à ne pas se marier : « Birwikenn hini n’eureujan/ balamour d’ac’h-c’hui, Ivona! » (Jamais je ne prendrai femme/ par égard pour vous, Yvonne !).
Le nom du séducteur fourni par les versions Luzel qui, en Trégor, sont à classer parmi les gwerzioù « exogènes », comme on l’a dit, est certainement sujet à caution : » Baron Ar C’hoad » que Luzel traduit par « Baron Dubois », également appelé, dans la version 2, du nom de son manoir «Goazhamon» (gwazh=ruisseau). Une note de Luzel nous apprend qu’ »il y a un manoir de Goazhamon en la commune de Plouisy, arrondissement de Guingamp». Comme on le sait, les chanteurs ont l’habitude d’acclimater les gwerzioù exogènes en y introduisant des références familières à leur public. En l’occurrence on peut se demander si « Gwazhamon » ne remplace pas un « Koadhamon » (Bois d’Hamon) original. On aurait alors une proximité assez convaincante avec la version La Villemarqué où l’héroine est dite « Tal –Amon » soit originaire de la région boisée de Dirinon-Talamon, sachant que ladite forêt, où se trouvait le manoir, se prolongeait et s’étend toujours sur la rive nord de l’Elorn.
[1] Talamon: the girl must be from Dirinon or its surroundings.
Dirinon was part of the former parish of Plougastel, as were its dependencies Saint-Urbain and Trévarn (south of the Elorn river). This territory was once very wooded and known as the Talamon Forest.
In 1910, Emile Grimaud, in the "Review of Brittany, Vendée and Anjou", vol. 43 to 44, p. 194, wrote that the "Life of Saint Tenenan clearly states that the forest of Tal-Amon (the front edge of the river) was on the left bank of the Elorn, opposite the forest of Guipavas and that there are still remains on the hillsides bordering this river (aven)."
The Elorn river is undoubtedly the river over which her lame brother ferries the imprudent Guillemette.

[2] Tromaner: The manor where the Tro 'r Maner or Tromaner festival takes place must therefore be located on the right bank of the Elorn, near La Forest-Landerneau formerly Gouele Forest.
It appears that La Villemarqué's version which mentions a festive party (procession?) around a manor located on the other side of a river starting from the native country of the heroine, the Talamon area, is the "endogenous" version (Léon version) of the ("exogenous") version collected by Luzel in Trégor. The manor in question must be on the right bank of the Elorn far enough from Landerneau and its famous "built bridge", the Rohan Bridge, to pompt the young runaways to cross the river by boat. Perhaps the gwerz castle, around which is the night frolic of Tro'r Maner ("Way around the Manor", str. 3) is the Castle of Joyeuse Garde on the commune of La Forest-Landerneau, in the forest that stretched in olden times as far as Brest. This castle, ruined as early as in the sixteenth century, according to various sources that do not reveal the reason of this destruction, was built in the twelfth century to prohibit access from the river to enemy ships. It seems even likely that it was dismantled at the end of the 15th century. These ruins were investigated from 1967. It is in this wooded landscape that one locates the center of the magical realm in Lancelot du Lac's novel. After having captured alone the castle which was then called "Château de la Douloureuse Garde" (Castle of Dolorous Gard) on account of the forty dangerous giants who guarded it, the brave Lancelot renamed it in "Joyeuse-Garde" (Joyous-Gard), to evoke the festivals and tournaments to which he planned to invite King Arthur with his court to prove his knighthood to him.



[3] Fest-noz: Castles are rare in the area, as indicated by a local proverb: "Pa n'oa kastell é neb léac'h - Oa kastell aman èn è léac'h " (While there was no castle in any place, there was a castle here in its place). The gwerz tells us that Guillemette left this manor to follow in his apartments the lord of the place (stanzas 4 and 5). The nearest locality seems to be Gouelet-Forest, the (Goueled=Lower) Forest of Ploebevoas (Guipavas today), which is called today La Forest-Landerneau, a parish income imparted on the Abbey of Saint-Mathieu Point, also known as the Saint-Ténénan-la-Forêt Abbey in the XVIIth century. La Forest was established as a parish in its own right in the 13th century, though its minister did not receive the title of "Rector" until the 17th century. We also know that the church of Saint-Divy (a village located a little further north) was La Forêt's "truce" or dependency since the late fifteenth century. St Divy, as a tribute and to acknowledge the supremacy of La Forest, sent there representatives twice a year in procession: at Pentecost day and the first day of the octave of the Blessed Sacrament. The 'fest-noz endro d'ar maner" (night celebration around the castle) mentioned in the gwerz could be one of these two processions. It was held at night and was, like all true "pardons" (forgiveness liturgy) of Brittany, probably followed by dances and festivities apt to attract a girl living on the other side of the Elorn ...

[4] The line at the bottom of page 33end of the song, at least, as recorded by La Villemarqué. Unlike Luzel, who took pleasure in accumulating and reproducing to the smallest detail the stories denouncing the misconduct of the aristocrats, Viscount La Villemarqué did not appreciate them very much. For the Penanstank gwerz, we had a complete version collected by Madame de Saint-Prix to restore the entire plot. In the present case, it seems that La Villemarqué was the only one to collect this gwerz which, at least in this form, remains incomplete.

[5] Versions Luzel: However, Luzel published a ballad (in the "Gwerzioù, Volume I", p.486) titled "Ivona ann Hamon" (Yvonne Le Hamon), as well as a variant, both collected in Keramborgne in Plouaret (Trégor), one with Marie-Josèphe Kerival in 1848, the other with his uncle, J.-M. Lehuérou in 1836. Version 1 thus designates the heroine, in stanza 2: " Ivona an Hamon, koanta plac'hig zo en Leon" (Yvonne Le Hamon, the prettiest girl of Leon), a formula which, when paralleled to stanza 1 of our gwerz," Brava'n plac'hig zo e Leon Gwilham and eo e Talamon " (The most beautiful girl of Leon, it is Guillemette de Talamon) shows that it is indeed the same story, at least at the origin.
The Tregor ballad does not mention in any way the projected marriage of the girl with the Lord's stable groom. Provided that there was no contamination by another gwerz, version 1 of Luzel reveals us the outcome of the story, namely that the unfortunate girl dies in childbirth. Her mother has an autopsy performed in the presence of the baron who recognizes the paternity of the child, and commits himself never to get married: "Birwikenn hini n'eureujan / balamour d'ac'h-c'hui, Ivona!" (I'll never take a wife / for your sake, Yvonne!).
The name of the seducer provided by the Luzel versions which, in Trégor, are to be classified among the "exogenous" gwerzioù, as we have said, is certainly questionable: "Baron Ar C'hoad" which Luzel translates as "Baron Dubois", also called, in version 2, after the name of his mansion" Goazhamon "(gwazh=brook). There is a note by Luzel to the effect that "there is a Goazhamon mansion in the village Plouisy, district of Guingamp". As we know, singers are in the habit of acclimatizing exogenous (alien) gwerzioù by introducing references familiar to their audience. In this case, we may wonder if "Gwazhamon" does not replace an original "Koadhamon" (Hamon Wood). We would then have a fairly convincing proximity with the La Villemarqué version featuring a heroine named "Tal -Amon", i.e. originating from the wooded Dirinon-Talamon area, as we know that said forest, where the manor stood, stretched and still stretches on both banks, north and south, of the Elorn.


2° IVONA ANN HAMON.- (2 Versions Luzel)

Yvonne Hamon - (2 Versions (Luzel)

BREZHONEG

Gwez kentañ

I

— Pajik, pajik, lavar d’in-me
Piou ar plac’h iaouank ’zo ase ?
— Aotro, Ivona ann Hamon,
Koanta plac’hik ’zo en Leon. —

Ma faj-bihan deus-te ganin,
Eomp hon daou d’hi zaludin :
— Demad d’ac’h Ivona ’n Hamon,
’C’hui gouskfe ’n noz gant ar Baron ? —

— Salv-ho-kraz, wit ze na rinn ket,
Ma mamm ’zo newez-intanvezet,
Hag a deuz a-walc’h a anvoui,
Heb ober muioc’h c’hoaz d’ez-hi. —

— Ivonaïk deut-c’hui ganin,
Me gasso ho mamm d’al leandi ;
Me gasso ho mamm da leanes,
C’hui, Ivona, ’vo barones. —

Kement ’n euz gret euz hi fedi
Ma ’z eo bet et gant-han d’he di ;
Ma ’z eo bet et da Voazhamon,
Allas ! ’wit glac’har hi c’halon !

Ar Baron iaouank a lare
D’he c’houarneres p’arrue :
— Laket ar beer a uz d’ann tan,
D’Ivoanïk ha d’in, d’hor c’hoan. —

Ar Baron iaouank a lare
D’he bajik bihan en noz-se :
— Et d’ann traon, laret d’Ivona,
Donet ganin-me da goania. —

— Laret ’zo d’ec’h-c’hui, Ivona,
Dont gant ar Baron da goania. —
— Gant ’r servijerrienn me goanio,
Gant ’r gegineres a gousko. —

— Aotro, laret ’n euz Ivona
N’deui ket da ved-oc’h da goania ;
Gant ’r servijerrienn a koanio,
Gant ’r gegineres a kouko. —

— Et d’ann traon, laret d’Ivona
Donet prim gant-on da goania ;
Hag a vije merc’h ur markiz
N’ vije gant-hi mui a diviz ! —

— Laret a zo d’ec’h Ivona,
Dont gant ar Baron da goania,
Donet prim ha hasta hunan,
Rag ’ma ar zoubenn o ienan. —

Ar baron iaouank a lare
D’Ivona ’n Hamon en noz-se :
— Hag a vijec’h merc’h ur markiz,
N’ vije gant-oc’h mui a diviz ! —

— Ma enor a garann parfet,
’Oa kiriek d’in na deujenn ket. —
Ivona ’n Hamon ’lavare,
Euz taol ar Baron, p’azee
:
— Ma oufenn, aotro ar Baron,
Ez afrontfec’h merc’h ann Hamon,
Me dorfe pint, iwe gwerenn,
Ha dre ar prenestr ’em daolfenn ! —

— Gant-oc’h Ivona, ’on souezet,
N’ho euz ket ho speret parfet. —
Ivona ’n Hamon a lare,
’N gwele ’r Baron pa c’hourvee :

— Ma oufenn, aotro ar Baron,
Ez afrontfec’h merc’h ann Hamon,
Ma oufenn-ze, aotro ’r Baron,
Me voutfe ’r gontel em c’halon ! —

Ar Baron iaouank a lare
Da Ivona, pa hi c’hlewe :
— Gant-oc’h, Ivona ’on souezet,
C’hui n’e ket parfet ho speret ! —
II

Ar Baron iaouank a lare
D’he gegineres euz ’r beure :
— Gret dijuni Ivona mad,
Na ewit hi zrugarekad !…… —

Ivona ’n Hamon a lare,
Euz hi c’her, dre ma tostaë :
— Aotro Doue, petra larinn,
Er ger d’am mamm pa arruinn :

En ker en noz-ma ’on lojet,
Gant ann dersienn ’on bet gwasket……
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
III

’N intanves paour a lavare
’N ti ’r medesinn pa arrue
: — C’hui ’zellfe dour ur feumeulenn,
Klanv eiz miz ’zo gant ann dersienn ? —

Ar medesinn a lavare
D’ann intanves paour en de-se :
— ’N hini ’zo perc’henn d’ann dour-ma,
Eiz miz bugale ’ma ’touga ;

Eiz miz bugale hag anter ;
Eiz miz bugale hag anter,
Ha bars ma arrufet er ger,
A vezo achu hi amzer ! —
IV

’N intanves paour a lavare,
Ebars ar ger pa arrue :
— Ma merc’h na vo ket liennet,
Ken-neubeud iwe archedet :

Ken-neubeud iwe archedet,
Approuv ann doktor ’vezo red…… —
’N doktor medesinn a lare
D’ann intanves paour, en de-se :

— Piou eo ar vamm ’ouzomp er-vad,
Med n’ouzomp ket piou eo ann tad ! —
Baron ar C’hoad a oa en ti,
Deut da welet hi digori :

— Piou eo ar vamm a ouzoc’h mad,
Me ’oar iwe piou eo ann tad.
Birwikenn hini n’eureujan,
Balamour d’ac’h-c’hui, Ivona ! —

Kanet gant Marie-Job Kerival, Kerarborn,
1848.

________

Eil gwez

BARON AR C’HOAD HAG IVONA ANN HAMON.

I

Baron ar C’hoad a c’houlenne
Na dre he gambr pa bazee :
— Piou eo ar baïsantes-se,
’Dremenn ker mistr war ar pave ?

Me garie, ’wit ’n doubl pistolet
A vije ganin o kousket ! —
— Ma mestr ho toubl-pistolet d’in,
Ha me ielo da gomz gant-hi :

Demad d’ac’h-c’hui, Ivonaïk ! —
— Ha d’ac’h iwe ’ me-z-hi, pajik ! —
— Laret zo d’ac’h, Ivona goant,
Donet gant ma aotro d’he gambr. —

— Lavaret d’ho mestr, paj bihan,
Donet d’ann ofern da Wenngamp ;
Dont da Wenngamp d’ann ofern-bred ;
Ha komzfomp war vur ar vered. —

Baron ar C’hoad a lavare
War vur ’r vered, ’r sul da greiz-de :
— Groage, merc’hed, en em dennet,
Ma larinn ur gir en sekret.

Ivonaïk, mar am c’haret,
Ganin da Voazhamon ’ teufet. —
— N’inn ket da Voazhamon fete,
Ken ’m bo roët lein, da greiz-de. —

Ivonaïk a lavare,
Pa doa roët lein da greiz-de :
— Me ia da vale d’ar jardinn,
D’ober ur bouked louzou-finn ;

D’ober ur bouked louzou-finn,
A vajolain, a durkantinn ;
Mar arru Goazhamon aman,
’N han’ Doue ma nac’het out-han. —

Baron Goazhamon a lare
’N ti Ivonaïk, p’arrue :
— Demad ha joa holl en ti-ma,
Ivonaïk, pe-lec’h ema ? —

— ’Baoe ma ’z eo hi lein debret,
Na ouzonn ket pe-lec’h eo et. —
— Mar ’ma er ger, n’hen nac’het ket,
Poan d’ober d’ez-hi n’am euz ket. —

— Et eo duze bars ar jardinn,
D’ober ur bouked louzou-finn ;
D’ober ur bouked louzou-finn,
A varjolain, a durkantinn. —

— Ivonaïk mar am c’haret,
Ganin da Voazhamon ’ teufet. —
— Ganec’h da Voazhamon n’in ket,
Ma enor d’in a ve kollet…… —
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dastumet gant J. M. ar C’houero,
en paroz Prat, 1836.

FRANCAIS

Première version

I

— Petit page, petit page, dis-moi,
Qui est cette jeune fille que voilà ? —
— Seigneur, c’est Yvonne Hamon,
La plus jolie jeune fille qui soit en Léon. —

— Mon petit page, viens avec moi,
Allons tous les deux la saluer :
Bonjour à vous, Yvonne Hamon,
Voudriez-vous passer une nuit avec le Baron ? —

— Sauf votre grâce, pour cela je ne le ferai pas ;
Ma mère est veuve depuis peu de temps,
Et elle a assez de chagrin,
Sans lui en causer davantage. —

— Petite Yvonne, venez avec moi,
J’enverrai votre mère au couvent ;
Je ferai de votre mère une nonne,
Et vous, Yvonne, vous serez baronne. —

Il la pria tant et tant,
Qu’elle l’accompagna à sa maison ;
Qu’elle l’accompagna à Goazhamon, (1)
Hélas ! pour l’affliction de son cœur !

Le jeune baron disait
A sa gouvernante, en arrivant :
— Mettez la broche au feu,
Pour le souper de la petite Yvonne et le mien.

Le jeune Baron disait
A son petit page, cette nuit-là :
— Descendez, et dites à Yvonne
De venir souper avec moi. —

— On vous dit, Yvonne,
De venir souper avec le Baron. —
— Je souperai avec les domestiques,
Et je coucherai avec la cuisinière. —

— Mon Seigneur, Yvonne a répondu
Qu’elle ne viendra pas souper avec vous ;
Elle soupera avec les domestiques,
Et couchera avec la cuisinière. —

— Descendez, et dites à Yvonne
De venir, vite, souper avec moi ;
Et quand elle serait la fille d’un marquis,
Elle ne ferait pas plus de façons ! —

— On vous dit, Yvonne,
De venir souper avec le Baron,
De venir vite, de vous dépêcher,
Car la soupe refroidit. —

Le jeune Baron disait,
Cette nuit-là, à Yvonne Hamon :
— Et quand vous seriez la fille d’un marquis,
Vous ne feriez pas plus de façons ! —

— Mon honneur, que j’aime parfaitement,
Etait cause que je ne voulais pas venir. —
Yvonne Hamon disait,
En s’asseyant à la table du Baron :

— Si je savais, mon seigneur le Baron,
Que vous songiez à faire affront à la fille de Hamon,
Je casserais pinte et verre aussi,
Et me jetterais par la fenêtre ! —

— Je suis étonné de vous entendre, Yvonne,
Vous ne jouissez pas de votre raison ! —
Yvonne Hamon disait,
En se couchant dans le lit du Baron :

— Si je savais, mon seigneur le Baron,
Que vous songiez à faire affront à la fille de Hamon,
Si je savais cela, seigneur Baron,
Je me plongerais un couteau dans le cœur ! —

Le jeune Baron disait
A Yvonne, en l’entendant :
— Je suis étonné de vous entendre, Yvonne,
Vous ne jouissez pas de votre raison ! —
II

Le jeune Baron disait,
A la cuisinière, le matin :
— Faites bien déjeuner Yvonne,
Pour la remercier —

Yvonne Hamon disait,
A mesure qu’elle approchait de chez elle :
— Seigneur Dieu, que dirai-je,
Quand j’arriverai à la maison ?

Que j’ai passé la nuit en ville.
Parce que j’ai été tourmentée par la fièvre ?...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III

La pauvre veuve disait.
En arrivant chez le médecin :
— Voudriez-vous examiner les eaux d’une fille,
Qui est malade depuis huit mois de la fièvre ? —

Le médecin répondit
A la pauvre veuve, ce jour-là ;
— Celle a qui appartient cette eau,
Est enceinte de huit mois ;

Elle est enceinte de huit mois et demi ;
Oui, enceinte de huit mois et demi,
Et quand vous arriverez à la maison,
Son terme sera venu.
IV

La pauvre veuve disait,
En arrivant à la maison :
— Ma fille ne sera pas ensevelie,
Ni davantage mise dans le cercueil ;

Ni davantage mise dans le cercueil,
Il faudra (auparavant) consulter le docteur. ...
Le docteur médecin disait
A la pauvre veuve, ce jour-là :

— Qui est la mère, nous le savons bien,
Mais nous ne savons pas qui est le père. —
Le baron Dubois, qui était dans la maison,
Venu pour la voir ouvrir :

— Qui est la mère, vous le savez bien,
Et moi, je sais aussi qui est le père.
Jamais femme je n’épouserai,
A cause de vous, Yvonne ! -

Chanté par Marie-Josèphe KERIVAL, Keramborgne
— 1848.

________

Seconde version

LE BARON DUBOIS & YVONNE HAMON

I

Le baron Dubois demandait.
En se promenant dans sa chambre :
— Qui est cette paysanne.
Qui passe si proprette sur le pavé ?

Je voudrais, pour une double pistole,
L’avoir à coucher avec moi ! —
— Mon maître, à moi votre double pistole,
Et j’irai lui parler :

Bonjour à vous, petite Yvonne ! —
— A vous pareillement, dit-elle, petit page. —
— On vous dit, Yvonne jolie,
De venir trouver mon Seigneur, dans sa chambre. —

— Dites à votre maître, petit page,
De venir à la messe à Guimgamp ;
De venir à Guingamp à la grand’messe,
Nous causerons sur le mur du cimetière. —

Le baron Dubois disait,
Sur le mur du cimetière, le dimanche, à midi :
— Femmes et jeunes filles, retirez-vous,
Pour que je dise un mot en secret. —

Petite Yvonne, si vous m’aimez,
Vous viendrez avec moi à Goazhamon. —
— Je n’irai pas aujourd’hui à Goazhamon,
Jusqu’à ce que j’aie donné à dîner, à midi. —

La petite Yvonne disait,
Après avoir donné à dîner, à midi :
— Je vais me promener au jardin,
Pour faire un bouquet de fines herbes ;

Pour faire un bouquet de fines herbes (fleurs),
De marjolaine et de thym ;
Si Goazhamon arrive ici,
Au nom de Dieu, dites que je suis absente. —

Le baron de Goazhamon disait,
En arrivant chez la petite Yvonne :
— Bonjour et joie à tous dans cette maison,
La petite Yvonne, où est-elle ? —

— Depuis qu’elle a dîné,
Je ne sais pas où elle est allée. —
— Si elle est à la maison, ne le niez pas,
Je n’ai pas de mal à lui faire. —

— Elle est allée la-bas, au jardin,
Pour faire un bouquet de fines herbes (fleurs) ;
Pour faire un bouquet de fines herbes,
De marjolaine et de thym. —

— Petite Yvonne, si vous m’aimez,
Vous viendrez avec moi à Goazhamon. —
— Je n’irai pas avec vous à Goashamon,
Car mon honneur serait perdu !.... —

Ce fragment a été recueilli dans la commune de Prat, en 1836, par J. M. LEHUEROU, mon oncle
.
________
(1) Il y a un manoir de Goazhamon en la commune de Plouisy, arrondissement de Guingamp.
ENGLISH

First version

I

- Little page, little page, tell me,
Who is this girl here? -
- Lord, it is Yvonne Hamon,
The prettiest girl in Leon. -

- My little page, come with me,
Let's both greet her:
Hello to you, Yvonne Hamon,
Would you like to spend a night with the Baron? -

- With your leave, Lord, that I will not do it;
My mother lost her husband recently
And she has had enough grief,
I don't want to add to it. -

- Yvonne, come with me,
I will send your mother to the convent;
I will make your mother a nun,
And you, Yvonne, you will be a baroness. -

He insisted so much
That she followed him to his house;
That she followed him to Goazhamon, (1)
Alas! for the grief of her heart!

The young baron was saying
To his governess, on arriving:
- Put the brooch in the fire,
For the supper of little Yvonne and mine.

The young Baron said
To his little page, that night:
- Come down, and tell Yvonne
To come and have supper with me -

- You're told, Yvonne,
To come and have dinner with the Baron. -
- I'll have dinner with the servants,
And I'll sleep with the cook. -

- My Lord, Yvonne replied
That she will not come and have supper with you;
She will sup with the servants,
And sleep with the cook. -

- Come down, and tell Yvonne
To come quickly and have supper with me;
And when she were the daughter of a Marquis,
She would not make such a fuss! -

- You are told, Yvonne,
To come and have dinner with the Baron,
To come quickly and to hurry,
Because the soup is getting cool. -

The young Baron said,
That night to Yvonne Hamon:
- And when you were the daughter of a marquis,
You would not make such a fuss! -

- My honor is what matters above all,
That is why I did not want to come. -
Yvonne Hamon said,
While sitting at the Baron's table:

- If I suspected, my lord Baron,
That you want to insult Hamon's daughter,
I would smash glasses and plates,
And throw myself out the window! -

- I am surprised to hear you, Yvonne,
You have lost your common sense! -
Yvonne Hamon said,
While lying in the bed of the Baron:

- If I suspected, my lord Baron,
That you want to insult Hamon's daughter,
If I knew that, Lord Baron,
I would stab myself with a knife! -

The young Baron said
To Yvonne, hearing her:
- I'm surprised to hear you, Yvonne,
You have lost your common sense! -
II

The young baron said
To the cook in the morning:
- Let Yvonne have a copious lunch
To thank her deservedly. -

Yvonne Hamon said,
As she was returning home:
- My God, what shall I say,
When will I arrive at home?

That I spent the night in town.
Because I was tormented by fever? ...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III

The poor widow said.
When arriving at the doctor's office:
- Would you examine the urine of a girl,
Who has had a fever for eight months? -

The doctor answered
To the poor widow that day;
- Whoever owns this urine,
Is eight months pregnant;

She is eight and a half months pregnant;
Yes, eight and a half months pregnant,
And when you come home,
The child will be born.
IV

The poor widow said,
On arriving at her house:
- My daughter shall neither be buried,
Nor laid into a coffin;

Nor laid into a coffin,
Until a physician has examined the case. ...
The doctor said
To the poor widow that day:

- Who the mother is, we know well,
But who the father is we don't know. -
Baron Dubois, who had come
Come to attend the autopsy, said:

- Who the mother is you know well,
But I know who the father is.
I will never marry
On account of you, Yvonne! -

Sung by Marie-Josèphe KERIVAL, at Keramborgne -
1848.

________

Second version

THE BARON DUBOIS & YVONNE HAMON

I

Baron Dubois asked.
While pacing up and down in his room:
- Who is that dainty country girl
Who walks down there on the pavement?

I would fain give a double pistole,
To have her sleep with me! -
- Lord, give me your double pistole,
And I'll go and talk to her.

- Good day to you, little Yvonne! -
- Good day to you, little page!" she said
- You are asked, pretty Yvonne,
To come and meet my Lord in his room. -

- Tell your master, little page,
To come to Mass in Guimgamp;
To come to the High Mass in Guingamp.
We will talk by the churchyard wall. -

Baron Dubois said,
By the churchyard wall, that Sunday, at noon:
- Women and girls, away with you!
I have a word to say in private to your friend.
-
- Yvonne, if you love me,
You will come with me to Goazhamon. -
- I will not go today to Goazhamon,
Until I have prepared dinner at noon. -

Little Yvonne said,
After she had prepared dinner at noon:
- I'm going for a walk in the garden,
To make a bouquet of herbs;

To make a bouquet of herbs:
Marjoram and thyme;
If Goazhamon comes here,
For God's sake, say that I am absent. -

Baron of Goazhamon said,
Arriving at the little Yvonne's house:
- Good day and joy to all in this house,
Little Yvonne, where is she? -

- Since she has had her dinner,
I do not know where she went. -
- If she is at home, please tell me,
I do not mean any harm. -

- She 's gone to the garden,
To make a bouquet of herbs;
To make a bouquet of herbs,
Marjoram and thyme. -

- Yvonne, if you love me,
You will come with me to Goazhamon. -
- I will not go with you to Goashamon,
Because my honor would be lost! .... -

This fragment was collected in the commune of Prat, in 1836, by J. M. LEHUEROU, my uncle. .





précédent suite