Fransoizic ha Pierric

Françoisette et Pierrot

Texte recueilli par François-Marie Luzel
auprès de Gillette Coat, à Plestin-les-Grèves
Publié dans "Sonioù Breizh-Izel", p.332



Mélodie
Inconnue, remplacée par "Kichennig ar milin"
Musique recueillie et harmonisée par Jef Le Penven,
dans "Kanaouennoù, 12 chansons bretonnes harmonisées à 4 voix mixtes"
Séquencement Christian Souchon (c) 2008
Source: "Bodadeg ar Sonerion" d'André Hemlin, via le site de M.Quentel, "Son ha ton" (voir "Liens")

VERSION "SONIOU BREIZ IZEL"

FRANSOIZIC HA PIERRIC

Dimeuz ar beure, pa zavan,
Fransoazic ha Pierric,
Dimeuz ar beure, pa zavan,
Pa zavan.
Chiminal va dous a welan.

Chiminal va mestrezic coant
’Ra d’am c’halon contantamant...

— Hanter cant nozvès ez on bet
Kichen ho tôr, na ouiec’h ket.

Ar muia tra ma c’honsole,
Trouz hoc’h alan, en ho cuele;

Trouz hoc’h alan, ma dousic coant,
’Ra d’am c’halon contantamant.

— Pell ’zo a vijenn dimezet,
Peneverd caout gwal bried.

— Mar ho peus aôn rac gwal bried,
En han’ Doue ! va c’homerret !

Entre va fikès ha va fe,
Set’ touet crac va brassa le.

Setu ann daou-man dimezet,
Hac et assemblès da gousket...

A dôliou treid, a fassadou,
Ec’h a Fransoizic d’ann treujou ;

A dôliou treid hi c’hass e-mès,
Hac hi profès en leanès...

— Mar ho pa aon rac gwal bried,
E-leal ! c’hui a zo tapet !

Kanet gant Gillette Coat. — Plistin.
VERSION "BARZHAZ BREIZH"

SON AN DAOL

1.-O Itron Varia Blevin!
Deuz an noz ha deuz ar mintin,
Ha deuz ar mintin pa zavan,

Siminal va dous a welan.

2 Moged siminal va dous koant
A ra din-me kalzig a boan.

12. Hanter-kant nozvezh emaon bet
E toull ho tor, ne ouiec'h ket,

11.3 Ho alan dre doull an alc'hwezh
A zeu d'am dihun em gwele.

11.3 Ho alan dre doull an alc'hwezh
A zeu d'am dihun em gwele.
TRADUCTION de la version "SONIOU"

FRANÇOISETTE ET PIERROT

Le matin, quand je me lève,
Françoisette et Pierrot,
Le matin, quand je me lève,
Je me lève
J’aperçois la cheminée de ma douce.

La cheminée de ma maîtresse jolie
Me rend le cœur joyeux...

— Cinquante nuits j’ai été
Près de votre porte, vous n’en saviez rien.

Ce qui le plus me réjouissait
(C’était) le bruit de votre haleine, dans votre lit ;

Le bruit de votre haleine, ma douce jolie,
Me rend le cœur joyeux.

— Il y a longtemps que je serais mariée,
Si je ne craignais (d’avoir) méchant mari.

— Si vous avez peur (d’avoir) méchant mari,
Au nom de Dieu, prenez-moi.

Par mon pique et ma foi [1] ,
Voilà juré mon plus grand serment... -

Voilà ces deux-ci mariés,
Et allés ensemble se coucher...

A coups de pieds, à (coups de) giffles,
On pousse Françoise jusqu’au seuil ;

A coup de pieds, il la chasse dehors,
Et lui fait faire profession de religieuse...

— « Si vous aviez peur (d’avoir) méchant mari,
Ah ! Ah ! vous voilà bien attrapée !

Chanté par Gillette Coat. — Plestin-les-Gréves.

English Translation of the Lyrics in the Luzel version of the song

When I get up in the morning
Fanny and Pete
When I get up in the morning
When I get up
I see my sweetheart's chimney.

Seeing my sweetheart's chimney
Is to me great satisfaction.

- Fifty nights I spent
Behind your door; you were not aware of it.

The greatest relief to me
Was your breath coming from your bed.

Your breath, my precious jewel,
Was soothing my heart.

- I would have married since long
Had I not feared to get a bad husband.

- If you are scared of a bad husband,
Take me, in God's name!

I swear [to be a good husband], by my word and faith,
This is the greatest oath I ever took... -

Now, the both are husband and wife.
And together they went to bed...

With kicks and slaps
Fanny is driven out of the house.

With kicks and slaps!
She is in for becoming a nun...

- If you were afraid of a bad husband,
Now, you are well-served, indeed!



François-Marie Luzel (1821 -1895)



Ar Gerig Wenn (collecté par Luzel)

Ar Maen Faoutet (collecté par F. Cadic)

Retour à "SON AN DAOL" du 'Barzhaz Breizh'