L'évêque François de la Tour Il n'est guère étonnant que La Villemarqué n'ait pas retenu cette gwerz pour figurer dans son "Barzhaz Breizh". Dans ses notes, pp. 37 et 38 du premier cahier de Keransquer, le mot "eskop" (évêque) ne figure nulle part. Il est seulement évoqué par la finale "p" dans la troisième strophe. C'est qu'avec la strophe 9 qui s'adresse à un ecclésiastique, il indique la qualité du triste héros de cette histoire, l'évêque interdit François de la Tour. Comme le signale François-Marie Luzel, Albert Le Grand, dans ses "Vies des Saints de Bretagne" en parle de façon énigmatique: "Frère François de la Tour, fils de l'écuyer Guillaume de La Tour, et de Jeanne de Goësbriant, seigneur et dame de Penn-ar-Stanq, fut moine profès de l'ordre de Cîteaux, en l'abbaye du Relec, diocèse de Léon, et sacré évêque de Cornouaille, le jour des Rois, l'an 1574, sous le pape Grégoire [XIII et le roi Charles IX]... Il fut transféré à Tréguier, l'an 1585, où il mourut en 1593, au manoir épiscopal de Penn-ar-Stanq. Il git en la paroisse de Plongonvenn, sans enfeu ni épitaphe.» Dans sa thèse de doctorat consultable en ligne, M. Le Rol indique que les manuscrits de Mme de Saint-Prix ne comportent qu'une seule histoire, celle de Koathaleg Kerviniou et de son ami Yves de l'Etang (Youenn Ar Stank) qui habitait au manoir du même nom. Ce dernier était en réalité ce fameux François de la Tour ou son frère Guy. Pierre Barbier dans son "Trégor historique et monumental" affirme qu'une légende populaire en faisait un revenant qui tentait chaque nuit de dire sa messe dans l'église de Plougonven. Luzel qui prend un malin plaisir à collectionner les chants qui dénoncent les turpitudes des nobles et des ecclésiastiques donne deux versions de ce chant dans ses "Gwerzioù", 1er tome, pp. 425 et 431. Elles sont - et de loin - bien moins intéressantes que les deux variantes reproduites ici. En particulier, elles souffrent d'être contaminées par des gwerzioù similaires, ce qui fait perdre le fil et conduit à des redites. Sainte Aliette Si la version de Mme de Saint-Prix est trois fois plus longue que celle notée par La Villemarqué (qui semble s'être arrêté à mi-chemin, choqué par la déclaration d'amour d'un prélat à une soubrette), elle ne mentionne pas la qualité d'évêque de Penarstang. Elle éclaire la version de La Villemarqué sur bien des points. L'éloquence grâce à laquelle Jeannette/Aliette tient en respect le séducteur impénitent, y est présentée comme un miracle opéré par la Sainte Vierge elle-même. C'est pourquoi sans doute; Anatole Le Braz intitule sa version "Santez Aliedik", Sainte Aliette. On ne sait pas si elle parlait français ou breton avec son maître... Aliette est un ancien diminutif d'Adélaïde. Bibliographie La bibliographie de ce chant, telle qu'elle est données dans "Aux Sources du Barzaz" par D. Laurent est la suivante: - Coll. Penguern, t. 92, 81: "Eskop Penarstang" (recueilli par Mme de Saint-Prix); t.93, 87:"Eskop Penastang"; t.94, 43:"Eskop Penastang"; t. 111, 34: "Penastang" - A. Le Braz "Annales de Bretagne" IX (1893): "Santez Aliedik" (Saint-Pol, 1892). Dans sa thèse de doctorat en breton, M. Yv. Le Rol ajoute d'autres sources: - J. Ollivier et I. Le Diberder: "Alledic Ar Mad" sous forme manuscrite recopiée par le second sous le titre "Janedig ar Mat". - M. Duhamel "Musiques bretonnes": Eskob Penanstank" et "An Otro Penanstank", N°93 et 94 tous deux chantés par Maryvonne Bouillonnec de Tréguier. C'est peut-être l'origine de la mélodie utilisée sur cette page (apparentée à celle du "Roue Gralon ha Keris" d'O. Souvestre). |
Bishop François de la Tour What wonder if La Villemarqué did not dignify this gwerz by including it among his "Barzhaz Breizh" collection. In his record, on pages 37 to 39 of the first Keransquer copybook, the word "eskop" (bishop) is absent. It is only hinted at by the final "p" in the third stanza which, along with stanza 9 that evidently applies to a divine, discloses the position of the protagonist, the forbidden bishop François de la Tour. As stated by François-Marie Luzel, Albert Le Grand, in his "Lives of the Saints of Brittany" addresses him in an enigmatic way: "Brother François de la Tour, a son to Guillaume de La Tour Esq., and Jeanne de Goësbriant, Lord and Lady of Penn-ar-Stanq, was a professed monk of the Order of Cîteaux, at Relec Abbey, bishopric of Léon. He was sacred Bishop of Quimper, on Epiphany day of 1574, under Pope Gregory [XIII and King Charles IX]... He was transferred to Tréguier, in 1585, where he died in 1593, at Penn-ar-Stanq bishop's manor. He is buried in the parish church of Plongonvenn, without vault or epitaph.» In his downloadable doctoral thesis, M. Le Rol mentions that Mme de Saint-Prix' MSs include only one narrative, the story of Koathaleg Kerviniou and his friend Yves de l'Etang (Youenn Ar Stank) who lived in the manor of that ilk. He must have been the (in)famous François de la Tour or his brother Guy. Pierre Barbier in his "Trégor historique et monumental" maintains that a folk tale makes of him a ghost who attempts night after night to say his mass in Plougonven church. Luzel who takes mischievous pleasure in collecting songs exposing the base acts committed by aristocrats and clerics presents two versions of this song in his "Gwerzioù", 1st Book, pages 425 and 431. They are - by far - less interesting than the two variants at hand. They are in particular contaminated by similar laments, which causes the thread to be lost and redundant passages to appear. Saint Aliette If the version recorded by Mme de Saint-Prix is three times as long as La Villemarqué's version (the latter apparently stopped recording the song when he felt shocked by the declaration of love made by a prelate to a maidservant), it omits mentioning that Penarstank is, in fact, a bishop. But it clarifies several confusing passages in La Villemarqué's version. The eloquence mustered by Jenny/Aliette to keep at bay the unrepentant womanizer, is ascribed to a miraculous intervention of the Holy Virgin. This could be the reason why Anatole Le Braz titles his version "Santez Aliedik", Saint Aliette. The song does not mention if she spoke French or Breton with her master... Aliette is an old diminutive form of Adelaide. Bibliography In the opposite column, are the biblibiographic data for this song as listed in Donatien Laurent's "Sources du Barzaz". |
BRETON (Version KLT) page 37 Dustank 1. - Larit-c'hwi din-me, maeronezh, Pelec'h e gafen ur vatez,: Ur plac'hik koant diwar ar maes: M'eus ket afer d'ur vourc'hizez [1] 2. - Ait-c'hwi d'ar ger, larit d'an aotroù Warc'hoazh vintin me zegoueso Me gaso ganin va breur belek Parlant d'outañ me ne rin ket. 3. - Eurvad, d'eoc'h-c'hwi ([esko]p Ar Stang! Setu amañ ur femelen koant. Setu amañ ur femelen 'Met oc'h pell-zo deus hi 'goulenn. Stumm all: Ha c'hoazh n'ema ket deuet d'ho ti, O, nann, n'ema gant joa enni! 4. 'Z a ket d'ho ti gant he grad-vat Ha gouelañ a ra he zaoulagat. - Perak a ouel he zaoulagat, 'Zeu ket d'am zi gant he grad-vat? 5. Janedik ne [ray man] em zi Nemet azeañ ha komañdiñ, Ur vatezh vat vo dindani. 6. - Aotroù, ned on ket deuet d'ho ti Evit azezañ na komandiñ; Ned on ket deuet d'ho tiegezh 'Met vit gober dev ur vatezh. page 38 7. - Janedik mat, femelen koant (Deuit, aozit din gwele va c'hambr ), Degasit din gouloù em c'hambr, Deuit d'aozañ din-me va gwelioù Ha me 'zalc'ho deoc'h ar gouloù. 8. - Kalite aotroù ne permed ket Dalc'ho gouloù d'oc'h plac'h na d'ho merc'h: 'Peus kandoulourioù a dalc'ho Ma 'm eus daouzorn hag o dougo. 9. - Janedik mat, femelen koant! Deuit da skubañ din-me va c'hambr! Aotroù, it da lar'd hoc'h of'renn-bret, Pa zeufec'h en-dro 'gavfec'h graet. - page 39 10. Paz ae Janedik kerc'hat dour Ez ae Penn-ar-Stank d'he sikour: - Janedik, deuit en-araok Me zougo an dour hag ar vazh. 11. - Salokras, aotroù na rafec'h ket! C'hwi chaloustro ho poned kornet Ha va koeffoù a vo ferret. 12. - Janedik, ho tent hag ho tivjod A zo vel d'al laez a gouez er pod. Chornoù ho taoulagad, blev ho penn Janedik zo vel d'ar c'hoarenn. |
FRANCAIS page 37 Dustang 1. - Dites-moi, marraine, où je trouverais une servante: Une fille de la campagne; Je n'ai que faire d'une citadine. [1] 2. - Allez-donc à la maison, dites au seigneur Que demain matin j'arriverai J'aurai avec moi mon frère, le prêtre, [A votre maître] je ne parlerai pas. 3. - Bonjour à vous é[vêque] Dustang! Voici une jolie fille. Voici une fille [telle] Que vous en demandez depuis longtemps. Variante: Cependant, elle n'est pas venue chez vous, Beaucoup s'en faut, la joie au cœur! 4. Elle ne vient pas chez vous de son plein gré: Elle a les yeux pleins de larmes. - Pourquoi ses yeux pleurent-ils?, Ne vient-elle pas chez moi de son plein gré? 5. Jeannette ne fera rien chez moi Sinon s'asseoir et commander, Elle aura sous ses ordres une bonne servante. 6. - Seigneur, je ne suis pas venue chez vous Pour m'asseoir et commander; Je ne suis pas venue chez vous Pour faire autre chose que le métier de servante. page 38 7. - Brave Jeannette, charmante enfant (Venez faire mon lit ), Apportez-moi une chandelle dans ma chambre, Venez me préparer mon lit Et je vous tiendrai la chandelle. 8. - La qualité de sa seigneurie ne lui permet pas De tenir la chandelle à une servante ou à une fille: Vous avez des candélabres pour ce faire Et moi, j'ai des mains pour les porter. 9. - Brave Jeannette, charmante enfant! Venez balayer ma chambre! Seigneur, allez dire votre grand' messe, Quand vous reviendrez, vous la trouverez faite. - page 39 10. Quand Jeannette allait quérir de l'eau Penarstang allait l'aider: - Jeannette, passez devant! Je porterai l'eau et le bâton. 11. - Je vous en prie, Seigneur, n'en faites rien! Vous allez abîmer votre bonnet à cornes, Tandis que mes coiffes, on peut les repasser. 12. - Jeannette, vos dents et vos joues Ont la blancheur du lait qui coule dans le pot. La caresse de vos yeux et vos cheveux Jeannette, sont doux comme la cire. [1] Passage identique dans Le Clerc Le Chiffrans (strophe 7, vers 1 et 2). |
ENGLISH page 37 Dustank 1. - Tell me, godmother, Where would I find a maid: A pretty country girl: I don't want a city girl. [1] 2. - Go home, tell your lord That I'll come tomorrow morning. I will be accompanied by my brother, a priest But [to your master] I shall not say a word. 3. - Good day to you, B[ishop] Dustang! Here is a nice girl. Here is a girl Exactly what you've been looking for since long. Variant: But, mind, she does not come to your house Of her own accord, O no, she doesn't! 4. She doesn't come to your house of her own free will Look, her eyes are full of tears. - Why are her eyes full of tears? Why doesn't she come of her own free will? 5. Jenny shall have nothing to do in this house But remain seated and give orders, A maid will be at her command. 6. - My Lord, I did not come to your house To be seated and order people around; I have come to your house To do the job of a maid. page 38 7. - Dear Jenny, my charming girl (Go to my room and make my bed), Take this candle into my room, Go there to make my bed I shall hold the candle to light your work. 8. - His Lordship's position does not allow That you might hold a candle for a maid or a girl: There are candlesticks to that end And I have two hands to hold them. 9. - Dear Jenny, my charming girl! Go to my room and sweep it out! Lord, go and say your high mass, When you come back it will be done. - page 39 10. Whenever Jenny fetched water Dustang hasted to help her: - Jenny, go you ahead I shall carry buckets and stick. 11. - With your leave, Lord, you shall not! You'll only spoil your horned cap Whereas my headdress is easy to press. 12. - O Jenny, your teeth and your cheeks They are as white as spurting milk. Your fondling eyes, your stroking hair, Dear Jenny, are as soft as wax. [1] The same passage exists in Clerk Le Chiffrans (stanza 7, lines 1 and 2). |
BRETON (Orthographe de Mme de Saint-Prix) 1. Autrou pen ar Stanq, ac he méveillou a zo bemdez woar ar croaz enchou ho clasq ho houd ac hi ha gaffey merchet valiant evelt hey [1] 2. merchet valiant ho vale ha d'ha matez d'ar maner ho hasse meur ha bloa zo, n'he gavainc mui un ty disputtet, gant peb ini 3. Autrou pen ar Stanc a zo bed ed d'ha Compto he clem d'he moèrebed unan a ney woa he maeronnèz digant hi he c'houlas ur vatèz 4. leret hu d'him'he ma maeronnès pelec'h he cavim'he ur vatès m'he n'hon quet pehini he vey dac'h mad nemeit merc'h ho merer Fanchic ar mad 5. alliedic ar mad ur feumeulen choant a zo he chom hen ho commanant alliedic ar mad a zo ur feumeulen a zo pelzo hen creiz m'ha c'hourchemen 6. alliedic ar mad, m'ha merc'hic coant red ha vo monnet ur bloa d'ar Stanq p'he he chollimp ar guir hon commanant [3] bed he ver ho c'houlen d'ha monnet d'ar Stanq 7. m'ar vigé beo, nep em ganas evelt m'ha eo beo, nep em magas m'he n'ha vigen quet ed, ur bloa d'ar Stanq n'ha pa golzer ar guir a teïr commanant 8. quemeret m'ha tad, ho tranc'h, ac ho pal m'he ho ped d'am planta en douar m'ha planted en beo en toul ho dor n'ho poe quet a hanno disénor 9. hen pen ar Stanq a zo ur gampr' a zo leun a goalingnet archant a croazou ac a goalingnet aour evit ray donnéson d'ar merchet paour 10. gannac'h he hayo, ho yontr' bellec ha comzo m'ha merch hen ho requet bonjour dac'h autrou penner ar Stanq chetu m'ha nizès, deus ho commanant 11. chetu aman ar feumeulen he woach pelzo ous he choulen neKet deued d'ho ty gant he grad mad eman an dour hen he daoulagat 12. perac he man an dour hen he daulagat èbars en ty mam, eo arru mad n'he rayo man, ha poannius, ébars an ty némeit azéa ha commandi 13. alliédic querquent ha respontas d'ha penner ar Stanq p'ha er clevas autrou n'ha non quet, deuet d'ho ty évit azéa ha commandi 14. némeit évit ober m'ha labour ha pidi doué d'am sicour azallec ar guiguin betec ar sal autrou pen ar Stanq commanças farsal 15. ur bouch, he roas, dezi woa he tal woar digarré, ganti farsal alliédic betec he maeronnès zo ed ac he clem dezi he deus laret 16. gant an autrou, itron m'he zo souheset ac eon den chentil, ha gannas, quelennet an autrou zo graèt evit choulen ac an oll merchet d'ha nom difen 17. alliedic ar mad m'ha plac'hic coant ed hu d'ha scubo din, leuren m'ha cambr' ed autrou d'ha chasséal d'ar choat aben ho retorn he vo scubet mad 18. allièdic quemeret ar c'holou houi d'am gampr' a ya d'am conduo evit ho daouarn, autrou d'ha voud quer gwen ar cantouler zo pured, evelt aour melen 19. ur cantouler arc'hant ho pezo ac ho pag autrou ho conduo ac'hu he heo m'ha bloa hen ho ty gant hoc'h ènor, ha gant m'ha ini 20. Meur ha bloaz so, n'he woa bed ini ahallé comz er guis man, ho monnet deus ho ty alliédic chommet hu énan ha me ya dus tu d'ho démésan 21. oh! ia m'he ya d'ho dimisi erfad ha comz dac'h deus ur pod dilicat melen eo he bleo, glaz he lagad pinvidic, ha ganned ha dud mad 22. alliédic, alliédic coant m'he rayo dac'h ur commanant gantan alliédic m'he quelo hen pen ar Stanq, p'he woar on tro 23. alliédic, alliédic ar mad perac m'an an dour hen he daoulagat deus m'ha maèronnès feus m'ha flattad ha couscoudé, m'he d'ha gar erfad 24. guel eo gann'hin, eureugi ur pod moc'h autrou evit chom aman, gannoc'h miret oc'h arc'hant, ac och aour m'he zo m'ha Stad d'ha vezan paour 25. monnet he ran emaès deus ho ty ha teir guiscamant ha hia gan hin monnet ha ra unan du, ac unan guen ha m'ha henor a ya ouspen 26. autrou pen ar Stanq, ac he méveillen aboue n'ha aing quin d'ha pourmen triwouac'h bloaz eo ho goall buez paded gant alliédic ar mad, ing gounéet 27. biscoas n'he woa bed plac'h en ty n'he zeué aben a nesy nicun, némeit alliédic ar mad ha woa quelennet gant he tad 28. neKet gant he tad he woa m'hu quellennet n'ha gant he mam, siouas quer neubed nemeit gant ar verches guir mam doue onnes he quelenne bemdé 29. digorret ar prenestrou, ha digorret franc m'ha gwelin c'hoas alliédic coant emedy ho vont d'ha ty he tad henor dezi, ac hen oll dra, chanç mad 30. Fanchic ar mad ha c'houlenné digant ar peorien p'ho guelé hen maner ar Stanq, m'ha noc'h u bed petra neve o peus clevet 31. he woa an autrou, ous toll ho laigna ac he plac'h bihan, ouz hen servigean ha n'ha chourrée guec'h he fen n'ha tollé aour woar he barlen 32. alliédic ho merc'h, zo ur plac'h coant ac a zo disquet d'ha parlant souézet woa an autrou ous he clevet ha choullé piou he nevoa quelennet 33. allied ar mad zo arruet hen diou vrac'h he tad eo nom tollet quellennet hon bed, ac ezom he moa gant or mam, an itroun maria 34. graët emeus m'ha bloavez gant henor breman n'ha quittay hin quin ho dor sevel he pen, ho merch allo dre he parous, ep cavout d'ha ruyo Source: Thèse en ligne de M. Le Rol |
FRANCAIS 1. Penarstang allait tous les jours Avec ses laquais aux carrefours Guetter les filles, en espérant Qu'une aurait comme eux le cœur vaillant. [1] 2. Mais les filles vaillantes qui Acceptaient de travailler chez lui Dans son manoir bien mal famé, Depuis plus d'un an, s'esquivaient. 3. Et Penarstang allait contant Ses déboires à tous ses parents. Or sa marraine était de ceux-ci. Il lui fait donc part de ses soucis: 4. - Bonne marraine, savez-vous Où trouver une bonne à mon goût? - J'en sais une qui vous conviendra: C'est la fille de François Le Mat. 5. Aliette Le Mat est jolie. Elle habite votre métairie. - Depuis longtemps Aliette était, Parmi celles que je préférais. 6. - Aliette Le Mat, mon enfant Tu dois servir chez Dustang un an. Et il en va de mon convenant [3] Comme nous fait savoir Penarstang. 7. - Ah si ma mère était en vie Comme l'est celui qui m'a nourrie, Je n'y serais allée de si tôt, Et dût-il vous en coûter trois baux! 8. Prenez votre pelle et la houe Et venez m'enterrer dans la boue Devant le seuil de votre maison Plutôt que de flétrir votre nom. 9. On dit qu'il y a chez Penarstang Un réduit plein d'alliances d'argent Plein de croix et d'alliances en or: Aux pauvres filles va ce trésor. 10. - Votre oncle prêtre se rendra Avec vous là-bas. Il parlera. - Voici donc, Monsieur de Penarstang. Ma nièce, de votre convenant. 11. La jeune fille que voici Dès longtemps vous plaisait, m'a-t-on dit. Elle ne vient point de son plein gré. C'est pourquoi vous la voyez pleurer. 12.- Pourquoi ces beaux yeux pleurent-ils? Ils sont bienvenus en ce logis. Rien de pénible n'est imposé: Seulement s'asseoir et commander. - 13. Aliette aussitôt répondit A Penarstang, maître du logis: Seigneur, ce n'est pas pour m'asseoir Ni commander, que je viens vous voir 14. Mais pour remplir mes fonctions, Si Dieu m'accorde sa protection. - Passant de la cuisine à la salle, Sa conduite devint peu morale: 15. Il lui donne, le polisson, Tout à coup un baiser sur le front. Aliette alors court chez sa marraine Et lui confie sa plainte et sa peine. 16. - Sa conduite a de quoi surprendre. D'un noble instruit que faut-il attendre? - Un seigneur est fait pour demander. Les filles doivent se protéger. 17. - Aliette Le Mat, mon enfant, Vous balaierez mon appartement! - Seigneur, allez chasser dans le bois! Moi j'aurai balayé d'ici-là. 18. - Aliette, ce chandelier-ci Prenez-le pour me conduire au lit! - Afin de protéger vos doigts blancs J'ai poli ce chandelier d'argent 19. C'est ce chandelier. Prenez-le! Votre laquai fait cela bien mieux! Moi, j'ai fini mon année chez vous. Mon honneur est sauf. Le vôtre, itou! 20. Cela fait des années, je crois, Qu'on n'avait réussi tel exploit. - Aliette, ma belle, restez Sur l'heure je veux vous marier. 21. Oui, vous marier pour de bon, Je parle d'un délicat garçon Dont les cheveux sont blonds, les yeux bleus Et les parents nobles tous deux. 22. Aliette, ma charmante enfant, Les époux auront un convenant Et je pourrai vous voir tous les jours A Penarstang ou bien alentour. 23. Aliette, Aliette Le Mat Qu'on donc à pleurer ces beaux yeux-là? Tu me dénonças à ma marraine. Ne vois-tu pas comme je t'aime. 24. - J'aime mieux avoir un porcher Pour époux, que près de vous rester. Gardez votre argent, gardez votre or! Je suis née pauvre et veux l'être encor. 25. A présent je pars de chez vous, Emportant trois costumes, en tout. Un costume noir, costume blanc, Avec mon honneur en supplément! - 26. Ni Penarstang, ni ses laquais Ne songent plus à se promener. La débauche a duré dix-huit ans Aliette y a mis fin à présent. 27. Jamais femme n'entra chez lui Qui, son honneur sauf, en ressortit Aucune à part Aliette Le Mat Que son père si mal enseigna. 28. En l'occurrence, ni son père Ne la guida, ni, hélas, sa mère. Mais Marie, la vraie mère de Dieu Qui chaque jour l'instruisait au mieux. 29. - Ouvrez la fenêtre, ouvrez grand Que je voie partir la belle enfant Elle retourne chez ses parents Dans l'honneur. Bonne chance, vraiment! 30. Or, François Le Mat demandait Aux pauvres qu'en chemin il voyait: "Je vois que vous venez du château... Y a-t-il là-bas du nouveau?" 31. - Le seigneur était à dîner; Sa petite bonne le servait Baissant la tête lorsque pleuvaient Les pièces d'or dans son tablier 32. Votre fille Aliette, ma foi, Parle, toute belle qu'elle soit, Si bien que le seigneur tout surpris Demandait qui lui avait appris. - 33. Aliette alors est arrivée, Dans les bras du père s'est jetée: - D'instruction j'avais grand besoin. Notre-Dame y pourvut avec soin. 34. J'ai gardé mon honneur un an, Ne vous quitterai plus à présent. Et votre fille peut, le front haut, Aller ici par monts et par vaux. - Traduction Ch. Souchon (c) 2014 [1] "merc'hed vailhant evelte", "des filles vaillantes comme eux". Le mot "vaillant" est équivoque. [2] "Kontañ e glemm d'e moerebed" "conter ses malheurs à ses tantes" est proverbial et signifie "à tout le monde". Ce qui n'empêche pas l'auteur de signaler que sa marraine était l'une de ses tantes. [3] "Koumanant": François Le Mat est ce que La Villemarqué appelle un "domanier" (cf. Les Laboureurs, "Arguments et notes"). |
ENGLISH 1. Lord Penarstank, and his boys lay In ambush at crossways every day, Anxious to know if they would find Some robust girls of their own kind. [1] 2. Waiting for robust girls to pass. Would they bring home and hire such a lass? For many years could find no maid To stay in their infamous shed. 3. Lord Penarstank would tell his tale To all of his kin, female or male. And to his old godmother, too, Happened to tell his tale of woe. 4. - Godmother dear, would you, he said, Tell me where I could find a good maid? - I don't know of any better Than Francis Le Mat's own daughter. 5. Your farmer's daughter, Aliette, Your greatest asset, as I would bet! - Aliette Le Mat is a lass I have coveted for years past. 6. - Aliette, Aliette, my dear, At Penarstank's you shall serve a year, For my sharecropping right's at stake. [3] Penarstank threatens, no mistake. 7. - If my true mother were alive As is her husband who could survive, Not even for three leases' sake Would you your daughter now forsake. 8. Father, take your spade and your hoe, Inter me in the earth, I beg you, Inter me in front of your door Lest your fame and mine be done for. 9. In Penarstank House is a room That's full of wedding rings, I presume, For the maids, crosses and gold rings To solace them, poor little things! 10. - Your uncle priest shall go with you The middleman for you he will do... - Good day! At your Lordship's command Here's my niece who lives on your lands. 11. She is the girl, so I was told, Of whom since long you tried to get hold. Did not come of her own free will. That is why tears now her eyes fill. 12. - Why should these fair eyes with tears brim? We'll allow for any of their whims. No hard work for her here is planned: Just to sit down and to command.- 13. Aliette gives this quick reply Guessing what Penarstank's words imply: - Lord, I've come to your house to stand, Not to be seated and command. 14. I came here just to do my job And do it fairly, so help me God...- On the way from kitchen to hall Penarstank to jest felt a call. 15. And soon he did something amiss: On her forehead he laid a kiss... To his godmother she fled for aid And a complaint to her she made. 16. - I have been surprised by the Lord: Is that what noble men can afford? - Gentlemen are made to request Girls to defend themselves do their best. - 17. - Aliette Le Mat, my little queen, Go to my bedroom and sweep it clean! - Your Lordship, go to the wood and hunt It will be done when you return. 18. - Aliette, this candle take and light The way to my room for me tonight! - To prevent that your hands be spoilt, This candlestick's polished like gold. 19. This silver candlestick you take: Your footman will see you, for God's sake: I have served my year at your house. My honour is safe, so is yours. 20. It's ages since last time a maid Went home, having said the words I've said. - Little Aliette, if you stay I shall marry you straight away! 21. I shall marry you to a lad I mean a refined one, not so bad: Fair hair, blue eyes, proud effigy, Wealthy, with a high pedigree! 22. But little Aliette, take heed! The couple shall have a rent deed, So that my Aliette be bound To Penarstank house and around. 23. Aliette, Aliette, so sweet Why do your beautiful eyes weep? To my godmother you denounced me Though I've always loved you truly! 24. - I'd rather marry a swineherd Mylord, than stay here, a caged bird. Keep your silver and keep your gold! I am to be poor, but unsold. 25. I'm leaving your mansion today Three garments I'm taking away: There's a black dress and a white dress The third is my honour, stainless... - 26. Penarstank has ceased from those days To roam and spy, in search of preys. Eighteen years lasted his bad life Till Aliette won her gallant strife. 27. Never was in this house a girl That he did not in his dance swirl, No one, except Aliette Le Mat. Had she been lectured by her dad? 28. Lectured by her dad? No, alas! By her mother perhaps? Still less! But by Mary, Mother of God Who daily warned her against fraud. 29. - Open the window, open wide That I may see Aliette ride! To her father's she's riding back! Honour and luck open the track! 30. Francis Le Mat asked that day The beggars he passed on his way: - At Penarstank manor were you? So did you hear anything new? 31. - We saw the lord. He was dining With a little maid serving him Who did not raise her head in spite Of coins stuck in her apron white. 32. A fine girl, Aliette, your daughter! When she spoke she didn't blather! And the lord she did flabbergast - Who taught you to speak so? he asked. - 33. Aliette Le Mat was coming back. Threw her arms around her dad's neck: - Yes I was taught, I had to be, By my mother, Virgin Mary 34. Now I served my year in honour. And never will go through your door With lowered head. Your girl without A blush may now wander about. Translation Ch. Souchon (c) 2014 [1] "merc'hed vailhant evelte", "girls as valiant as themselves". The word "valiant" is a double entendre. [2] "Kontañ e glemm d'e moerebed" "to tell one's aunts one's tale of woe" is a saying meaning "to tell everybody...". Nevertheless the author mentions that his godmother was one of his aunts. [3] "Koumanant": Farmer François Le Mat is what La Villemarqué calls a "domanier" (cf. The Ploughmen, "Arguments and notes"). |