ER GÊRIC WENN, TRAON AR MENEZ

DANS LA MAISONNETTE BLANCHE, AU PIED DE LA MONTAGNE

Texte recueilli par François-Marie Luzel
auprès de Job Carbin, domestique à Huelgoat en 1872
Publié dans "Sonioù Breizh-Izel", p.138



Mélodie
Inconnue, remplacée par "An teir Vari"
Musique recueillie par Maurice Duhamel,
auprès de Marguerite Philippe, de Pluzunet, en 1867.
Arrangement Christian Souchon (c) 2008
Source: le site de M.Quentel, "Son ha ton" (voir "Liens")

VERSION "SONIOU BREIZ IZEL"

ER GÊRIC WENN, TRAON AR MENEZ

Er gêric wenn, ’n traon ar menez,
Irei tra la la la dira lalaireu!
Eman ma douz, ma c’harantez ;
Irei tra la la la dira lalala!

Eman ma douz, eman ma c’hoant,
Eman ma hol gontantamant.

A-bars ann noz me hi gwelo,
Pe ma c’halonic a ranno.

Ma c’halonic n’eo ket rannet,
Ma dousic coant am eus gwelet.

Hanter cant nozvès ez on bet
En toul he dor, na wie ket ;

Ar glao, ann aval ma foetad,
Ken a zivere ma dillad ;

Na deu netra d’am c’honsoli,
Met ann alenn euz he guele ;

Met ann alenn euz he guele,
A deu dre doullic ann alc’huez.

Tri re voto am eus uzet,
He digarez na wienn ket ;

Ar bevaro ’m eus commancet,
He digarez na ouzon ket ;

Pemp re, siouas ! pa vô contet,
He digarez na ouzon ket.

— M’eo ma digarez a fell d’ec’h,
Na eo ket me hen cuzo d’ec’h :

Tri hent ’zo a hep tu d’am zi,
Choazet-hu hini pe hini ;

Choazet ’nn hini garfet anhê,
Ho casso pell euz al lec’h-se.

Gwell’ eo carantez, pa blich d’in,
Eget mado na fell ket d’in ;

Mado a deu mado hec’h a,
Mado n’ servijont da netra ;

Mado hec’h a, ’n giz per melenn,
Carantez ’bâd da virwikenn ;

Gwell’ eo carantez, leiz ann dorn,
Get aour hac arc’hant leiz ar forn !...

Canet gant Job Corbin, mevel, en Huelgoat, 1872.
VERSION "BARZHAZ BREIZH"

SON AN DAOL















12.1 Hanter cant nozvès ez on bet
12.2 En toul he dor, na wie ket ;

12.3 Ar glao, ann aval ma foetad,
12.4 Ken a zivere ma dillad ;

Na deu netra d’am c’honsoli,
11.3 Met ann alenn euz he guele ;

11.3 Met ann alenn euz he guele,
11.4 A deu dre doullic ann alc’huez.

13.1 Tri re voto am eus uzet,
13.4 He digarez na wienn ket ;

13.3 Ar bevaro ’m eus commancet,
13.4 He digarez na ouzon ket ;

13.3 Pemp re, siouas ! pa vô contet,
13.4 He digarez na ouzon ket.

14.1 — M’eo ma digarez a fell d’ec’h,
14.2 Na eo ket me hen cuzo d’ec’h :

14.3 Tri hent ’zo a hep tu d’am zi,
14.4 Choazet-hu hini pe hini ;

14.4 Choazet ’nn hini garfet anhê,

TRADUCTION de la version "SONIOU"

DANS LA MAISONNETTE BLANCHE, AU PIED DE LA MONTAGNE

Dans la maisonnette blanche, au pied de la montagne,
Irei tra la la la dira lalaireu !
Est ma douce, mon amour ;
Irei tra la la la dira lalala!

Est ma douce, est mon envie,
Est toute ma satisfaction.

Avant la nuit, je la verrai,
Ou mon petit cœur se brisera.

Mon petit cœur ne s’est pas brisé,
Ma douce jolie j’ai vu.

Cinquante nuits j’ai été
Au seuil de sa porte, elle ne le savait pas ;

La pluie, le vent me fouettant,
A tel point que dégouttaient mes vêtements ;

Rien ne vient me consoler,
Si ce n’est le souflle (qui vient) de son lit ;

Si ce n’est le souffle (qui vient) de son lit,
Qui vient par le petit trou de la clef.

Trois paires de chaussures j’ai usé,
Sa pensée je ne connais pas ;

La quatrième paire j’ai commencé (à user),
Sa pensée je ne connais pas ;

Cinq paires, hélas ! (j’ai usé), en comptant (bien).
Sa pensée je ne connais pas.

— Si c’est ma pensée qu’il vous faut,
Ce n’est pas moi qui vous en ferai mystère.

Il y a trois chemins de chaque côté de ma maison,
Choisissez l’un ou l’autre ;

Choisissez celui que vous voudrez d’entre eux,
(Pourvu) qu’il vous conduise loin d’ici !

Mieux vaut amour, puisqu’elle me plaît,
Que richesse dont je n’ai que faire.

Richesse vient, richesse s’en va,
Richesse ne sert à rien ;

Richesse passe, comme les poires jaunes,
Amour dure à jamais ;

Mieux vaut amour plein la main
Qu’or et argent plein le four !

Chanté par Joseph Corbin, domestique à Huelgoat, 1872.

English Translation of the Lyrics in the Luzel version of the song

- In the cottage at the hill's foot
Irei tra la la la dira lalaireu!
There lives my sweetheart
Irei tra la la la dira lalala!

Only she whom I love, whom I want,
Can give me satisfaction.

I must see her tonight
Or my heart will burst...

- My little heart did not burst:
I have seen my pretty love.

Fifty nights I've spent,
On her threshold. She didn't know.

The rain, the wind flogged me
And have torn my clothes to shreds.

Nothing comes and trusts me
Except her breath when she sleeps in her bed

Except her breath coming from her bed
To me through the keyhole.

Three pairs of shoes I wore out.
But I don't know her decision.

The fourth I have on now
And I don't know her decision.

No, five pairs, if I reckon well
And I don't know what she has decided.

- If you want to know my decision
I see no reason for concealing it from you:

There are three paths around my house.
Choose one to go, this one or that one.

Choose one of them. It's as you like,
Provided it takes you far away! -

I prefer to love whoever pleases me
Than to own riches I don't need.

Riches will come, riches will go,
Riches that are of no use.

Riches decay like mellow pears
Whilst true love lasts forever.

Better is a handful of love
Than an ovenful of gold and silver.



François-Marie Luzel (1821 -1895)



Fransoazig ha Pierrig (collecté par Luzel)

Ar Maen Faoutet (collecté par F. Cadic)

Retour à "SON AN DAOL" du 'Barzhaz Breizh'