Roue ar Romani

Le Roi de Romanie - The King of Romany

Texte recueilli par François-Marie Luzel:

auprès de Jeanne Le Rolland, de Pluzunet, en 1867
Publié dans "Gwerzioù Breizh-Izel, tome I", page 178, en 1867

Quelques sources de la gwerz

St Christophe, St Loup, Charon, St Bernardin, Nessus et Déjanire, St Gilles,

Mélodie
"Le marié enragé"
Collecté Par l'Abbé Cradoux, recteur de Croixanvec en juillet - août 1926.
Mélodie publiée par l'Abbé François Cadic,
dans la "Paroisse bretonne de Paris", en juillet août 1925.
Utilisée ici à titre d'illustration sonore.

Arrangement par Christian Souchon (c) 2012

ROUE AR ROMANI

Gwez kentañ

I
1. P'oa roue 'r Romani 'pourmen,
Hag hen 'welet ur goulmik wenn ;
Ur goulmik wenn dimeuz ann ef,
'Gomzaz out-han a beurz Doue.

2. - Roue 'r Romani, kuita da di,
Ha kerz da chomm d'ann Normandi ;
Red 'vo did kuitad d' rouantelez,
Kent wit antren er gristenez ! -



3. Roue 'r Romani p'hen euz klewet,
D'he bried paour hen euz laret :
- Gret-c'hui er-vad d'hon bugale,
Me a ia brema da vale. -

4. - Mar et, m' fried, me iel' iwe ;
Petra 'vo gret d'hon bugale ? -
- C'hui dougo unann ha me daou.
Pa veomp skuiz, ni ziskuizo :

5. Pa veomp skuiz, ni ziskuizo,
Ann amzer bepred 'dremeno ;
Ann amzer bepred 'dremeno,
Hag hon buhe a divezro. - [1]

II
6. Kement ho deuz gret o kerzet,
M'int gant ur chapel arruet ;
Bars ar chapel p'int antreet,
War ho daoulinn int em strinket

7. Hag hi 'welet viziblamant
Korf Jezuz 'n ur c'haliz arc'hant ;
Korf Jezuz 'n ur c'haliz ardhant,
'Wit reï d'he ho femp 'r vadeziant.

8. P'ho deuz 'r vadeziant resevet,
Gant ho hent adarre 'z int et ;
Gant ho hent adarre 'z int et,
En bord ar mor 'z int arruet.

9. En bord ar mor p'int arruet,
Saludi 'r pasajer 'deuz gret :
- Pasajer paour, mar am c'haret,
Tremenet anomp 'n ur vaged. -

10. - Roët d'in dorn 'nn dimezel-ze,
Ha me hi c'hasso d'ar c'hoste. -
- N'omp ket kement 'n ur vandennad,
Na iefomp pemp en ur vagad. -

11. - Roët d'in dorn 'nn dimezel-ze,
Me deuio d'ho kerc'had goude. -
N'oa ket 'n anter ar mor rentet,
Afront d'ez-hi hen euz bet gret.

12. - Itron Varia ann Drindet !
Preservet ann-on d'am friet;
Preservet ann-on d'am friet,
Biskoas ar sonj-se n'am euz bet ! -

13. N'oa ket hi gir peurlavaret,
'R c'hurun ann ef 'zo diskennet ;
'R c'hurun ann ef 'zo diskennet
Hag ar vag 'zo daou-anteret !




14. Ar vag a zo daou-anteret,
Hag ar pasajer 'zo beuzet ;
Ar pasajer a zo beuzet,
'R rouanes d'ar c'hoste kasset :

15. - Itron Varia ann Drindet,
Setu me ama dilezet ;
Dilezet pried, bugale,
Birwikenn n' welann ann ez-he ! -

III
16. Rouanes Romani 'lare,
En hostaliri p'arrue :
- Roët d'in-me boed ha dillad,
Me chomo 'n ho ti d' labourad ;

17. Me chomo d' labourad 'n ho ti,
'Reï dantelez hag aouraji.....
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .

IV
18. Roue 'r Romani a lare
D'he vugaligou en eur-ze :
- It war ma c'houk, ma mab-henan,
'Tre ma diou-vreac'h m' mab bihannan ;

19. M' mab entre-henan, chomet aze,
Me deuio d'ho kerc'had goude... -
Na pa oa o tremen ar mor,
'Koezaz he vab-henan en dour.

20. P'arruaz gant h' vab entre-henan,
A oa ul leon hen tagan ;
P'arruaz gant h' vab iaouanka,
'Oa ur bleiz-mor hen ziframma !

21. Roue 'r Romani a lare
En bord ar mor, en he goanze :
- Itron Varia ar Folgoet, [2]
Setu me ama dilezet ;

22. Kollet pried ha bugale,
Birwikenn na welann ann-he !
Birwikenn' na welann ann-he,
Ha petra breman a rinn-me -? -

V
23. Roue 'r Romani a lare,
En ti 'r pinvidik p' arrue :
- En hano Doue, un tamm boed,
Tri dewez 'zo tamm n'am euz bet !

24. Penamet eo braz graz-Doue,
N'ouzonn penaoz 'haljenn bale ;
Roët d'in-me boed ha dillad
M' chomo 'n ho ti da labourad ;

25. Me chomo d' labourad 'n ho ti,
'Reï dantelez hag aouraji..... -
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .

26. Kriz 'vije 'r galon n' oelje ket
'Welet 'r roue 'vessa ann denved,
En he zorn un tamm bara loued,
Chass 'r pinvidik n'hen debrjent ket !



VI
27. Pastor ar roue 'vonjoure
Roue 'r Romani, p'hen gwele :
- Pastor ann denved, d'in laret,
N'oc'h euz gwelet roue a-bed ? -

28. - Me zo seiz bloaz-so gant 'nn denved-man,
N' 'm euz gwelet roue-bed 'tremenn aman. -
- C'hui 'zo roue ma vis-a-vis,
M'ho anvez euz ho fourdeliz.

29. Kassomp d' 'r pinvidik he denved,
Hennes a hallo lavaret
Penaoz he denved a zo bet
Gant ur roue braz diwallet ! -

VII
30. Roue 'r Romani 'vonjoure
En hostaliri p' arrue :
Hotises, d'in-me lavaret,
Moïenn a vo da vout lojet ?

31. Moïenn 'c'h euz d' lojan ur roue,
Hag he bastor kerkoulz hag hen,
Ur plac'hik koant d'ho serviji,
N'am euz gwelet biskoas hini

32. Hag a vije ker koant ha hi,
Met rouanes ar Romani.
- Oh ! ia sur, deuet bars ann ti,
Moïenn 'walc'h 'zo d'ho serviji...

33. Ma flac'h-ar-gambr, mar am c'haret,
Da zerviji ann daol 'teufet ;
Seiz bloaz 'zo ez oc'h 'bars ma zi
N'ho 'm euz ket pedet d' serviji ;

34. C'hoas n'am bije ket ho pedet,
Penamet 'zo 'r roue arruet.....-
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .

VIII
35. - Plac'hik iaouank, d'in-me laret,
Un tamm euz ma flat a' zebrfet ?
- Pa eaz d' gommer un tamm er plad,
Hi gwalenn aour hen euz gwelet :

36. - Itron Varia ann Drindet,
A posubl ve 'vec'h ma fried ! -
- Mar oc'h roue, 'vel ma laret,
Hon bugale pelec'h int et ? -

37. - Pa oann o tremenn ar mor-braz,
Ma mab-henan en dour 'goezaz ;
P'arruaz d' vouit m' mab entre-henan,
'Oa ul leon euz hen tagan ;

38. Arru gant ma mab iaouankan,
'Oa ur bleiz euz hen ziframma ! -
N'oa ket ar gir peurlavaret,
Ar rouanes d'ann douar 'zo koet ;

39. Ar rouanes d'ann douar 'zo koet,
Paj ar roue 'n euz hi zavet ;
Pal ar roue 'n euz hi zavet,
Hi zri mab 'r gambr 'zo arruet.

40. - Ma bugale, d'in lavaret,
Ha piou hen euz ho mailluret ? -
- A-fonz ar mor un dimezell-wenn
A deue bemde d'hon kelenn ;

41. A deue bemde d'hon kelenn,
Da ziluia hon bleo-melenn..... -
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .

IX
42. Ann aotro sant Loup ha sant Gili,
Ar mab iaouank sant Bernardi,
'Zo tri mab roue 'r Romani,
'Zo et da chomm d'ann Normandi. [4] [5]

Kanet gant Janet Ar Rolland e Pluzet, 1867
ROUE AR MANI

Eil Gwez [3]

I
1. Disul da noz, goude ma c'hoan,
'Z on em wisket, wit partian:
'Tont ul luc'hedenn uz d'am fenn,
Ken 'sklezrie tro-dro ann dachenn!

2. - Roue 'r Mani, poent eo monet
D'glask badeziant d'ho inosanted;
D'glask badeziant d'ho inosanted
Did da unann ha d'as pried ! -

3. Roue ar Mani a lare
Er ger d'he bried, p'arrue :
- Ma fried, me ia da vale,
Pa vin me bet, c'hui iel' iwe. -

4. - Mar et, ma fried, da vale,
Me a ielo ganec'h iwe. -
- Mar eomp da vale hon daou,
Pelec'h iel' hon bugaligou ? -

5. - Chui 'zougo unan, ha me daou,
Doue hag 'r Werc'hes hon zikourou..... -
Doue hag 'r Werc'hes deuz ho zikouret,
Ann hent-mad ho deuz kommerret.

II
6. 'Tal ur chapel int arruet,
Badeziant ho deuz goulennet.
'Nn aotro sant Iann 'n euz ho badezet,
Doue hag 'r Werc'hes deuz ho dalc'het.











9. Ann hent-mad ho deuz kommerret,
'Tal ar mor-braz int arruet ;
'Tal ar mor-braz int arruet,
Ha goulenn tremenn ho deuz gret.

9 bis. - Tremener, lares-te d'in-me
Te hon zremenfe d' vont d'ar c'hoste ?
M'am zremenes, ma zremenn kouit,
N' 'm euz ket a 'vado da rei did.

10. Me 'zo deut aman a bell bro,
Am euz roët ma holl vado. -
- Deut d'in krog en dorn ar vroeg-ze,
M'hi zremeno d' vont d'ar c'hoste. -

11. Anter 'r pasaj p'eo arruet
Drouk-ober d'ez-hi 'n euz c'hoantet ;
'R vag war hi geno 'zo troët
Hag ann tremener 'zo beuzet !.....
















III
(a) Ar vroegik koant a c'houlenne,
'N ti ar pinvidik p'arrue :
- En han' Doue, un tam bara,
Tri de 'zo na zebriz netra !

(b) Ma miret 'n ho ti d' labourat,
Pinvidik m'ho servijo mad ;
Me a reï skool d'ho pugale,
Ho disko d' serviji Doue,



(c) Koulz hag am bije gret d'am re,
Siouas ! ma oann chommet gant-he. -
- Et duze d'ann hostaliri,
Eno 'kavfet da serviji. -

16. Ar vroegik paour a c'houlenne,
'N tal 'n hostaliri p'arrue :
- Ma miret 'n ho ti d' labourat,
Hostises m'ho servljo mad ;

17. Me a reï skool d'ho pugale,
Evel am bije gret d'am re ;
Evel am bije gret d'am re,
Ma vijenn bet chommet gant-he. -

17 bis. - Deuet en ti hag azeet.
Ken vo klewet gant ma fried ;
Ken vo klewet gant ma fried,
Rag laret d'ac'h na hallann ket.. ... -

IV






23. Roue ar Mani a lare,
En ti 'r pinvidik p'arrue :
- En han' Doue un tamm bara,
Pell-braz 'zo na zebris netra !

24. Ma miret 'n ho ti d' labourat,
Pinvidik, m'ho servijo mad..... -
Roët tranch d'ez-han , d' dorri havrek,
Met allas ! n'ouïe mann a-bed !






26. Roët 'zo d'ezhan 'n tamm bara-loued,
Da vont d'al lann gant ann denved.....
Bet eo seiz vloaz 'l lann gant ann denved,
Gant un tammik kreun bara-loued.


27. Pa oa ar seiz bloaz achuet,
Baroned el lann 'zo arruet :
- Na mesaër, lares-te d'in,
Na t'euz gwelet roue 'r Mani ?

28. - M'eo roue ar Mani 'glasket,
Me gred eo out-han a komzet :
Me 'zo seiz bloaz 'zo gant 'nn denved,
Gant un tammik kreun bara-loued.

29. Kasset d' 'r pinvidik he zenved
Hag he dammik kreun bara-loued..... -
Ar baron-man a c'houlenne,
'N tal 'nn hostaliri p'arrue :



30. Beza 'zo 'n hostaliri-ma
D'am baroned ha me d'goania ;
D'am baroned ha me d'goania,
Ur plac'hik koant d'hon servija ? -

33. - Ur plac'h 'zo seiz bloaz-so em zi,
Biskoas n' deuz servijet hini ;
Biskoas hini n' deuz servijet,
Me garr 'nn ez-hi dreist ma merc'hed. -

34. Mar koaniomp fenoz en ho ti
'Teuï 'r plac'hik koant d'hon serviji ;
'Teuï 'r plac'hik koant d'hon serviji,
N 'hon euz drouk-bed d'ober d'ez-hi. -












35. Na pa oa ar goan preparet,
Plajou war ann daol digasset :
- Plac'hik iaouank, laret-c'hui d'in,
C'hui debrfe 'n tamm er plad ganin ? -

36. - Itron Varia ann Drindet,
Petra 've kaoz na rafenn ket ?
Petra 've kaoz na rafenn ket,
Alies, 'kredann, am euz gret ! .....


Kanet gant Marianna An Noan, paourez-koz, paroz Duault
LE ROI DE ROMANIE

Première version

I
1. Au cours d'une promenade
Du Ciel vint en ambassade
Au bon roi de Romanie
Une colombe jolie:

2. - Va-t-en, roi de Romanie,
Va-t-en vivre en Normandie!
Cette terre n'est plus tienne.
Va donc en terre chrétienne!

3. "Soucieux de notre ménage,
Femme, durant mon voyage,
Nos enfants je vous confie."
Dit le roi de Romanie

4. - Vous me laisserez, j'espère
- Mais nos trois enfants qu'en faire? -
Mettre mes pas dans les vôtres.
- Portez-en un, moi les autres.

5. En chemin faisons des pauses
Quand la fatigue l'impose.
Le temps passera, patience,
Rognant sur nos existences! - [1]

II
6. Longtemps, longtemps ils marchèrent.
Ils virent un sanctuaire.
A l'intérieur ils pénètrent.
A genoux tous deux se jettent.

7. D'un calice d'argent monte
Une ombre: Jésus se montre.
Le corps de Jésus lui-même
Qui donne aux cinq le baptême.

8. Mais même chrétiens, sans doute,
Il faut se remettre en route!
Ils ont donc repris leur quête.
Un bras de mer les arrête.



9. Face à la mer, sous la nue,
Un homme est là qu'ils saluent:
- Passeur, lui dit le monarque,
Passez-nous dans votre barque!

10. - La main de la demoiselle,
Car la première c'est elle.
- La barque est grande, il me semble
Que nous n'y tiendrons ensemble.

11. - Sa main! Je l'aide à descendre...
Bientôt je reviens vous prendre. -
Mais au milieu du passage,
Le passeur lui fait outrage.

12. - C'est un roi qu'on déshonore!
Dieu, ta protection j'implore!
Pareille horrible pensée
Jamais ne m'eût effleurée. -

13. Le Ciel entend sa prière:
Un grondement de tonnerre,
Soudain la foudre est tombée.
La barque en deux s'est brisée.

14. Des flots la barque est la proie.
Dans l'eau le passeur se noie
Et l'autre moitié dérive
La reine atteint l'autre rive.

15. - M'avez-vous abandonnée?
Des miens je suis séparée:
Notre-Dame, Sainte Vierge,
Ah, quand-donc les reverrai-je?

III
16. La reine de Romanie,
Afin de gagner sa vie,
Demandait à l'aubergiste:
- Des vêtements et le gite!

17. Je veux vous servir dit-elle,
Broder, faire des dentelles,...
...
...

IV
18. Voyant que l'attente dure,
Le roi dans l'eau s'aventure:
- Toi, l'aîné, sur mes épaules!
Toi, dans mes bras, jeune drôle!

19. Mon cadet, tu dois m'attendre:
Je vais revenir te prendre.
Mais alors qu'il franchit l'onde,
Voilà que son aîné tombe.



20. Vers le cadet, il s'élance:
Mais un lion l'étrangle, immense!
Reste le plus jeune encore:
Un loup de mer le dévore!

21. Pauvre roi! Fini le rêve!
Il est assis sur la grève:
- Vierge de Folgoët, Madone, [2]
Voici que Dieu m'abandonne!

22. Mes enfants, ma douce amie!
Quelle terrible avanie
Pour un époux, pour un père!
A présent, que vais-je faire?

V
23 Le roi que la faim tiraille
Sait bien qu'il faudra qu'il aille
Pousser la porte du riche
Pour quémander une miche.

24. - N'eût été la providence,
D'être ici je n'eus la chance.
Je travaille, je le jure,
Contre gîte et nourriture.

25. Et si votre humeur est telle
Je ferai de la dentelle...
...
...

26. Tu ne pleures point? Regarde!
Vois ces brebis qu'un roi garde,
Du pain moisi pour pitance:
C'est celui qu'aux chiens on lance!

VI
27. Le berger du roi salue
Notre roi de Romanie:
- Je cherche un roi. Je demande
"L'aurais-tu vu sur la lande?"

28. - Sept ans qu'à cette besogne
Je m'emploie sans voir personne.
- C'est vous mon roi que je trouve:
Ces fleurs de lys me le prouvent.

29. Rendons ses moutons au riche,
De son or il n'est point chiche:
Ses brebis sont fortunées
Qu'un grand monarque a gardées!

VII
30. Et le roi de Romanie
Entre dans l'hostellerie:
- Y a-t-il moyen, l'hôtesse,
De loger à cette adresse,

31. Que se chauffe près de l'âtre
Un roi qu'accompagne un pâtre?
Que les serve la jolie
Fille qu'ils ont aperçue?



32. Car il n'en est de plus belle.
Sauf chez nous: la reine est telle. - [1]
- Tout cela je vous l'accorde!
Désirs de roi sont des ordres.

33. - Ma fille, soyez aimable
Et servez à cette table!
Voilà sept ans que j'évite
De vous astreindre au service,

34. Mais celui qui vous en prie
C'est le roi de Romanie...
......
......

VIII
35. - Belle, au diable l'avarice,
Goûtez ce plat, un délice! -
Mais à sa main le monarque
Un bel anneau d'or remarque.

36. - Par le salut de mon âme,
Seriez-vous ma chère femme?
- Oui, celle que vous chérîtes!
Mais où sont nos enfants, dites?

37. - Quand nous avançons dans l'onde,
De mon dos notre aîné tombe.
Vers le second je repasse.
En vain: un lion le terrasse.

38. Quand au plus jeune, O détresse!
Un loup gris l'a mis en pièces. -
Entendant ces mots, la reine
S'évanouit. C'est trop de peine.

39. La reine à terre est tombée.
Le page l'a relevée,
Quand les trois fils, O miracle!
Pénètrent dans ce cénacle.

40. - Veuillez me dire, chers anges,
Qui donc vous a mis vos langes?
- Une blanche demoiselle
Nous instruisait avec zèle,

41. La marine créature
Démêlait nos chevelures...
...
...

IX
42. Ces princes de Romanie
Venus vivre en Normandie,
Ce sont Saint Loup et Saint Gilles,
Et Saint Bernardin, ma fille. [4] [5]

Traduction: Christian Souchon (c) 2013
THE KING OF ROMANY

First version

I
1. There was a king of Romany,
Saw a white dove flying fairly;
The dove came from heaven above
And quoth on behalf of God's love:

2. - Leave your house, King of Romany,
And go to stay in Normandy!
Give up your realm, quoth the blest wraith,
Go to embrace there the true faith!

3. The king of Romany he went
To his wife asking for ascent:
- Our children I entrust to you.
To travel far I say adieu.

4. - Lord, if you leave, with you I'll go.
But what about our children, though?
- Carry one, I the other two!
We will rest when a rest is due!

5. And now let time go by and hours!
My dear, just let time take its course!
My dear, just let time take its course,
Let it gnaw at these lives of ours! - [1]

II
6. Both of them walked many a day.
They found a chapel on their way.
Had entered it to rest at ease,
Yet they threw themselves on their knees:

7. Obviously present, they saw,
With veneration and with awe,
In a gold vase Jesus' body
Who baptized all the five godly.

8. So that they were christened that day,
But there was no way there to stay.
The five again went in God's name,
Till to a firth at last they came.

9. The ferryman he was seated
On the shore. They duly greeted:
- Friend, at a time, you can, I guess,
Boat o'er the sea the five of us!

10. - Give me the hand of the lady:
I will boat her over firstly.
- The boat is not so small that we
Could not cross together the sea.

11. - Give me the hand of the lady
I shall return to you quickly. -
Amidst the sea, beneath contempt,
The boatman made a rape attempt.



12. - Our Lady, preserve my virtue,
For my husband I beseech you,
For the man to whom I belong!
Never occurred to me such wrong. -

13. Heaven heard her earn'st entreaty:
Thunder stroke the boat suddenly.
Right suddenly the boat it stroke:
The small vessel in two it broke.

14. It shattered it like a nut shell.
The boatman in the water fell.
The boatman was drowned in water,
But the queen she could cross over.

15. - Our Lady of La Trinité,
Here I am left, sad and lonely!
Husband and children far from me
That never again I shall see!

III
16. The queen of Romany did say
At the guesthouse on that day:
- Feed me, allow me here to dwell,
Give me clothes and I'll serve you well.

17. I shall work at your inn freely
Making lace and embroidery
...
...

IV
18. A long wait is a dreadful thing.
So said to his children the king:
- Climb on my back, my eldest son!
My youngest, to my arms hold on!

19. My second son, stay here, will you?
I'll come back to take you. It's true!
But while he was crossing the sound
The eldest son fell and was drowned.

20. He hastened to the second son:
He was being throttled by a lion!
Quick to the youngest he did swim:
A sea wolf was devouring him!

21. Poor King! Such awful tale of woe!
Sat on the shore, crushed by the blow:
- Virgin of Folgoat, your hand stretch! [2]
Pity a godforsaken wretch!

22. First my wife and now my three kids!
That I should prosper God forbids!
Dreadful loss! Happiness, adieu!
Woe is me! what am I to do?


V
23. Now the king of Romany said
On ent'ring the rich man's homestead:
- I've been three days without eating,
For God's sake, please, give me something!

24. But for the mercy of the Lord
To walk so far could I afford?
Give me food, please, and give me clothes,
May I stay? I'll work, same as those

25. Who're employed in your factory:
I'll make lace or goldsmithery...
...
...

26. Say, who could refrain from crying,
On seeing a sheep guarding sovereign,
In his hand a stale piece of bread
On which a dog would not have fed?

VI
27. Romany's king was, though disguised,
By his old shepherd recognized:
- Shepherd with your sheep, did you hear
Of a king living around here?

28. - I've been a herd for seven years:
Such tale never came to my ears.
- You are the king I'm looking for:
I saw these fleurs-de-lis before.

29. To the rich man return these sheep!
He may boast that a king did keep
His flock. It is a great deal worth,
As he came from across the firth!

VII
30. The king of Romany greeted
When the hostelry he entered:
- Answer me, would you, landlady,
Accommodate me fittingly?

31. Would you accommodate a king
And his shepherd? Above all things,
Could we be served by the girl there
Whose beauty is beyond compare?

32. A fairer maid nowhere I've seen
Except, perhaps, Romany's Queen. - [1]
- Now certainly, please, come right in!
A king is welcome in our inn.

33. - My chambermaid, if you love me,
A dining waitress you will be.
For seven years I've done my best,
Shunned making you wait on a guest,

34. And would persist in doing so,
But to a king's wish we must bow.
...
... -



VIII
35. - Come on, young girl, come near my seat!
Would you like to sample this meat! -
When to the plate she reached her hand
He saw her ring, a golden band.

36. - By Our Lady of Trinité,
Could you be my wife, really?
- And you must be my king, she said.
Where are our children? - said the maid.

37. - When we waded across the sound
My eldest son fell to the ground.
When I came the second to seize:
A lion gave his throat a squeeze.

38. As to the third, the truth is grim,
A grey wolf was devouring him! -
But the king never did speak out:
The queen could not withstand the bout.

39. And she swooned at the dreadful news.
The pageboy helped her up, confused.
What happened in the hall was weird:
Their three sons suddenly appeared!

40. - O my dear children, tell me who
Changed your blankets and cared for you?
- A white maid, from her sea recess,
Came daily to look after us.

41. She looked after us, the maid fair,
And she untangled our blonde hair...
...
...

IX
42. Saint Loup and Saint Gilly the friar
As well as Saint Bernardin are
Sons to the king of Romany
Who came to live in Normandy. [4] [5]

Translation: Christian Souchon (c) 2013


[1] Frappé par la beauté de ce passage, Henry Bataille (1872 - 1922) l'a repris par dans sa tragédie "La Lépreuse, écrite à vingt ans, dont il a emprunté l'intrigue à un commentaire de La Villemarqué à propos du chant "du Barzhaz intitulé "Le lépreux".
Partant de cette intrique, Sylvio Lazzari (1857 - 1944) composa un drame lyrique portant le même titre.
A la scène I, Maria Coquart, la mère d'Aliette, va au lavoir et chante (Théâtre complet, T. I page 26, Flammarion, 1922 - Première à Paris à la Comédie Parisienne, le 4 mai 1896):

Le Roi de Romani disait à sa femme :
Porte tes enfants sur le dos, marchons.
Quand nous serons fatigués de corps et d'âme,
ayant tant marché nous nous reposerons.
Et le temps passera toujours,
et le temps passera toujours.

[2] La vénération de ND du Folgoët date du début du 15ème siècle, entre 1365 et 1423.

[3] La seconde version est moins développée que la première à laquelle elle n'ajoute rien. Elle ne sera pas traduite. Les n° de strophes sont ceux des strophes correspondantes dans la version 1.

[4] Luzel rapproche cette gwerz des ballades françaises:
- le Chant de Jousseaume, dans le recueil de M. Jérôme Bujeaud, Chants populaires des provinces de l'ouest (tome II, page 215),
- Germaine, dans les Poésies populaires du pays Messin (page 8), par M. le comte de Puymaigre,
- Germine, dans les Poésies populaires des provinces de France, par M. Champfleury,
- La Pourcheireto, dans les Poésies populaires de la Provence, de M. Damase Arbaud,
- ainsi que du Dom Guillermo du Romancerillo catalan de M. Milà y Fontanals, et des gwerzioù bretonnes:
- Ar marc'heger hag ar Verjerenn et
- An daou vreur (ou An daou vreur, 2ème mélodie) .

[5] Dans ce supplément à la "Légende Dorée" où s'entrecroisent Vies des Saints Bretons (venus d'au-delà des mers dans des auges en pierre et autres nefs à basse consommation d'énergie), légende du Graal (le calice dans la chapelle) et mythologie classique (le nautonier Charon et Nessus, le centaure), à grand peine Dieu reconnaîtra les siens. Ces entorses à l'orthodoxie sont-elles l'apanage des sociétés rurales anciennes? Voici, comme preuve du contraire, un message venu des Etats-Unis qui circulait sur Internet en 2013:
Un homme ivre dans une Oldsmobile/ Avait, dit-on brûlé, un feu/ Causant un carambolage de 6 voitures/ Sur la 109 ce soir-là. Des corps en bouillie ça et là/ Et du sang partout /Les sirènes s'en donnaient à cœur joie:/ Il y avait de la mort dans l'air.
Les cris d'une mère, incarcérée dans sa voiture,/ surnageaient de ce tintamare;/ Sa plainte déchirait l'air:/ - Mon Dieu, épargnez mes garçons! -/Elle se débattait pour libérer ses mains punaisées; /Il fallait à tout prix qu'elle se dégage,/ Mais la tôle déchiquetée la retenait de toutes ses forces: /Bel et bien prisonnière. Ses yeux pleins d'effroi zoomèrent/ Sur la banquette arrière où ils auraient dû être,/Mais tout ce qu'elle voyait c'était des vitres brisées/ Et deux sièges d'enfants ratatinés. De ses jumeaux, pas de trace;/ Elle ne les entendait pas pleurer,/ Alors elle pria pour qu'ils aient été éjectés,/ Oh, Dieu, ne les laissez pas mourir! Alors les pompiers sont arrivés avec des tronçonneuses et l'ont délivrée, Mais quand ils ont inspecté l'arrière de la voiture, Ils n'ont pas trouvé les deux garçons, Et les ceintures de sécurités étaient intactes. Ils se sont dit: "Cette femme délire/ Elle était seule dans la voiture,/ Et ils ont voulu l'interroger,/ Mais elle était parie.
Des policiers l'ont vue courir, affolée/ Et ses cris couvraient le tumulte:/ Elle suppliait et implorait:/ Aidez-moi à retrouver mes garçons!/ Ils ont 4 ans et portent des maillots bleus;/ Avec des jeans assortis.
Un flic annonça, Ils sont dans ma voiture,/ Et ils n'ont pas une égratignure./ Ils m'ont dit que c'est leur père qui les y a mis / Et qu'il avait donné à chacun une glace,/ Puis qu'il leur avait dit d'attendre maman/ Qui viendrait les prendre pour les ramener à la maison./ J'ai fouillé le secteur de fond en comble/ Sans trouver leur père./ Il a dû prendre la fuite,/ J'imagine, et ça c'est pas bien du tout.
La maman serrait les jumeaux dans ses bras et dit,/ En essuyant une larme,/ Il n'a pas pu prendre la fuite, vous savez: /Ca fait un an qu'il est mort.
Le flic avait l'air déboussolé. Il demanda,/ C'est vrai, ça? /Les garçons ajoutaient: "Maman, papa est venu/ Et nous a dit de t'embrasse./ Il nous a dit de ne pas nous en faire /Que tout allait bien se passer, /Et il nous a fait entrer dans la voiture /Avec le joli phare qui tourne. On aurait voulu qu'il reste, /Parce qu'il nous manque beaucoup, /Mais, maman, il s'est contenté de nous serrer bien fort/Et il a dit qu'il fallait qu'il s'en aille. /Il a dit qu'un jour nous comprendrions /Ey qu'il fallait qu'on soit sage, /Et de te dire, maman, /qu'il veillait sur nous.
La maman n'avait aucun doute: /Ils disaient la vérité, /Car elle se rappelait /Les dernières paroles de leur père: /Je veillerai sur vous. /Le rapport des pompiers ne put expliquer /Comment d'une voiture réduite en miettes /Ces trois-là avaient pu s'extraire /Sans une égratignure. Mais sur le rapport du flic était inscrit /En tout petits caractères d'imprimerie, /Un ange a patrouillé ce soir sur cette section de la voie express 109.
Quand on a 1000amis, on n'en a pas un de trop. Ce matin-là, quand le Seigneur à ouvert le guichet du paradis, Il m'a vu et Il m'a demandé: 'Mon enfant, quel est ton souhait le plus cher pour aujourd'hui?' J'ai répondu: 'Seigneur, je te prie de prendre soin de la personne qui lira ce message, ainsi que de sa famille et de ses meilleurs amis. Ils le méritent car ils ont toute mon affection. Ce message conservera son effet le jour où vous le recevrez. Voyons s'il est vrai qu'il existe 20 ANGES mais que parfois, quand ils n'ont pas d'ailes nous les appelons PARENTS ET AMIS. Faites passer. Un événement heureux vous arrivera à 11:11 du soir; une chose dont vous attendiez qu'on vous l'annonce. N'interrompez pas ce lien de prière. Envoyez ce message à un minimum de 5 personnes!


[1] Very struck by the beauty of this passage, Henry Bataille (1872 - 1922) included it in his tragedy "The Leper girl" he wrote when he was twenty. He borrowed the plot from a comment by La Villemarqué to the Barzhaz song "The Leper".
Based on the same narrative, Sylvio Lazzari (1857 - 1944) composed an opera that goes by the same title.
In scene One, Maria Coquart, Aliette's mother, is at the washing-place and sings ("Théâtre complet", T. I page 26, Flammarion, 1922 - Première in Paris at "Comédie Parisienne", on 4th May 1896):

The King of Romany told his wife:
Take your kids on your back, lets us walk.
Shall we be tired, body and soul,
of walking on and on, we shall rest.
And time will go by ceaselessly,
And ceaselessly time will go by.

[2] The veneration of Our Lady of Folgoat started in the early 15th century, between 1365 and 1423.

[3] The second version is shorter than the first that it by no means completes. Therefore it will not be translated here. The stanzas are numbered in accordance with their counterparts in version 1.

[4] Luzel parallels this gwerz with the French ballads:
- the "Song of Jousseaume", in the collection composed by M. Jérôme Bujeaud, in "Chants populaires des provinces de l'ouest" (book II, page 215),
- "Germaine", in "Poésies populaires du pays Messin" (page 8), by the Count de Puymaigre,
- "Germine", in "Poésies populaires des provinces de France", by M. Champfleury,
- "La Pourcheireto", in "Poésies populaires de la Provence", by M. Damase Arbaud,
- and with "Dom Guillermo" in "Romancerillo catalan" by M. Milà y Fontanals, as well as with the Breton ballads:
- Ar marc'heger hag ar Verjerenn and
- An daou vreur (or An daou vreur, 2nd tune) .

[5] In this sort of appendix to Jacobus Voragine's "Golden Legend" we find intertwined: the "Lives of (Breton) Saints" (who crossed the Channel in stone troughs and like low fuel consumption vehicles), the Grail legend (the chalice in the chapel) and classical mythology (river Styx boatman Charon and centaur Nessus). A theologian would look here in vain for traditional creed. Were these infringements to orthodox Christian faith idiosyncratic for rural societies of old? By no means! As a proof of the contrary, here is a pass-along posted in USA on the Internet in 2013:
A drunk man in an Oldsmobile/ They said had run the light/ That caused the six-car pileup/ On 109 that night. When broken bodies lay about/ And blood was everywhere, /The sirens screamed out eulogies,/ For death was in the air.
A mother, trapped inside her car,/ Was heard above the noise;/ Her plaintive plea near split the air:/ - Oh, God, please spare my boys! -/ She fought to loose her pinned hands; /She struggled to get free,/ But mangled metal held her fast /In grim captivity. Her frightened eyes then focused/ On where the back seat once had been,/But all she saw was broken glass and/ Two children's seats crushed in. Her twins were nowhere to be seen;/ She did not hear them cry,/ And then she prayed they'd been thrown free,/ Oh, God, don't let them die! Then firemen came and cut her loose, But when they searched the back, They found therein no little boys, But the seat belts were intact. They thought the woman had gone mad/ And was travelling alone,/ But when they turned to question her,/ They discovered she was gone.
Policemen saw her running wild/ And screaming above the noise/ In beseeching supplication,/ Please help me find my boys!/ They're four years old and wear blue shirts;/ Their jeans are blue to match.
One cop spoke up, They're in my car,/ And they don't have a scratch./ They said their daddy put them there / And gave them each a cone,/ Then told them both to wait for Mom/ To come and take them home./ I've searched the area high and low,/ But I can't find their dad./ He must have fled the scene,/ I guess, and that is very bad.
The mother hugged the twins and said,/ While wiping at a tear,/He could not flee the scene, you see, /For he's been dead a year.
The cop just looked confused and asked,/ Now, how can that be true? /The boys said, Mommy, Daddy came/ And left a kiss for you./ He told us not to worry /And that you would be all right, /And then he put us in this car with /The pretty, flashing light. We wanted him to stay with us, /Because we miss him so, /But Mommy, he just hugged us tight /And said he had to go. /He said someday we'd understand /And told us not to fuss, /And he said to tell you, Mommy, /He's watching over us.
The mother knew without a doubt /That what they spoke was true, /For she recalled their dad's last words, /I will watch over you. /The firemen's notes could not explain /The twisted, mangled car, /And how the three of them escaped /Without a single scar. But on the cop's report was scribed, /In print so very fine, /An angel walked the beat tonight on Highway 109.
He who has a thousand friends has not a friend to spare. This morning when the Lord opened a window to Heaven, He saw me, and he asked: 'My child, what is your greatest wish for today?' I responded: 'Lord please, take care of the person who is reading this message, their family and their special friends. They deserve it and I love them very much. This message works on the day you receive it. Let us see if it is true 20 ANGELS EXIST but some times, since they don't all have wings, we call them RELATIVES AND FRIENDS. Pass this on. Something good will happen to you at 11:11 in the evening; something that you have been waiting to hear. Please do not break this prayer; send it to a minimum of 5 people!




LA LEGENDE DE SAINT EUSTACHE - THE LEGEND OF SAINT EUSTACE

Cette histoire peut être aussi rapprochée de celle de Saint Eustache, telle qu'elle est racontée par Jean Damascène (726) et qu'elle fut diffusée en France au 12ème siècle lorsque les reliques du saint furent transférées de Rome à Saint Denis. Comme on le voit sur les illustrations ci-dessus, c'est aussi le sujet d'une célèbre verrière de la cathédrale de Chartres.

1. Placide était un général romain au service de l'empereur Trajan (2ème s.) Il se convertit à la religion chrétienne après que la croix du Christ lui fut apparue entre les bois d'un cerf lors d'une chasse à courre. Il fut baptisé sous le nom d'Eustache. Mais comme celle de Job, sa foi fut soumise à de terribles épreuves qui sont celles que subit le roi de Romani dans la gwerz bretonne: Une épidémie fit mourir tous ses serviteurs ainsi que tous ses animaux. Des voleurs, pendant son absence, emportèrent ou détruisirent tout ce qu’il possédait.

2. Voulant cacher sa misère à tous ceux qui avaient été témoins de sa prospérité, Eustache s’enfuit avec sa femme et ses deux enfants, dans l’intention de s’embarquer pour l’Égypte.

3. Dans un port du Latium, Eustache négocie avec l'un des patrons de navires les termes du voyage. Les termes du voyage ont été acceptés par Eustache et le patron du navire.

4. Il est temps d’embarquer. Eustache s’est empressé de porter le plus petit de ses fils pour éviter qu’il ne tombe à l’eau. Il gravit la passerelle tandis que sa femme attend derrière lui pour le suivre. Sur le navire, les marins sont déjà prêts au départ car le temps presse et on annonce une tempête.

5. Mais le capitaine du navire exige alors d’Eustache que ce dernier laisse sa femme pour prix du voyage. La scène saisie sur le vif est dramatique. Eustache refuse la demande du capitaine; ce dernier, plus fort que lui, dresse son poing menaçant tandis que, de son autre main, il expulse le père de famille, ainsi que ses deux fils, les jetant tous les trois par-dessus bord.

6. Eustache a pu rejoindre la rive à la nage, sauvant ainsi ses deux fils de la noyade. À peine arrivés en terre ferme, ils doivent franchir une rivière ; le père, ne pouvant porter ses deux garçons en même temps, amène le premier sur l’autre rive. Il revient alors chercher son second fils. Mais à son grand désarroi, il voit un lion surgir de derrière les arbres et enlever son deuxième enfant.

7. Alors qu’Eustache se lamente sur la disparition de son fils, un loup s’est approché sur la rive, emporte le second garçon dans sa gueule béante. Le loup tente de s’enfuir, l’enfant gémissant et hurlant entre ses dents. Une meute de chien aboyant, ainsi que deux bergers, le poursuivent, bâtons à la main. Ils réussiront à sauver l’enfant et à l’élever comme leur propre fils. Eustache, quant à lui, est désormais seul après la perte de sa femme et de ses deux fils.

8. "Des revers militaires sur les frontières de l’Empire causèrent à Trajan de sérieuses inquiétudes". Un seul homme est capable d’y remédier : c’est Placide, ce général qui lui revient soudainement en mémoire et dont il n’a plus de nouvelle depuis longtemps. D’un geste de la main très expressif, il dépêche l’un de ses serviteurs : "Va à la recherche de Placide et dis lui de me rejoindre au palais. J’ai des choses importantes à lui dire".

9. Les deux serviteurs de l’empereur viennent d’arriver devant un paysan à qui ils demandent leur chemin. Ils n’ont pas reconnu dans le visage de cet homme à la fourche et vêtu très simplement, celui de leur ancien général. C’est finalement à une cicatrice sur la nuque d’Eustache qu’ils finiront par le reconnaître.

10. Deux jeunes hommes devisent gaiement et parlent de leurs vies respectives. C'est la rencontre fortuite des deux fils d’Eustache, qui après avoir été libérés mutuellement du lion et du loup, auraient été élevés séparément par des bergers. C’est avec beaucoup d’émotion qu’ils se reconnaissent frères de sang.

11. Théopistis, la femme d’Eustache, se retrouve libre suite à la mort de son maître, le capitaine du navire. Elle quitte la ville, lieu de sa servitude, à nouveau libre et engagée sur une route inconnue. Au même moment, les deux fils d’Eustache décident, eux aussi, de partir à la recherche de leur père. Or Eustache est de nouveau général au service de son empereur et ses deux fils ont tôt fait de le retrouver. Eustache les présente à son empereur, pour que ce dernier les accepte à ses côtés dans l’armée.

12. La famille réunie fête ses retrouvailles autour d’un grand banquet.

Cependant Dieu va leur demander encore bien plus. "Pendant qu'Eustache et ses légions réduisaient les barbares à l’impuissance, Hadrien succédait à Trajan (en 117). Ce fut lui qui accueillit Eustache à son retour de l’expédition". Il a entendu dire qu’il refuse de sacrifier aux idoles païennes. Eustache est convoqué dans le temple avec ses deux fils. Il refuse d'honorer l'idole. Hadrien condamne alors Eustache, son épouse et ses fils à périr brûlés dans un "taureau de Phalaris", sur la place publique. Tandis que deux bourreaux le poussent à l'intérieur de la bête, le saint reçoit des mains de Dieu la couronne du martyre.

Source: site cathedrale-chartres.org/fr/
This story may also be paralleled with the legend of Saint Eustace, as it was recounted by John Damascene (726) and circulated throughout France in the 12th century when the relics of the holy man were transferred from Rome to Saint Denis. As we can see on the pictures illustrating the text above, it also is the motif of a famous stained glass window of the Chartres cathedral.

1. Placidus was a Roman general who served the emperor Trajan (2nd century.) He was converted to the Christian faith by the vision he had of a crucifix lodged between the antlers of a stag he was hunting. He was baptized with his family and changed his name to Eustace ("rich crop" in Greek). But like Job's his confidence in God, was submitted to dreadful trials that are alike to those undergone by the King of Romany in the Breton ballad: "His servants died of plague and so did his whole cattle. Thieves, during his absence, stole or destroyed his wealth.

2. In order to conceal his wretchedness from those who had witnessed his prosperity, Eustace wandered away with his wife and his two children: they wanted to take a sea-voyage to Egypt.

3. In a harbour of Latium, Eustace discusses with a ship's captain the terms of the voyage charter. They eventually come to terms.

4. Now, it's time to embark. Eustace rushed to carry his younger son lest he could fall in the water. He climbs the gangway while his wife, behind him, waits for her turn to embark. Aboard the ship the sailors are ready to start, as a storm is coming.

5. But the ship's captain demands that Eustace give up his wife to him as an additional fare. It is a dramatic scene. Eustace rejects the captain's request; the latter, who is stronger, lifts the fist in a threatening manner while, with his other hand, he expels the father and this two sons whom he throws overboard.

6. Eustace could swim to the shore and rescue his two sons who were near drowning. Hardly had they landed when they had to cross a river; the father, unable to carry both boys at a time, takes the first to the other bank. Then he wades back for the other son. But he sees with utmost dismay how a lion looms up out of the bush and takes away his second child.

7. Whilst Eustace is lamenting over his son's disappearance, a wolf comes near the bank and abducts the second child holding it in his huge mouth. The wolf tries to flee, with the moaning and crying baby between his jaws. But a pack of barking hounds and two shepherds armed with theit sticks run after him. They will succeed in saving the child and will bring it up like their own son. Eustace remains now alone after the loss of his wife and both his sons.

8. Trajan is very much concerned with the military situation on the boundaries of his empire. Only one man is apt to restore: Placidus, the general of whom it now occurs to him that he has not had any news for long. With a significant wave of his hand, he sends out one of his servants: "Go and seek Placidus and tell him to come to my palace. I have important things to tell him".

9. The two servants of the emperor address a peasant asking for their way. They don't recognize, in the hirsute man with his fork and uncouth attire, their former general, until they discover a scar on Eustace's neck.

10. Two young men converse gaily about their respective lives. This is the fortuitous encounter of Eustace's two sons who were both freed from the lion and the wolf, and were raised separately by shepherds. With profound emotion the two brothers recognize each other.

11. Theopistis, Eustace's wife, has recovered her liberty when her master, the ship's captain died. She leaves the town where she had been retained as a slave and walks on an unknown road.
At the same time, Eustace's two sons decide, too, to go in search of their father. Now, Eustace was restored to his former prestige as a general of the emperor and soon he was reunited with his sons. Eustace introduces them to the emperor, and the latter enrols them in his army.

12. Once the whole family is reunited they celebrate a great banquet.

Yet God was to put Eustace's faith to the test once more. While he was repelling the Barbarians with his legions, Hadrian succeeded Trajan at the head of the empire (in 117). It was the new emperor who welcomed Eustace back from his expedition. He had heard that he refused to make pagan sacrifices. Eustace was summoned to the temple with his two sons, but he refused to honour the idol. Hadrian sentenced Eustace, his wife and his sons to be roasted to death in a "bull of Phalaris", on the agora. While two executioners were forcing him into the bronze statue, the holy man was wreathed with the martyr's crown by the hand of God.

Source: site cathedrale-chartres.org/fr/


François-Marie Luzel (1821 -1895)



An daou vreur 2ème Mélodie

Retour à "L'épouse du Croisé"