Gwiskamant Chouan

L'habit de Chouan

The Chouan Garment

War ton “Ar plac’h yaouank d’ar feunteun”

Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 2ème Carnet de Keransquer (p. 25-27).


Tiré de ''Kanaouennoù Pobl

Mélodie
"La Belle-mère"

Arrangement Christian Souchon (c) 2012
Source: "Chants de Chouans", page 28

A propos de la mélodie
Le manuscrit de La Villemarqué porte l'indication "War ton 'Ar plac'h yaouank d'ar feunteun'" (sur l'air de 'La jeune fille à la fontaine'). Il doit s'agir d'un des innombrables airs accompagnant des gwerzioù du type "La femme aux deux maris" (Ar wreg he daou bried ) ou "La belle-mère" (Al lez vamm). L'air ci-dessus appartient à cette seconde série. Il a été collecté par A. Le Mercier et épouse bien les paroles du poème.(Tiré de "Kanaouennoù Pobl" d'Alfred Bourgeois et A. Le Mercier: chants recueillis dans la seconde moitié du XIXème siècle),

A propos du texte
Les strophes 2 et 3 nous apprennent que l'auteur du poème, natif de Kerrouant en Leuhan et vivant à Coray, en est aussi le héros. Les strophes 26 et 27précisent qu'il s'agit en fait de deux auteurs qui sont de grands amis. L'indication de leurs domiciles respectifs (hameaux de Kerguérez et de Kerrouant nous donne le nom de l'auteur-héros Michel Floc'h et du co-auteur Joseph Floc'h.
Michel Floc'h était entré au service du Commissaire de Lanvénégen. La strophe 4 suggère qu'il était un espion au service des Chouans. Au bout de deux mois, il rentre chez lui en faisant un détour par Gourin pour commander à un "chemisier" un costume neuf. Aux détails du costume souhaité ce dernier devine qu'il s'agit d'un Chouan. Il envoie le jeune homme chez un certain Joseph Robin afin de choisir le tissu bleu nécessaire. Ce Robin est un agent républicain lequel fait prévenir le commissaire Dupré et La Bruyère qui dirige la garnison de Roudouallec, prochaine et dernière étape sur la route de Leuhan. C'est auprès d'eux qu'à la date convenue le jeune homme devra prendre livraison de sa commande. Là, le piège se referme sur le malheureux qui visite tour à tour les prisons du Faouet et de Pontivy en passant par Guéméné et Malguénac, où il est hué par les passants, des révolutionnaires convaincus, contrairement aux Leuhanais.
Cf. Klemmgan Itron Nizon
About the tune
The manuscript of La Villemarqué bears the indication: "War ton 'Ar plac'h yaouank d'ar feunteun'" (sung to the tune 'The girl at the fountain'). It must be one of the innumerable tunes accompanying gwerzioù of the type "The woman with two husbands" (Ar wreg he daou bried) or "The mother-in-law" (Al lez vamm). The tune above belongs to the second series. It was collected by A. Le Mercier and matches well the words of the poem (from "Kanaouennoù Pobl" by Alfred Bourgeois and A. Le Mercier: songs collected in the second half of the 19th century).

About the lyrics
Stanzas 2 and 3 tell us that the author of the poem, a native of the hamlet Kerrouant, part of the parish Leuhan, now living in Coray is also the hero in the story. Stanzas 26 and 27 specify that there are actually two authors who are great friends. The indication of their respective homes (the hamlets Kerguérez and Kerrouant) gives us the name of the author-hero Michael Floc'h and the co-author Joseph Floc'h.
Michael Floc'h had joined the Commissioner of Lanvénégen. Stanza 4 suggests that he was a spy in the service of the Chouans. At the end of two months, he returns home by making a detour via Gourin to order a "shirt-maker" a new suit. From the particulars of the ordered garment, the latter guesses that it is intended for a Chouan. He sends the young man to a certain Joseph Robin, allegedly to choose the necessary blue fabric. But Robin is a Republican agent who warns Commissioner Dupré and La Bruyère who leads the garrison of Roudouallec, next and last step on the road to Leuhan. It is from them that, at the agreed date, the young man will have to take delivery of his order. There, the trap closes on the unfortunate lad who is sent in succession to the prisons of Faouët and Pontivy. While passing by the towns Guéméné and Malguénac, he is booed by passers-by, who, unlike the Leuhan people, are convinced revolutionaries.
Cf. Klemmgan Itron Nizon


BREZHONEG (Stumm KLT)

GWISKAMANT CHOUAN

Pajenn 25

1. Silaouit hag e klevfet, hag e klevfet kanañ
Ur zon a zo bet savet a-nevez er bloaz-mañ. (bis)

2. Zo graet gant un den yaouank demeus a Gerrouant
O chom e kanton Koré, genidik a Leuc’han. [6]

3. An den man ‚n-deus baleet e pevar korn ar c’harter
Neuze e Lanvinijen e ti ar C’homiser.

4. Barzh e ti ar c’homiser e Trev Lanvinijen
Lec'h ma weler ar c'heloù ha zoken al lezenn.

5. Pa voa ar spas a zaou vis e ti ar c’homiser,
E soñjas an den yaouank monet en dro d’ar ger.

Pajenn 26

6. Pa oa aet e di ur chemisier dimeus a vourc’h Gourin
Evit choaz dezhañ ur gwiskamant dimeus a mezer fin

7. An den-se pan eñ c’hlevas e-deus eñ respontet
: «Mar ran-me deoc’h ur gwiskamant (+) vel ma lavarit

8. Deut-c’hwi ganin ur moment da di Jozeb Robin
Eno a kavfet glaz-eon hag a zo mezer fin »

9. O vont kuit an den yaouank na soñjé drouk ebed
Eaz, digantañ ur gammed doñv, da Roudoualek

10. Da gavout ar C’homiser Dupré ha Labruyère
Da c’houlen ar gwiskamant en-deuz lakaet ober.

Oa gantañ kemeret

11. Pa voa erruet er vourc’h deus-a Roudoualek
Voa lakaet en un ti e-mesk ar zoudarded.

12. Hag int da zont da grial e holl a-bouez ho fenn:
- Te fallfe dit, den yaouank, mont enep al lezenn!-

13. Kaset a oan bet neuze e prison ar Faouet.
Gant 5 pe 6 war-nugent dimeus a zoudarded

14. Kaset oa raktal ganto da ger a Bontivi.
Pa oant erruet er ger dimeus a Bontivi
Insultet vije ganté viloc'h evit ur c’hi.

15. O tremen e Gemené hag ivez Malgenna
Gant 5 eus an huzarded ha 7 soudard war droad

(+) habit de chouan (description page 27, en bas)

Pajenn 27/14

16. Ouzh e lavar outañ – Chouan! – ha zoken - ur fripon!-
Rentet er memes amzer ha lakaet er prison

17. E klevet an dud o lavar e bevar c'horn ar ger
« Tapet em‘s ur penn-chouan hag eñ eus ar c’harter.

18. Neuze e eaz da welañ ha d’en'em zeploriñ
- Siwazh-deomp biken james da vro ne zellomp mui-

19. C’hoarv a ra ganin-me vel gant al lapoused
En ur lavar kenavo, kenavo Mestr Sant Kler.

20. En-defe bet an amzer da veza dineizhet
Kenavo, mignoned kaezh a Eskopti Kemper [6]

21. Ha lakaet en ur gaoued, troc’het o divaskell.
Memes tra a c’hoarv ganin n’hallon ket sortial.

22. Ar plijadur joaossañ en em gav en ur prat
E-lec'h ma weler leizh a vleunioù kaer anat.

23. A-zindan an dizheol e kichenik ar ster,
Gwechall pa oan bihanik er ger e di ma zad,

24. E-pad ur c'hart doc'h ar bloaz añvet nevez- amzer.
M’em-boa ma frejoù reizhet, em gwele kousket mad

25. Ha bremañ me rank ober yun an nav steredenn [7]
Ha kousket war un tamm plous dre ma blij d’al lezenn

26. Ar zon-mañ zo bet savet da naontek a viz Mae
Gant Josef ha Mikael Floc’h e mignon bras ivez,

27. Unan a chom e Kergerez, un all e Kerrouant
Hag o-deus graet kemend-mañ un noz goudé koan. [8]
***

(+) Veste ronde bleue - Gilet rouge.
2 rangs de boutons noirs – Chapeau à 3 cornes
Ruban blanc. Cocarde blanche. Pantalon bleu;
Bottes à retroussis jaunes.

[En marge à gauche verticalement] :
Ceinture en peau de tigre, Pistolet en chaque poche.
Cartouches dans la ceinture -[9] [10]

Transcrit KLT par Christian Souchon
FRANCAIS

L'HABIT CHOUAN

Page 25

1. Ecoutez, braves gens, dames et demoiselles,
On a fait cette année une chanson nouvelle. (bis)

2. Un jeune homme de Kerrouant en Leuhan, si même [6]
Il vit à Coray désormais en est le thème. [1]

3. Aux quatre coins du district ses pas le portèrent,
Avant qu’il entre au service du Commissaire

4. De la trêve de Lanvénégen. Quelle belle
Place pour être au fait des lois et des nouvelles ! [2]

5. Puis ayant servi deux mois chez ce Commissaire
Ce jeune homme voulut retourner chez son père.

Page 26

6. Chez un chemisier de Gourin il se présente
Pour choisir le drap d’une tenue élégante.

7. Le chemisier [3] l’écoute et lui répond : « Je pense
Que pour faire un habit à votre convenance (+) [4]

8. Chez Joseph Robin vous devrez d’abord me suivre
: Ce type de drap bleu, c’est lui qui me le livre.»

9. Le jeune homme s’en va, ne flairant aucun piège,
D’un pas léger à Roudouallec, chef -lieu de trêve,

10. Chez Dupré, le commissaire et chez La Bruyère
Pour demander l’habit qu’il pense avoir fait faire.

Ils l'ont arrêté

11. Au bourg de Roudouallec, quelle farce grotesque !
Il se retrouve au milieu de la soldatesque

12. Qui crie à qui mieux-mieux et l’accable d’injures :
« Nous t’y prenons à commettre une forfaiture ! »

13. Lorsqu'à la prison du Faouët on l’expédie,
Vingt-cinq, vingt-six soldats lui tiennent compagnie.

14. Le bourg de Pontivy fut l’étape suivante
Il y fut traité de façon fort humiliante,
Comme s’il eût été quelque bête puante.

15. Lorsqu’à Guéméné, puis à Malguénac il passe,
Cinq hussards et sept fantassins guident sa trace.

(+) habit de chouan (description page 27, en bas)

Page 27/14

16. Qui le traitent de Chouan, - de brigand et de drôle -
Et cela jusqu’à ce qu’il ait rejoint sa geôle.

17. Aux quatre coins du bourg, la rumeur est la même :
« C’est un chef chouan de ce district qu’on nous amène. »

18. Il se répand en lamentations amères
« Je ne reverrai plus le pays de mes pères !

19. A celui des oiseaux que mon sort est semblable !
Auprès du Maître de Sainte Claire ils s’attardent [5]

20. Le temps pour l’oiseleur d’une capture inique.
- Evêché de Quimper de même je vous quitte - [6]

21. En cage on les a mis, leurs ailes sont rognées.
Le même sort m’échoit ; les portes sont fermées.

22. Il n’était pour moi plus grand bonheur en ce monde
Que de voir des prés où de jolies fleurs abondent,

23. Les prairies ombragées le long de la rivière
Où jadis m’accueillait la maison de mon père.

24. Tout le printemps durant, soit le quart de l’année,
J’avais mes frais payés et ma couche assurée.

25. J’observe à présent le ‘jeûne des neuf étoiles’, [7]
Dors sur un tas de paille à l’épaisseur légale. »

26. Le 19 mai fut composée cette élégie
Par Joseph Floc’h et Michel Floc’h, de compagnie.

27. L’un à Kerguérez, l’autre à Kerrouant habite.
Un soir après dîner, ces deux-là l’ont écrite…[8]
***

(+) Veste ronde bleue - Gilet rouge.
2 rangs de boutons noirs – Chapeau à 3 cornes
Ruban blanc. Cocarde blanche. Pantalon bleu;
Bottes à retroussis jaunes.

[En marge à gauche verticalement] :
Ceinture en peau de tigre, Pistolet en chaque poche.
Cartouches dans la ceinture - [9] [10]

Traduction Christian Souchon (c) 2019
ENGLISH

THE CHOUAN GARMENT

Page 25

1. O Listen to my song, come everyone and listen!
This song was made this year. It's a new composition!

2. A composition by a lad, native of Kerrouant
Near Leuhan [1], although living in the Coray canton [6].

3. He had travelled to the four corners of the region
Before he settled at the Commissioner's mansion.

4. Commissioner for the canton of Lanvénégen,
The place to be to know beforehand things impending. [2]

5. Now when he had spent there two months he found it tiresome,
Decided that it was time that he would return home..

Page 26

6. He made a detour to see a tailor [3] in Gourin
And choose a fine material to make a suit from,

7. The tailor listened to him and replied politely:
"If you want me to make you a suit that fits thoroughly, (+) [4]

8. Follow me just a while to my friend Joseph Robin
For he has foam-blue cloth, first-rate stuff and high-ranking."

9. When he left, the young man who no ambush did suspect.
With measured steps went on to the town Roudouallec,

10. To call on Dupré and Commissioner La Bruyère,
And ask them for a suit to be made by their order.

But he was arrested by them

11. But was hardly arrived at Roudouallec headquarters
When he was taken to a house teeming with soldiers

12. Who all began to shout at the top of their voices.
- Red-handed you are caught in illegal devices! -

13. I was then sent first to the prison of Le Faouët
With twenty-five or twenty-six soldiers to guard it.

14. They sent me to the jail of Pontivy presently...
When I was on my way to the town of Pontivy,
I was insulted as if I were a dog, truly!

15. When I walked across Guéméné, then Malguénac town,
Between six infantrymen and five Hussar horsemen,

(+) Chouan garment: (description: page 27, bottom margin)

Page 27/4

16. The rabble called me a Chouan blackguard, a brigand.
And this did not stop until I was put in prison.

17. I heard the people say, in the streets of the city:
"We caught a Chouan. To be on our guard, would be witty!"

18. When I heard it I could not help crying and grieving:
"Never again shall I see my parents, my siblings!

19. It happened to me what happened to birds of heaven
Come to the Master of Saint Clare's preaching to listen [5]

20. This gave the fowler time to find their nests and fledglings
- Friends of the Kemper bishopric, what a sad ending! [6]

21. He put them in a cage and their wings he has broken.
The same happened to me: Never will this door open.

22. There was no happiness for me in this world greater
Than seeing the meadows that adorns many a flower,

23. Than seeing the shady meadows all along the river,
Than spying in the distance the house of my father.

24. There in the springtime, three months a year I was hidden,
All my expenses paid and board and lodging given.

25. Now I know what old people meant by 'Nine stars fasting' [7]
I experience it, on a thin pile of straw sleeping."

26. This ditty was composed on the nineteenth of May
By Joe and Michael Floc'h, two friends, in less than a day

27. One lives in Kerguérez, in Kerrouant lives the other.
And they made it all in one evening after dinner. [8]
***

(+) Blue round jacket. Red waistcoat
Two rows of black buttons. Three-cornered hat
White ribbon. White cockade. Blue trousers;
Yellow lipped boots.

[Left margin vertically]:
Tiger hide belt, pistol in each pocket.
Cartridges in the belt. [9] [10]

Translation: Christian Souchon (c) 2019

NOTES:
[1] Le secteur Leuhan-Coray, est un important foyer de Chouannerie en Haute Cornouaille. A partir de 1840, c’est le nouveau terrain d’investigation de La Villemarqué. Gourin, Le Fouet, Lanvénégen et Roudouallec sont en Cornouaille morbihannaise (rattachée par la Révolution au département de Morbihan).

[2] Commissaire de trêve : représentant du pouvoir central dans une subdivision de paroisse. Beaucoup de ces trêves sont devenues des communes (c’est le mot « Tré » que l’on trouve dans beaucoup de toponymes : Tréal, Trébabu, Trébédan…) Les commissaires de la Convention nationale étaient envoyés dans les départements pour s'assurer de l'exécution locale des décrets de l’autorité centrale.
La strophe 4 semble sous-entendre que le jeune-homme servait d’espion au service de la Chouannerie.

[3] Visiblement la compétence du «chemisier» s’étendait au-delà de la simple chemise.

[4] Il semble que le costume de drap bleu que décrit le jeune homme et dont La Villemarqué note le détail (la veste et les pantalons sont bleus) soit précisément un «costume de Chouan» (gwiskamant Chouan), ce qui causera la perte de l’intéressé. Peut-être les strophes contenant cette description manquent-elles.
A propos du drap bleu dont est faite la veste, cette couleur devait devenir emblématique des vêtements masculins de la région nord, nord-ouest et est de Quimper, pour une raison purement économique: l’existence de surplus de drap militaire devenus inutiles après le réduction massive de l’armée en 1815, surplus que des marchands allaient acquérir aux entrepôts militaires de Brest pour les revendre sur les marchés. Le surnom de «Glazig», petits bleus, fut donné à ces Quimpérois par les habitants des régions voisines.

[5] Saint Clair ou sainte Claire?: Bien que Saint Clair soit, avec Saint Yves et Saint Corentin l’un des seuls trois saints bretons admis à figurer sur la liste officielle des saints reconnus par l’église catholique, il ne s’agit sans doute pas ici du premier évêque de l’Eglise de Nantes, envoyé par le Pontife romain à cette même Eglise, et qui apporta avec lui le clou que saint Pierre avait à la main droite durant son martyre, "Mestr Sant Kler" désigne plutôt Saint François d’Assise, fondateur des moines franciscains, qui montra la voie à sa compatriote, Sainte Claire, qui est à l’origine des Sœurs Clarisses. Ce «Maître de Sainte Claire» est connu pour avoir prêché aux oiseaux. La légende des oiseaux capturés alors qu’ils prennent congé du »Poverello» devait être connue du public breton à qui cette gwerz était destinée.

[6] L'évêché de Quimper: En 1790 le "Bro Gourin hag ar Faoued" (Pays de Gourin et du Faouët) fut rattaché au Département de Morbihan, bien que la langue qu'on y parlait ne fût pas le Vannetais, mais le Haut-Cornouaillais. Si bien que, jusque dans les années 1940, on imprima à Vannes des livres de prières et cantiques particuliers, assortis de la mention : « Escopti Guened, evit bro Gourin hag ar Faoued » (Evêché de Vannes, pour ...) Cependant Leuhan et les hameaux de Kerguérez et Kerrouant, dont est originaire Michel Floc'h, restèrent en Finistère et donc dans l'évêché de Quimper.
La strophe 2: "Un den yaouank demeus a Gerrouant, o chom e kanton Koré, ginidik a Leuc'han" (Un jeune homme de Kerrouant, demeurant dans le canton de Coray, natif de Leuhan) n'est pas d'une grande limpidité. La loi du 12 septembre 1791 rattacha la paroisse de Leuhan à la commune de "Corrai" (Coray), mais Leuhan redevint une commune indépendante en 1793. Aujourd'hui Leuhan et Coray appartiennent au même canton, celui de Briec.
L'orientation générale qui allait faire de Leuhan un foyer de Chouannerie apparaît dès la rédaction des cahiers de doléances en 1789 qui diffèrent de celles des autres communes de la sénéchaussée de Gourin et durent être retranscites séparément. Le 8 juillet 1792, environ 2 000 fidèles suivaient à Leuhan la messe célébrée par un prêtre réfractaire, François Le Coz. Par la suite plusieurs épisodes marquants de la Chouannerie se déroulèrent à Leuhan.

[7] Le "jeûne des 9 étoiles" est une tradition plus facile à identifier que celle des oiseaux de Saint-François. C’était une coutume religieuse qui était pratiquée le jour avant Noël où l'on ne mangeait rien du matin jusqu'à l'apparition de neuf étoiles dans le ciel à la nuit tombée.
Voici ce qu’en dit Mariana Abgrall dans « Feiz Ha Breiz », 1942, p. 146 :
"Gwechall goz e oa stank ar re a rae yun an nao steredenn, en dervez araok Nedeleg, hag an dra-se a oa chom hep tamm, n'eo ket hepken betek dek pe unnek eur diouz ar beure, evel ma raer bremañ met betek ar pardaez, ken a veze gellet konta nao steredenn en oabl. Nak-hen e tlee beza eun dra gaer da noz Nedeleg, pa veze kaset ar vugaligou da gousket, gwelet an tad, ar vamm, ar vugale vrasa hag ar zervicherien o vont er maez da zellet ouz ar stered o sevel en oabl, an eil goude eben, hag o tont, dal m'o deveze gellet konta nao, d'ar red, d'an ti, da gemeret o fred, laouen da veza gellet diskouez en doare-ze, o anaoudegez vat d'ar Mabig Doue a oa ganet evito da genvel an nozvez vras-se."
"Autrefois, il y a très longtemps, le jeûne des neuf étoiles était très pratiqué, la journée avant Noël, on ne mangeait pas un morceau, ce n'était pas jusqu'à dix ou onze heure du matin, comme on le fait aujourd'hui, mais jusqu'au crépuscule, jusqu'à ce qu'on voit neuf étoiles dans le ciel. Ça devait être une belle chose la nuit de Noël, quand on envoyait les enfant se coucher, voir le père, la mère, l'ainé des enfants et les serviteurs sortir pour regarder les étoiles se lever dans le ciel, l'une après l'autre, et arrivant, jusqu'à ce qu'on puisse en compter neuf, courant à la maison pour prendre leur repas, heureux d'avoir pu montrer de cette manière leur reconnaissance envers l'Enfant de Dieu qui était né pour eux en cette belle nuit."


[8] (Michel) Joseph et Michel (Marie*) (Le) Floc'h: (*) Remarque préliminaire: le second de ces 2 personnages s'appelle simplement "Michel Floc'h". Pour le distinguer du premier, nous le désignerons par "Michel (Marie) Le Floc'h", Michel-Marie étant le prénom de son père.
Dans le Barzhaz, l’interprétation du chant «La Marche d’Arthur» est attribuée à "Michel Floc ‘h, vieux Chouan de Leuhan", tandis que celle du «Tribut de Noménoë» est attribuée à "Joseph Floc’h, cultivateur de Kerguérez".
Michel Floc’h est également présenté comme le chanteur du "Cygne", mais il doit s’agir d’une erreur car le carnet d collecte N°2 nous donne un autre nom : celui du sabotier Brangolo de Coat-Squiriou en Quéménéven qui enseigna à La Villemarqué le chant du Faucon.
Monsieur Goulven Péron, dans "Istor" mai/juin 2006, p. 196, nous donne des informations supplémentaires sur Michel (Joseph) Floc’h né à Kerrouant le 9 novembre 1780 et dont le père était avocat.
Il aurait été l’ami de Louis-Charles Bouriquen de La Motte, né en 1764, le frère d’un ancien Chouan prénommé Alain. Le Barzhaz donne ce Bouriquen comme le chanteur de la gwerz «Alain Barbe-Torte».
Des documents relatifs à L-C. Bouriquen sont reproduits à la page Annaïk Cotréaut.

La présente pièce (str. 26 et 27) nous apprend que les deux chanteurs homonymes étaient des amis et qu'ils savaient aussi composer des chants. En 1798 l'un habitait à Kerguérez, et l'autre à Kerrouant. Comme, à la strophe 2, on nous dit, ainsi qu'on la signalé dans l'introduction, que le chant fut fait par un jeune homme de Kerrouant, demeurant au canton de Coray et natif de Leuhan et que la strophe 3 enchaîne sur les mésaventures dudit jeune homme, on en déduit que le héros de cette gwerz en est aussi l'un des deux auteurs. Les détails fournis ci-après, relatifs à la carrière de (Michel) Joseph Le Floch, né en 1780, montrent assez clairement que c'est de lui qu'il s'agit.

Quant à son "grand ami" Michel (Marie) Le Floc'h, son aîné de 3 ans, c'est chez lui qu'eut lieu l'arrestation de Le Cat, chef du groupe responsable de l'assassinat de l'évêque Audrein, le 15.12.1801. Cette arrestation fut rendue possible grâce aux indications fournies par Le Floc'h. Pour protéger celui-ci de représailles, il fut arrêté avec d'autres personnes et remis en liberté 3 jours plus tard!
Il ne ressort pas des documents cités ci-après que Michel (Marie) Le Floc'h ait jamais été chouan, même si c'est chez lui que Le Cat fut arrêté.
En revanche, (Michel) Joseph, le fils de l'avocat, bien que Chouan avec Louis-Charles et Alain Bouriquen n'a pas trempé dans l'assassinat de l'évêque Audrein.
[1] The Leuhan-Coray area is an important Chouan sanctuary in Haute Cornouaille. From 1840 till 1845, this is the new field of investigation of La Villemarqué. Gourin, Le Faouët, Lanvénégen and Roudouallec are in "Cornouaille Morbihannaise" (appended by the Revolution to the Département Morbihan).

[2] Trève Commissioner: a representative of the central power in a subdivision of parish. Many of these "trèves" have become "communes" ("Trève" is the prefix "Tre" found in many place names:" Tréal, Trébabu, Trébédan ...") The Commissioners of the National Convention were sent in the Départements to insure the local implementation of the decrees passed by the central authority.
Stanza 4 seems to imply that the young man served as a spy in the service of the Chouan movement.

[3] Evidently the "chemisier"'s (translated as "tailor") competence exceeded by far the mere shirt-making.

[4] The blue cloth garment described by the young man - and by La Villemarqué in two margin notes (the jacket and trousers are blue)- is apparently a typical "Chouan dress" (gwiskamant Chouan), which will be fateful for the said young man. Perhaps the stanzas containing its description are missing.
Concerning the blue cloth for the jacket, it is of interest that this colour was to become emblematic of the male clothes in the north, north-west and east of the Quimper area, for a purely economic reason: the existence of surpluses, after the drastic curtailing of the army in 1815, which merchants hastened to acquire from the military warehouses in Brest and to resell to retail prices on the markets. The nickname of "Glazig", "Little Blues", was then given to the Quimper dwellers by the inhabitants of the neighbouring regions.

[5] Saint Clair or Saint Clare?: Although Saint Clair is, with Saint Yves and Saint Corentin one of the only three Breton saints admitted to appear on the official list of saints recognized by the Catholic Church, the saint referred to here is not the holy man sent by the Roman Pontiff to Nantes to be the first bishop of this city, who brought with him the nail that Saint Peter had in his right hand during his martyrdom. "Mestr Sant Kler" is more likely to be Saint Francis of Assisi, founder of the Franciscan monks, who showed the way to his compatriot, Saint Clare, who is at the origin of the Poor Clare's Sisters. This "Master of St. Clare" is known to have preached to the birds. The legend of the birds captured as they took leave of the "Poverello" was possibly well known to the Breton public to whom this gwerz was destined.

[6] The bishopric of Quimper: In 1790 the "Bro Gourin hag ar Faoued" (Country of Gourin and Faouët) was attached to the Département Morbihan, although the language that was spoken there was not Vannes dialect, but Upper Quimper dialect. So that, until the 1940s, special prayer books and hymns were printed in Vannes, with the mention: "Escopti Guened, evit bro Gourin hag ar Faoued" (Bishopric Vannes, for ...) However Leuhan and the hamlets Kerguérez and Kerrouant, the area where Michael Floc'h was born, remained in the Département Finistère and therefore in the bishopric Quimper.
Stanza 2: "Un den yaouank demeus a Gerrouant O chom e kanton Koré, genidik a Leuc’han." (A young man of Kerrouant, who lived in the Canton Coray, [though] a native of Leuhan) is not quite easy to construe. The law of September 12, 1791 annexed the parish Leuhan to the town "Corrai" (Coray) but Leuhan became an independent municipality in 1793. Today Leuhan and Coray belong to the same canton, Canton Briec.
That Leuhan was to become a Chouan sanctuary may be inferred, as early as 1789, from its "Records of complaints" which differ so much from the others in the Gourin Seneschalship, that they had to be listed separately. On July 8, 1792, about 2,000 faithful churchgoers attended a mass celebrated in Leuhan by a non-juror priest, François Le Coz. Later on several important episodes of the Chouan wars took place in Leuhan.

[7] The "Fasting of the nine stars" is a tradition easier to identify than that of the birds of Saint-François. It was a religious custom that was practiced the day before Christmas when one was not allowed to eat anything until they could count nine stars in the night sky. This is what Mariana Abgrall tells us about it in "Feiz Ha Breiz", 1942, p. 146:
"Gwechall goz e oa stank ar re a rae yun an nao steredenn, en dervez araok Nedeleg, hag an dra-se a oa chom hep tamm, n'eo ket hepken betek dek pe unnek eur diouz ar beure, evel ma raer bremañ met betek ar pardaez, ken a veze gellet konta nao steredenn en oabl. Nak-hen e tlee beza eun dra gaer da noz Nedeleg, pa veze kaset ar vugaligou da gousket, gwelet an tad, ar vamm, ar vugale vrasa hag ar zervicherien o vont er maez da zellet ouz ar stered o sevel en oabl, an eil goude eben, hag o tont, dal m'o deveze gellet konta nao, d'ar red, d'an ti, da gemeret o fred, laouen da veza gellet diskouez en doare-ze, o anaoudegez vat d'ar Mabig Doue a oa ganet evito da genvel an nozvez vras-se."
"Formerly, a long time ago, the Fasting of the nine stars was often practiced, the day before Christmas. One did not eat a piece, not until ten or eleven o'clock in the morning, as we do nowadays, but until dusk, when one could count nine stars in the sky. It must have been a fine thing on Christmas Eve, when we children were sent to bed, to see father, mother, eldest child and servants go out to watch the stars rising in the sky one after the other, and, as soon as we could count nine, rush home to have their meals, happy to have been able to show in this way their gratitude to the Son of God who was born for them in this beautiful night."


[8] (Michel) Joseph and Michel (Marie) (Le) Floc'h: (*) Preliminary remark: the second of these 2 characters is simply called "Michel Floc'h". To distinguish it from the first, we will designate it by "Michel (Marie) Le Floc'h", Michel-Marie being the first name of his father.
In the Barzhaz, the singing of the song "The March of Arthur" is attributed to Michel Floc 'h, an old Chouan of Leuhan, while that of "The Tribute of Noménoë" is attributed to "Joseph Floc'h, farmer at Kerguérez".
Michel Floc'h is also presented as the singer of "The Swan", but it must be a mistake because the Notebook N ° 2 gives us another name: that of the Coat-Squiriou near Quéménéven clogmaker Brangolo who taught La Villemarqué the song "The Hawk".
M. Goulven Péron, (in "Istor" May / June 2006, p. 196), found additional information on Michel (Joseph) Floc'h born in Kerrouant on November 9, 1780 and whose father was a lawyer.
He allegedly was a friend of Louis-Charles Bouriquen de La Motte's, born in 1764, whose brother was an old Chouan named Alain. The Barzhaz presents Bouriquen as the singer of the gwerz "Alan Twisted-Beard".
Documents relating to L-C. Bouriquen are included on the page Annaïk Cotréaut.

The piece at hand (stanzas 26 and 27) mentions that the two homonymous singers were friends and that they also knew how to compose songs. In 1798 one lived at Kerguérez, and the other at Kerrouant hamlet. Since in stanza 2 we are told, as stated in the introduction, that the song was made by a young man from Kerrouant, residing in the canton of Coray, a native of Leuhan, and since stanza 3 goes on with the misadventures of the same young man, we infer that the hero of this gwerz is also one of the two authors. The details provided below, relating to the career of (Michel) Joseph Le Floch, born in 1780, point quite clearly to him.

As for his "great friend", Michel (Marie) Le Floc'h, born 3 years earlier, it was at his home that the arrest of Le Cat, leader of the group responsible for the assassination of Bishop Audrein>, 12.15.1801, took place. This arrest was made possible thanks to the information provided by Le Floc'h. To protect him from reprisals, he was arrested with other people and released 3 days later!
It does not appear from the documents cited below that Michel (Marie) Le Floc'h was ever a Chouan, even if it was at his home that Le Cat was arrested.
On the other hand, (Michel) Joseph, the lawyer's son, although a Chouan who fought with Louis-Charles and Alain Bouriquen was not involved in the assassination of Bishop Audrein.

[9] Costume chouan: le volumineux ouvrage "Le costume breton" de R.Y. Creston (Tchou, 1974) nous apprend que ce fut la Révolution qui donna naissance aux costumes bretons, en abolissant les restrictions vestimentaires qui pesaient sur les classes bourgeoise et paysanne. Les guerres de la Révolution et de l'Empire firent connaître aux soldats des modes vestimentaires de régions lointaines multiples qu'on s'est efforcé de reproduire.
Par contre la notion de "costume chouan" n'est évoquée nulle part. Elle semble être pourtant le ressort de la présente chanson et les indications notées en marge par La Villemarqué tendent à en confirmer l'existence: veste courte, gilet à deux rangs de boutons, pantalons, tricorne à cocarde blanche et bottes à retroussis jaune!
Ces éléments se retrouvent dans la déposition de Vincente Raoul, la veuve du Citoyen Soufflet enregistrée par le Juge de paix Marhurin Lollivier, le 16 août 1798:
"Que parmi les personnages qui ont ôté la vie à son malheureux mari, elle n’a pu connaître aucun que le nommé Bonaventure qui s’opposa à ce qu’on la tuât elle-même ; que les autres habillés en bleu, portant de petites vestes courtes avaient autour du corps une ceinture qui contenait probablement des cartouches; qu’outre lui, dans le nombre, elle a remarqué un homme très âgé portant un chapeau à trois cornes."
Quant à la carte postale ancienne ci-contre qui s'intitule "Trois vieux compagnons d'armes - Vieillards de Guiscriff" (ces "vieillards" semblent bien jeunes!), on peut penser qu'elle représente des jeunes gens ayant revêtu les costumes de Chouans de leurs ancêtres: chapeaux ronds, culottes, guêtres et sabots...Pas de pistolet ni de cartouches. Il n'y a guère que la veste et le gilet qui soient conformes, sur cette photo en noir et blanc, au cahier des charges de La Villemarqué.

[10] Mort du Citoyen Soufflet
Ce n'est pas le seul lien entre ce chant et la gwerz "Mort du Citoyen Soufflet". L'arrestation de Michel Floc'h eut lieu pendant l'occupation de Roudouallec par les troupes du général La Bruyère, soit entre le 21 et le 25 novembre 1798, en présence du "Commissaire" Dupré (strophe 10), le "Contre-chouan" (officier de gendarmerie déguisé en chouan), auteur du rapport que l'on trouvera à cette page.
Ce document exceptionnel donne la parole à l'épouse d'un certain Michel David dont le Moulin-du-Pré sert de repaire à Guillaume Carré, dit Bonaventure et sa bande de Chouans: "Elle me répondit que j'aurais de la peine à reconnaitre Monsieur Bonaventure dans son nouveau costume; qu'il était charmant comme un cœur et que le tailleur de Gourin [encore lui] était encore en train de leur faire de nouveaux uniformes bleu-ciel et des carmagnoles vert-bouteille; et qu'il serait encore plus aimable lorsqu'il paraitrait dimanche prochain au divertissement qui devait avoir lieu chez elle".
Le tableau de cette époque troublée où les Chouans infiltraient les Républicains, les Républicains se transformaient en Contre-chouans serait incomplet, si l'on n'évoquait pasles brigands qui se faisaient passer pour des Chouans, soit pour leur propre compte, soit, hélas, pour le compte des autorités républicaines. Une gwerz comble cette lacune celle des Chauffeurs, où "Monsieur Bonaventure" apparaît comme un justicier certain de son bon droit.
[9] Chouan garment:
The voluminous work "The Breton costume" by R.Y. Creston (Chou, 1974) tells us that it was the Revolution that gave birth to Breton garments, abolishing the sartorial restrictions applying to the bourgeois and peasant classes. The wars of the Revolution and the Empire acquainted the Breton soldiers with the fashions of many remote countries and peoples they endeavoured to imitate.
On the other hand, the notion of "Chouan dress" - which is not mentioned anywhere in the book -, seems to be pivotal in the present song and the hints noted in the margin by La Villemarqué tend to confirm that there was such a thing: short jacket, vest with two rows of buttons, knickerbockers, white cockade tricorn and yellow lipped boots!
These elements are found in the evidence given by Vincente Raoul, the widow of Citizen Soufflet, recorded by Justice of peace Marhurin Lollivier, on August 16, 1798:
"That among the persons who took the life of her unfortunate husband, she could only recognize the named Bonaventure, who opposed her being killed; the others were dressed in blue, with short jackets and wore around their waists belts that probably contained cartridges; she noticed in addition, among them, a very old man wearing a three-horned hat."
As for the opposite old postcard entitled "Three old comrades-in-arms - Old men of Guiscriff" (these "old men" look very young!), we take it that it represents in fact young people who have put on garments once worn by their Chouan ancestors: round hats, breeches, gaiters and clogs ... No pistol or cartridges. Only jacket and vest conform, on this black and white photo, with the specifications set forth by La Villemarqué!

[10] The death of Citizen Soufflet
This is not the only link between this song and the gwerz "Death of Citizen Soufflet". The arrest of Michel Floc'h took place during the occupation of Roudouallec by the troops of General La Bruyère, between the 21st and the 25th November 1798, in the presence of "Commissioner" Dupré (stanza 10), the "Counter-chouan" (police officer in Chouan's disguise), author of a thrilling report that will be found on the same page.
This exceptional document gives the floor to the wife of a certain Michel David whose Watermill (in the Meadow) serves as a haunt for Guillaume Carré, said Bonaventure and his band of Chouans: "She replied that I would have trouble recognizing Mr. Bonaventure in his new garb which made him sweet and charming like a heart; that the tailor in Gourin was still busy making for his men new sky-blue uniforms and green-bottle waistcoats and that he would be even nicer when he would appear Sunday next at the entertainment that was to take place at her home."
The picture of these troubled times when the Chouans infiltrated the Republicans, while the Republicans were turning into "Counter-chouans", would be incomplete, if we failed to evoke the brigands who pretended to be Chouans, either for their own account or, alas and alack, on behalf of the Republican authorities. A gwerz topped this gap, to wit the song of the Chauffeurs, where "Mr. Bonaventure "appears as a vigilante in Robin Hood's style .


Documentation recueillie par M. Jean-Yves Thoraval (Cliquer sur les cases "+")

PROCES-VERBAL DE L'ARRESTATION A GOURIN DE MICHEL LE FLOC'H PAR LE GENDARME DUPRE, le 22.11.1798

RAPPORT SUR LE SIEGE DE ROUDOUALLEC DE L'ADJUDANT-GENERAL LA BRUYERE AU GENERAL MICHAUD DU 27.11.1798

A PROPOS DE MICHEL JOSEPH LE FLOC'H (né le 9.11.1780 à Kerrouant en Leuhan)

A PROPOS DE MICHEL MARIE LE FLOC'H (né le 13.02.1777 à Leuhan, décédé à Coray le 12 juillet 1834)

A PROPOS DE L'ARRESTATION DE LE CAT , LE 15.12.1801


Notes écrites sous la dictée de Louis Jourdren (tambour puis fusilier)

Hints jotted down as former drummer then fusilier Louis Jourdren was recounting

Page 28

  • [Joseph Le Léannec]
    Un homme de Langonnet - Ménez Bloc’h, nommé Jobik Liannek [Joseph Le Léannec], paysan, voyait son fils, au service de la République, revenir en congé habillé en bleu. Le prenant pour un Bleu qui vient « krampoesat » : « Malertu, sitoyen, erru out da grampoesa » [Par Dieu, Citoyen, te voilà qui viens manger des crêpes !] (« Krampouser » disait-on du soldat). Il prend son fusil et le tue, et on le jette dans le puits. On le fouille ses papiers et on découvre que c’est son fils. [En 1797, Bonaventure essaiera en vain d'enrôler J. Le Léannec]
  • [L'Arbre de la Liberté]
    Un Chouan tue son père au pied de l’Arbre de la liberté. On dit cela à Bonaventure [qui s’écrit :]
    « Malertoué, emezhan: Heman neuz lazhet e dad ! Heman lazhfé ac’hanomp-ni awalc’h ivez. » [Par Dieu, en voilà un qui a tué son propre père. Il serait bien capable de nous tuer, nous aussi!]
  • [Bonté de Bonaventure]
    Bonaventure s’appelait Guillou. Bonaventure avait un cœur excellent. Quand il avait un morceau de pain, il le partageait avec un pauvre, quand il le rencontrait. Il portait dans sa ceinture une carotte de tabac et quand il dormait ou était couché, on la lui volait – et il riait –
  • [Les chauffeurs de Guiscriff]
    A la foire de St-Antoine à Guiscriff, il fait cerner la maison où il y avait 30 faux Chouans : des Chauffeurs (x) il entre il tue à coups de pistolet le chef et sabre les autres qui en sortant sont massacrés. Les autres furent guillotinés.
    (x) ils étaient de Langolen. Les autres furent guillotinés sous la République. [ Cf. Le chant Bonaventure et les chauffeurs].

    Page 29

  • [Enfance de Bonaventure]
    Bonaventure était né dans la commune de Le Saint [au hameau de Bouthiry, le 21.09.1775]. Il était fils d’un fermier.
    À l’âge de 12 ans, chassant sur les terres de M. Desroches, le Seigneur du château de Diarneléz, le seigneur lui tue son chien : il tue le chien du seigneur. Le seigneur lui lance un coup de lance et le manque. Il tire lui-même [à son tour] et lui casse un bras : il tirait une pie sur un bœuf à 100 pas à balle.
  • [Description physique]
    Taille épaisse 5 pieds, cheveux noirs crépus rudes, cou épais, large poitrine, larges et « poileux » sourcils, gros favoris, yeux noirs. Veste verte, bordée de fourrure et tresses blanches, coordonnées comme chez les chasseurs, avec la veste. Bottes à retroussis jaunes.
  • Mlle Masque ([Mascle], sœur de lait de Guillou) du Launay, du château « Maner ar Vern » [Château du Launay], lui donnait asile pendant la Chouannerie. Il est mort chez elle à Châteaulin où elle avait l’entrepôt du tabac – point d’amour.
  • Bon enfant – ami des nobles – et juste : S’il faisait du mal à quelqu’un, c’était parce qu’il était trompé –. Quand on lui disait du mal de quelqu’un, il faisait venir la personne : - « Petra peuz laret ouzhin ? « [Qu’est-ce que tu m’as dit ?], il lui donne trois coups de pied au derrière et le renvoie.
  • [en marge, verticalement :]
    Il devint idiot sur ses vieux jours & il y avait (toujours) des enfants qui le suivaient.
  • [Deux exploits de Bonaventure]
    . Un jour il dormait derrière un four ; 3 gendarmes à cheval le trouvent : il se frotta les yeux les regarda et dit « Attendez, je vais vous suivre ».

    Page 30

    En disant cela, il se met au milieu d’eux, et dao, dao, dao!: 3 coups de fusil et les voilà tous trois à bas, et il emmène leurs trois chevaux.
    . Un jour il égorge un factionnaire étant habillé en femme. Il entre dans le corps de garde et tue un bon nombre de soldats et enlève une brassée de fusils.
  • [Traité de Beauregard du 14 février 1800,]
    Lors de la paix entre Georges & Brun [entre G. Cadoudal et le général (futur maréchal) Guillaume Brune], il refuse de rendre les armes et s’exile en Angleterre, ne voulant pas s’associer à Georges (il valait Georges – [même s’]il ne savait ni lire ni écrire. (Parler à Mr Du Plessix, juge de paix de Gourin, ancien Chouan).
  • [Noblesse chouanne]
    De Sourdeval, de Kerstrat, père de Ludovic –
    Quand Kerstrat était "un den a galon", - Sourdeval [était] plus fin – Dudon de Rouen, dit «Trente bras». - Corneval, il était fier à la fin. - Lagrandville, "den a feson" -
    Les Chouans attrapaient les Bleus, ils leur offraient du service loin de tr... Quand ils refusaient et voulaient retourner chez eux, ils les laissaient.
  • [Considérations économiques]
    Les Bleus pillaient et saccageaient tout. Les Chouans payaient 12 sous la livre de viande et 6 liards la livre de pain noir. « J’avais acheté deux bœufs 160 écus (payés en or anglais) à St Hernin, pour les Chouans, & ils furent mangés par (140) chouans. 2 liards chaque crêpe (x).
    Les faux Chouans, ont fait tort aux bons : « J’ai volé plus de pain au service de la République que chez les Chouans » : après ces vols, [là] où on était [jusqu’ici]...

    (x) On donnait la guinée à 20 f. la monnaie gênait.

    marge verticalement :] « Buhé evit buhé, potret! » = « Tué ou être tué « : Mot de Bonaventure à ses soldats.
    [ On retrouve cette formule dans plusieurs chants: La femme aux deux maris, Les Bleus, Le marquis de Coatredez, Les gendarmes de Châteauneuf]

    Page 31

    ... bien reçus, [désormais] aussitôt qu’on tournait le dos : dao dao !! (faucilles) par derrière : une femme qui tue 9 militaires : « Tu n’en tueras pas dix. »
  • [Chouans et Vendéens]
    Les incendies furent la suite de la perfidie des Vendéens. « Je préférerais être parmi les Chouans par rapport qu’il y avait moins de fatigue et que j’étais un paysan ». « Les chouans s’étaient levés pour défendre le Pays, les prêtres et les nobles ». Ils ne tuaient que les méchants et nous le savions.

    Notes écrites sous la dictée de Louis Jourdren (tambour puis fusilier)
    [cd BSAF 1879, 22]
  • Page 28

  • [Joseph Le Léannec]
    A peasant named Jobik Liannek [Joseph Le Léannec], from Langonnet - Ménez Bloc'h, sees his son, enlisted in the Republican army, returning, on leave, dressed as a Bluecoat. Mistaking him for a "Blue" who comes "krampoesat", he cried: "Malertu, sitoyen, erru out da grampoesa" [By God, Citizen, here you come to eat pancakes for free!] ("Krampouser", "pancake eater" was synonymous with "soldier"). He grabs his rifle, kills him, and throws him into the well. Later on, they searched for his papers and discovered that he was his son. [In 1797, Bonaventure tried in vain to enlist J. Le Léannec]
  • [The Tree of Liberty]
    A Chouan killed his father at the foot of a Tree of Liberty. This was reported to Bonaventure [who said:]
    "Malertoué, emezhan: Heman 'n-euz lazhet e dad! Heman lazhfé ac'hanomp-ni awalc'h ivez. [By God, if this lad killed his own father, he is likely to kill us too!]
  • [Kindness of Bonaventure]
    Bonaventure 's Christian name was Guillou (William). Bonaventure had an excellent heart.
    Whenever he could share a piece of bread with a poor man he met, he did it. He wore af tobacco case in his belt which was stolen from him, as he was laying asleep - that just made him laugh! -
  • [The Guiscriff "Chauffeurs"]
    At the Guiscriff Saint-Antony fair, they surrounded with a house where 30 fake Chouans, so called "Chauffeurs" (x) had gathered. He shot the leader and, rattling his saber, drove out others who were slaughtered. The rest were guillotined.
    (x) They were from Langolen. The others were guillotined under the Republic. [See the song "Bonaventure and the Stokers"].

    Page 29

  • [Bonaventure's childhood]
    Bonaventure was born in the parish Le Saint [at the hamlet Bouthiry on 21.09.1775]. He was the son of a farmer. At the age of 12, as he was hunting on the estate of Mr. Desroches, Lord of Castle Diarneléz, the lord shot his dog: he shot the Lord's dog. The Lord threw a spear at him, but missed him. He threw the spear back and broke the Lord's arm. He could hit a magpie roosting on an ox's back at 100 steps.
  • [Physical description]
    He was thick-waisted and 5 feet tall, with a rough frizzy black hair, a thick neck, a broad chest, and wide and bushy eyebrows, big side whiskers and black eyes. Green jacket, lined with fur and white gallons attuned to his jacket in hunter's fashion. Yellow-lipped boots.
  • Melle Mask ([Mascle] de Launay, Guillou's foster sister, living at "Maner ar Vern" [Castle Launay], concealed him in his Chouan time. He died in her house in Châteaulin, where she ran the tobacco warehouse - no love affair between them.
  • A good lad - a supporter of the gentry - and a righteous man: Never would he have hurt anyone, it he had not been cheated by them -. When someone said bad things to him, he called for the person: - "Petra peuz ouzhin laret? "[What did you tell me?], He kicked him three times and sent him away.
  • [Margin, vertically:]
    He became silly later on, and there were (always) children following him.
  • [Two exploits of Bonaventure]
    . One day he slept behind a public oven; 3 gendarmes on horseback found him: he rubbed his eyes, looked at them and said, "Wait, I'm following you."

    Page 30

    At these words, he placed himself among them, and dao, dao, dao!: 3 gunshots and down they were, the three of them and he took off their three horses.
    . One day he slaughtered a sentry, being dressed as a woman. He entered the guardhouse and killed a lot of soldiers and removed a load of rifles.
  • [Treaty of Beauregard of February 14, 1800,]
    During the peace talks between Georges & Brun [between G. Cadoudal and Marshal-to-be Guillaume Brune], he refused to surrender and went into exile to England, not wanting to team up with Georges (he was every bit as good as Georges- [even if ]he could not read or write. (Just ask Mr Du Plessix, Gourin's Justice of the Peace, who was a former Chouan!)
  • [Chouan gentry]:
    De Sourdeval; de Kerstrat, father of Ludovic - Whereas Kerstrat was "a den a galon", Sourdeval was a fashionable man - Dudon de Rouen, alias "Thirty Arms"; - Corneval, who had become proud in his old days. - Lagrandville "den a feson".
    Whenever Chouans caught Bluecoats, they offered them to fight far from their ... When they refused and wanted to go back home, they let them go.
  • [Economic considerations]:
    The Bluecoats pillaged and ransacked everywhere, whereas the Chouans paid 12 shillings for a pound of meat and 6 pence for a pound of black bread. "I bought two oxen for 160 crowns (paid with English gold) at St Hernin, for the Chouans, and they were eaten by (140) Chouans.
    We paid 2 pence for a pancake (x)
    The fake Chouans discredited the genuine ones: "I stole more bread in the service of the Republic than with the Chouans": whenever such thefts occurred, [there] where we had been [so far]...

    (x) A guinea was worth 20 francs. But handling money was not safe.

    [margin vertically:] "Buhe evit buhe, potret! " = "To kill or to be killed": Bonaventure's motto, when holding forth to his men. [This phrase occurs in several songs: The woman with two husbands, The Bliecoats, Marquis de Coatredez, The gendarmes of Châteauneuf ]

    Page 31

    ...well received, [They would shoot at us] as soon as our backs were turned: dao dao ! A woman stabbed in the back 9 soldiers with a sickle: "You shall not kill ten at a time! »
  • [Chouans and Vendéens]
    Fires were imputable to the perfidy of the Vendéens. "I preferred to be among the Chouans. It was a less exhausting job and I was a peasant". "The Chouans had risen to defend the country, the priests and the nobles". They did kill only nasty people and well we knew it.

    Hints jotted down, as former drummer then fusilier Louis Jourdern was recounting
    [cd BSAF 1879, 22]





  • Ce chant est étudié dans
    "Les Chouans selon Villemarqué",
    un livre au format A4.



    Cliquer sur le lien ou sur l'image ci-dessus


    précédent suite