La Porcherette 1. C'est Guillaume de Beauvoir Qui voulut se marier. Il la prend si jeunette Qu'elle ne sait pas se cordeler (lacer sa robe). 2. Il la prend si jeunette Qu'elle ne sait pas se cordeler Au bout de cinq semaines A la guerre il est allé. 3. A madame sa mère Il va la recommander: -Je vous recommande mère De ne rien lui faire faire: 4. Ne la faites pas aller à l'eau, Ni filer, ni pétrir. Envoyez-la à la messe Faites-la bien dîner. 5. En compagnie des autres dames Envoyez-la se promener. - Au bout de cinq semaines Les porcs lui a fait garder. 6. Elle s'en fut sur la montagne: Et s'est mise à chanter: De si bon coeur elle chantait Qu'elle fit retentir la mer. 7. Et Guillaume de Beauvoir Qui est par delà la mer: - Il semblerait que c'est ma femme Qui s'est mise à chanter! 8. O page, mon beau page, La faut aller trouver. Mets donc la selle rouge, Les étriers d'argent: 9. Je passerai par la terre, Tu passeras par la mer. - Il a traversé les montagnes Les montagnes et la mer. 10. - Dites, la porcherette Me feras-tu goûter (dîner)? - Je n'ai que du pain d'avoine, Et quelques oeufs passés. 11. De la trempe (soupe) pourrie... Mes porcs l'ont refusée. - Dites, la porcherette, Voudriez-vous rentrer? 12. - Mes sept fuseaux de soie Sont encore à filer. Et mon fagot de verne (saule) Reste encore à couper. 13. Dégainant son épée, Son fagot il a coupé. - Dites, la porcherette Puis-je me reposer? 14. - Allez-donc voir l'hotesse Elle vous logera. - Bonsoir, dame l'hotesse Voulez-vous me loger? 15. - Dans une belle chambre Je vous ferai coucher. - Dites, dame l'hotesse, Il y a quelqu'un pour souper? 16. - N'y a que la porcherette On ne va pas attendre - Il faut qu'elle ne soit pas grand chose Pour qu'on ne veuille pas l'attendre. 17. - Venez, la porcherette! Venez ici souper! Ils se mettent à table: Elle ne fait que pleurer. 18. - Qu'avez-vous donc, pauvrette, Que vous ne fassiez rien que pleurer? - Sept ans qu'à une table Moi je n'ai plus soupé. 19. - Dites, dame l'hotesse, Y a-t-il quelqu'un avec qui coucher? Il Y a la porcherette. Vous voulez l'emmener? 20. Il la prend et l'embrasse En la faisant monter. Du haut de la fenêtre Elle se veut jeter. 21. - O Guillaume de Beauvoir Qui es au-delà de la mer Si Dieu te fait la grace De pouvoir retourner, 22. Viens, ta cruelle mère M'a bien abandonnée. - O taisez-vous, Madame, Vos voeux sont exaucés. 23. - Ah, montrez-moi la bague Que je vous ai donnée. - Et en guise d'aubade Quand l'aube fut levée: 24. - Debout, la porcherette! Y a tes porcs à garder. Sont derrière la soupente, Ne font rien que grogner. 25. - Allez-y vous, ma mère, Elle les a assez gardés. Si vous n'étiez ma mère Je vous ferais pendre. 26. Mais comme vous êtes ma mère: Je vous ferai emmurer Entre les deux murailles. La rigole vous emportera (?). |
![]() |
The Swineherd 1. Once William of Beauvoir Made up his mind to wed. He chose a girl so young That she could not lace (her boddice). 2. He chose a girl so young That her boddice she could not lace After five weeks He went to war. 3. To his lady mother He goes and entrusts her: - I recommand, mother, To spare her ancillary tasks: 4. Don't send her for water, Don't make her spin or knead. See to it that she goes to mass And always dines well. 5. With ladies of the same station She may come out for a walk. - After five weeks She was made to guard pigs. 6. She went up the hill And began to sing: Her song was so moving That the sea repeated it. 7. And William of Beauvoir Who rides beyond the sea said: - Methinks it is my wife Who started singing! 8. O page , my fair page, She wants us to come back. Lay on the red saddle, And the silver spurs: 9. I shall go by land, You shall go by sea. - So he crossed mountains and hills The mounts and the sea. 10. - Tell me, swine-herdess Will you give me a piece to eat? - I only have oats bread, A few eggs that are not fresh. 11. And a bowl of rotten soup... My pigs refused to taste it. - Tell me swine-herdess, Would you like to go home? 12. - My seven spindles of silk I must still spin before I go. And a bundle of willow sticks I still have to cut. - 13. From the scabbard he drew his sword And the bundle he cut. - Tell me, swine-herdess, May I have a bed to rest? 14. - Go and ask the hostess She will lodge you. - Good evening, lady hostess, Can you put me up? 15. - In a beautiful room I will make you sleep. - Tell me, lady hostess With whom shall I have my supper? 16. - There is only the swine-herdess. But no need to wait for her to come. - She is not worth very much If she is not worth being waited for. 17. - Come near me, swine-herdess! Come and have supper! They sit down at he table: She does nothing but weep. 18. - What's the matter with you, Why do you nothing but weep? - For seven years at a table I have not had my supper. 19. - Tell me, lady hostess, Is there someone with whom to sleep? No one, but the swine-herdess. Would you take her with you? 20. He takes her by the hand and kisses her As they go upstairs. Out of the window She wants to throw herself. 21. - O William of Beauvoir You are beyond the sea. If God grants you the favour To travel back home, 22. Come, your cruel mother Has forsaken me. - Sh! Be quiet, Madam, Your wishes are fulfilled. 23. - Then, show me the ring That I gave you. - Early in the morning At daybreak: 24. - Get up, swine-herdess! You have your pigs to guard! They wait behind the barn, And they grunt and they snort. 25. - Its your turn to guard, my mother, She has guarded them long enough. If you were not my mother I would have you sentenced to hanging. 26. But since you are my mother: I shall immure you Between the two walls. The gutter shall flush you away (?). |
[1] Il y avait en Dauphiné une famille de Beauvoir et un Guillaume de Beauvoir qui fit en 1268 un legs au couvent de Die pour l'acquisition de quelques volumes. C'est peut-être le Guillelmus de Bellovidere qui dans une donation de 1239 se donne le titre de "miles cruce signatus" (soldat portant l'insigne de la croix). On se rapproche de l'époque assignée par La Villemarqué à son "Epouse du Croisé": la première croisade (1095-1099). ... Il nous semble que l'énumération des travaux dont on devra dispenser la jeune épouse sont des traits d'une haute antiquité et que les nobles dames qui vont puiser de l'eau, qui pétrissent et qui filent doivent être contemporaines de la reine Berthe (morte en 783!). Dans une variante, le sire de Beauvoir s'appelle Louis et non Guillaume. [On ne sait pas si la célèbre Simone de Beauvoir appartenait à cette famille] [2] La reconnaissance d'un époux longtemps absent au moyen d'un anneau rappelle le chant breton "la Ceinture de noces". Remarque additionnelle: Le chanteur Jean-François Dutertre a enregistré en 1997 sur un disque de la série "Musique du Monde" intitulé "Ballades françaises" un chant en français moderne qui semble être une adaptation de "Guillaume de Beauvoir". Cattia Salto (cf. infra) cite à ce propos, le "Livre des Chansons" (1943) de Henri Davenson, alias Henri Irénée Marrou qui donne, page 176 une traduction française de la Porcheronne collectée par Damase Arbaud. Le texte de Dutertre en diffère à peine, si ce n'est par la première ligne qui remplace "Guillaume de Beauvoir" par "Le Prince d'Orange". Voici cette interprétation: |
[1] There were in Dauphiné a noble family de Beauvoir and a William of Beauvoir who left in 1268 a legacy to an abbey in Die so that it might acquire some precious volumes. This benefactor might have been identical with "Guillelmus de Bellovidere" who in a donantion act dated 1239 dubbs himself "miles cruce signatus" (soldier wearing a badge in the form of a cross). Thus we have come nearer to the time ascribed by La Villemarqué to his "Crusader's wife": the First Crusade (1095-1099). ... The listing of tasks not to be imposed on the young wife points apparently to a very remote past and the noble ladies who were made to draw water, knead dough and spin cloth were companions to Charlemagne's mother, Bertrada (who died in 783!). In a variant, the Lord of Beauvoir is named Lewis, not William. [We don not know if the famous author Simone de Beauvoir belonged to this family]. [2] Recognizing one's missing husband by a ring is also featured in the Breton song "The Wedding Belt". Additional note: The singer Jean-François Dutertre recorded in 1997, on a disc of the series "Music of the World" entitled "French Ballads", a song in modern French which seems to be an adadptation of "Guillaume de Beauvoir". Cattia Salto (see below) cites, in connection with this piece, the "Book of Songs" (1943) by Henri Davenson, aka Henri Irénée Marrou, which gives, page 176 a French translation of the "Porcheronne" collected by Damase Arbaud. The text of Dutertre barely differs from the said translation, except by the first line that replaces "Guillaume de Beauvoir" by "The Prince of Orange". Here is this interpretation: |
La noble porchère. 1. Le roi fit faire une criée Une criée le roi fit faire: Que les comtes et chevaliers Sont tenus d'aller à la guerre (Viromdomdayna) Sont tenus d'aller à la guerre (Viromdomdé). 2. Le comte Guillaume, lui aussi, Lui aussi, il lui faut partir Lui dont la femme est si mignone Qu'il n'ose la laisser. 3. Alors il recommande à sa mère De bien la traiter, Qu'elle ne lui confie point de tâches qu' elle ne saurait accomplir. 4. «Oh mère, ma mère, A qui je confie mon épouse Ne lui confiez point de tâches qu' elle ne saurait accomplir: 5. Les tâches qu'elle peut remplir sont broder, coudre et la cuisine Si la broderie ne lui agrée, Alors vous la ferez coudre, 6. Si la couture ne lui plait pas, Vous lui ferez faire la cuisine, Si la cuisine ne lui plait pas, vous ne lui ferez faire rien.» 7. Le lendemain à l'aube Elle en avait fait une porchère: «Porcherette, porcherette, Il est temps de te mettre en route! 8. Les porcs font "nyigronyigro" Et ils font aussi "nyigronyé"». «Enlève-moi cette robe de soie Et passe celle de bure. 9. Je t'impose de faire sept fuseaux Ainsi qu'un fagot de bois.» «O, belle-mère, ma belle-mère, Où faut-il que j'aille?» 10. «La chênaie de Don Guillermo On dit que les glands y sont bons» Un jour qu'elle chantait seulette Elle vit venir deux chevaliers: 11. L'un d'entre eux dit à l'autre: «On dirait la voix de ma femme.» «Dieu vous garde, Porcherette.» «Dieu vous garde, chevalier.» 12. «Porcherette, Porcherette, Il est grand temps de rentrer.» «Il me reste à faire trois fuseaux Ainsi qu'un fagot de bois.» 13. A la pointe de son épée Il arrache un noisetier Et il fait tant de tapage Que quelques pourceaux s'enfuient. 14. «Porcherette, porcherette, que vas-tu me donner à manger?» «Un croûton de pain d'orge qui suffit à me rassasier.» 15. «Porcherette, porcherette, Connaîtrais-tu un gîte?» «Là-bas chez ma belle-mère, On a coutume de bien vivre 16. De chapons et de poules et de quelques gros poulets aussi.» «Hotelière, hotelière Que donnerez vous pour souper?» 17. «Nous avons des chapons et des poules Et quelques gros poulets aussi.» «Hotelière, hotelière Qui viendra souper avec moi?» 18. «Que la porcherette y aille, ma fille je l'en empêcherai." - Sept ans je n'ai mangé à table Et sept autres à devoir m'en passer 19. Sept années sans manger à table, petite ou bien grande tablée, Sinon au pied d'une escabelle comme l'eût fait un lévrier.» 20. «Hotelière, hotelière ¿quí viendra avec moi au lit?" «Qu'elle y aille, la porcherette, ma fille, je l'en empêcherai» 21. «Plutot que d'y aller Je me jetterai par la fenêtre. Sept ans que je n'ai pas dormi dans un lit Et sept autres à devoir m'en passer, 22. Sept années sans dormir dans un lit, Petit lit ou grande litée Sinon sur un gros tas de cendres comme si j'étais un chat cendré» 23. Quand ils sont allés dans la chambre la bonne nuit lui a souhaitée, «Ne te tourmente pas, porcherette, Tu dois rester avec moi,» 24. Et il lui montre un anneau Aussitôt elle le reconnut. Le lendemain à l'aube la belle-mère lui a crié: 25. «Porcherette, porcherette, C'est l'heure de te mettre en route.» «Que votre fille y aille! Ma femme, je l'en empêcherai. 26. Si vous n'étiez point ma mère Moi, je vous ferais brûler, Et s'il en restait de la cendre Un mauvais vent l'emporterait.» |
La noble porquera. 1. El Rey n' ha fet fé una crida una crida n' ha fet fé. Que condes y caballeros á la guerra hajin d'ané (Viromdomdayna) á la guerra hajin d'ané (Viromdomdé). 2. Y també lo Don Guillermo aquell també hi ha d'ané, Qu'en té la dona bonita y no la 'n gosa deixé. 3. Que l'encomani á sa mare que l'en gobernará be, Que no li fassi fé feynas qu'ella no las pugui fé. 4. «Ay mare, la meva mare, aquí-os deixo ma mulle! Que no li feu fé feynetas qu'ella no las pugui fé: 5. Las feynetas qu' ella 'n feya son brodé, cuse y mitxé. Si 'l brodé no li agrada, ya ni fareu fé cuse. 6. Si 'l cuse no li agrada, ya ni fareu fé mitxé. Si 'l mitxé no li agrada, ya no ni fareu fé re.» 7. L'endemá á la matinada porquerola la 'n fa sé: «Porquerola, porquerola, ya es hora d' ana á avié: 8. Els porquets fan "nyigronyigro" y també fan "nyigronyé". Lleva't la roba de seda y posa't la de borre. 9. Yo t' en poso tres fusadas y un feix de llenya també.» «¿Ay sogra, la meva sogra, ahont aniré yo avié?» 10. «L'alsiná de Don Guillermo bones glans hi sol havé.» Un dia cantant soleta veu vení dos cavallés: 11. La-un ya li 'n diu á l' altre: «sembla la veu de ma mulle.» «Deu la guart, la porquerola.» «Deu lo guart lo Caballé.» 12. «Porquerola, porquerola, ya es hora de retiré» «Encara faltan tres fusadas y un feix de llenya també.» 13. Amb la punta de l' espasa n'arrenca un avellané, Y de tan soroll qu'en feya un porcell ni fugigué. 14. «Porquerola, porquerola, que-os en donan per menjé?» «Una coca de pa d' ordi que prou 1' haig de menesté.» 15. «Porquerola, porquerola ¿sabríau un hostalé?» «Aneu á casa ma sogra, bona vida solen fé 16. De capons y de gallinas y algún pollastre també.» «Hostalera, hostalera ¿qu'en teniu pera sopé?» 17. «Tenim capons y gallinas y algún pollastre també.» «Hostalera, hostalera ¿qui vindrá am má á sopé» 18. «Qu'hi vingui la porquerola, ma filia la 'n guardaré, Set anys que no menjo en taula y altres set que n' estaré 19. Set anys que no menjo en taula, ni en taula ni en taulé, Sino sota [de] 1' escala com si fos un gos liebre.» 20. «Hostalera, hostalera ¿quí vindrá am mi al llité?" «Qu' hi vingui la porquerola, ma filia la 'n guardaré» 21. «Antes yo no hi aniría de finestra 'm tiraré. Set anys que no dormo en llit y altres set que n' estaré, 22. Set anys que no dormo en llit, ni en llit ni en llité Sino sota una cendrera com si tos un gat cendré» 23. Quant ne son adalt del quarto la bona nit li doné, «No s'en aneu, porquerola, que am mi s' heu de quedé,» 24. Amb un anell que li ensenya [de] promte '1 reconegué.. L' endemá á la molinada la sogra ya la cridé: 25. «Porquerola, porquerola, ya es hora d' ana á avié.» «Qu'hi vají la vostra filia ma mulle la 'n guardaré. 26. Si no fóssiu mare meva yo-os en faria cremé, Y la cendra que fariau yo la faria venté.» |
The noble swine herdess. 1. The king has sent the town-criers The town criers he has sent To anounce that all earls and knights Shall have to go to war (Viromdomdayna) Shall have to go to war. (Viromdomdé). 2. This applies to Sir William as well. He too will have to leave Though he has a dinky wife Whom he dares not abandon. 3. He recommands to his mother, That she might take good care of her, That she might not impose on her Chores she could not afford to do. 4. «Listen, mother, dear mother mine I entrust my wife here to you. Do not let her perform chores That she could not afford to do: 5. The work that she can do Is embroidering, sewing and kneading. If embroidering doesn't please her, Then let her do some sewing. 6. If sewing doesn't please her, Then let her do some kneading. If kneading doesn't please her, Then let her do nothing at all.» 7. Early the next morning She had made her to be a swine herd: «Swine-herdess, svine-herdess, It's time for you to get away: 8. The pigs snort "nyigronyigro" And the hogs grunt "nyigronyé". Take off this silk gown of yours Put on this frieze frock. 9. Do me daily three spindlefuls Of thread and a bundle of wood.» «Aye, my mother-in-law, I will But tell me where I am to go» 10. «To Sir William's oak grove you go Good acorns there are found, methinks.» One day she was singing her lone When she saw two knights a-coming: 11. One of them said to the other: «This sounds, aye, like my wife's voice.» «God bless you, little swine-herdess.» «God bless you, too, Chevalier.» 12. «Little swine-herd, little swine-herd It's time for you to go to rest» «I still must spin two spindlefuls And make a bundle of firewood.» 13. With the point of his sword he has Ripped of the twigs of a hazel tree, Creating such uproar that he caused A frightened piglet to decamp. 14. «Little swine-herd, little swine-herd What can you give me to eat?» «A crust of oats bread I can spare Of it I have eaten my fill.» 15. «Little swine-herd, little swine-herd Where do we find a place to rest?» «In my mother-in-law's house, They have an easy time of it: 16. They feed on capons and on hens On fat chickens as well sometimes .» «Landlady, landlady, listen: What could you serve us for dinner?» 17. «We have capons and we have hens As well as fat chickens, I think.» «Landlady, landlady, listen: Who is going to dine with us?» 18. «The swine herdess, with you shall dine. I'll see to it that my own daughter does not. For seven years I've not eaten at a table In seven years to come I won't. 19. For seven years I've not eaten at a table neither alone nor with companions, But I sat at the foot of a stool As though I were a greyhound.» 20. «Landlady, landlady, listen: Who will come with me to bed?" «The swine herdess, she may come. I'll see to it that my daughter does not.» 21. «Rather than suffer such disgrace, I'll throw myself out of the window. For seven years I've not slept in a bed In seven years to come I won't, 22. For seven years I've not slept in a bed, neither alone nor with my husband, But on the fireplace's cinders As if I were a tabby cat.» 23. When they went upstairs to the room He has wished her a good night, «Don't be upset, swine-herdess, If now I stay with you.» 24. And he showed her a ring by which She could tell him from other men... Next morning at daybreak The mother-in-law vociferated: 25. «Swineherdess! swineherdess! It's time for you to get away!» «It's your daughter's turn to get up I'll see to it that my wife does not! 26. Now, if you were not my mother I would have you burnt at the stake And the ashes I would scatter And the wind would blow them away.» |
[1] M. Milà y Fontanals remarque que les nombreuses terminaisons en é qui se trouvent dans son texte et qui n'appartiennent pas au pur catalan, font supposer une version française... Nous croyons que cette terminaison en "é", étrangère au provencal comme au catalan est pourtant fréquente dans nos chansons [de la famille "Pourcheireto"]...:
"N'es Guilhem de Beauvoire/ Tant jouyne a pres molher/ La pren tant jouveneto/Ne saup pas courdeler. Mais comme l'observe fort judicieusement M. Mila lui-même, les chants populaires ont un langage conventionnel dont ils usent sans du'on puisse en donner la raison. Ne serait-ce une trace de leurs longues pérégrinations et n'auraient-ils pas gardé l'empreinte des divers pays qui les ont adoptés, a peu près comme cette langue franque qu'on parle dans les ports de la Méditérranée et qui n'est qu'un mélange des idiomes divers dont on se sert sur ses rivages. |
[1] M. Milà y Fontanals remarks that the many endings in "é" in his texte denote an altered Catalan language and hint at French influence ... It appears however that this ending in "é", which is equally extraneous to Provencal and Catalan, is an idiosyncrasy of our songs [of the songs in the "Pourcheireto" family]...:
"N'es Guilhem de Beauvoire/ Tant jouyne a pres molher/ La pren tant jouveneto/Ne saup pas courdeler. Now, as judiciously stated by M. Mila himself, the popular songs make use of language conventions for which there is no evident accounting. Maybe they are a trace left by their long wandering and the imprint of the diverse countries that adopted them, as is, to some extent, the "lingua franca" spoken in the Mediterranean habours: a mix of the many idioms in use all along their shores. |
Germaine 1. C'est la belle Germaine Qui si a mariée A l'âge de quinze ans. Son mari l'a quittée, A l'âge de vingt ans, Pour aller guerroyer. 2. Et au bout de sept ans, Le voilà revenu, Et au bout de sept ans, Le voilà revenu, L'a revenu tout droit, Tout droit dans son logis. 3. — Bonjour, Madame, bonjour, Bonjour vous soit donné. * — Bonjour à vous aussi, Grand comte révéré. — Nous avons venu voir Logerons-nous céans? 4. Oh! non, certain, dit-elle, Vous n'y logerez point. N'avons point d'écurie Pour vos chevaux loger, Ni des beaux draps assez, Pour vos gens y coucher. 5. Allez-vous en là-bas, Là-bas dans ce château, Ont des belles écuries Pour vos chevaux loger, Et des beaux draps assez, Pour vos gens y coucher. 5. — Bonjour, bonjour, Madame, Bonjour vous soit donné. — Bonjour à vous aussi, Grand comte révéré. — Nous avons venu voir Logerons-nous céans? 6. — Oh ! oui, certain, dit-elle, Vous y logerez bien ; Avons des écuries Pour vos chevaux loger, Et des beaux draps assez, Pour vos gens y coucher. 7. — Oh ! dites-moi, Madame, Qu'aurons-nous à coucher? — S'il vous plaît des pucelles, On peut vous en trouver. Voici mes demoiselles, Sont-elles à votre gré ? 8. — Vous ni vos demoiselles Ne sont point à mon gré, Ce ne sont des pucelles Que je veux pour coucher, C'est la belle Germaine Qui seule est à mon gré. 9. — Oh! dites-moi, Messire, La veux-je aller chercher? — Oh ! oui, certain, dit-il, Allez me la chercher. Dites-lui, je vous prie, S'il lui plaît de venir. 10. — Bonjour,. Germaine, bonjour, Bonjour vous soit donné. — Et à vous. aussi, mère, Mère de mon baron. — Nous avons voulu voir Si vous voulez coucher. 11. — Si vous n'étiez pas mère, Mère de mon baron, Je vous ferais étrangler Par mes deux chiens lions, Je vous ferais jeter Dans l'eau dessous le pont. 12. — Oh ! dites-moi, Madame, Ce qu'elle vous a dit. — C'est la plus fière bête Qui soit dans le pays, Et la plus orgueilleuse Que l'on puisse choisir. 13. — Je remercie Dieu De ce qu'elle n'est venue ; Je vois qu'elle a gardé Sa foi et sa vertu. Si elle était venue, C'était une femme perdue. 14. — Oh! dites -moi, Monsieur, Si elle y avait venu Que lui auriez-vous fait? — Si elle était venue, Avec ma claire épée La tête y aurais tranchée. 15. — Logez, logez, Germaine, Pour Dieu, votre mari ! — Encor n'y croirais-je pas Que vous êtes mon mari, Ou bien vous me direz Quel jour je fus épousée. 16. — J'ai épousé Germaine Le matin, le lundi. — Encor ne croirais-je pas Que vous êtes mon mari, Ou bien vous me direz Ce qui m'est arrivé. 17. — C'est arrivé, Germaine, Que votre anneau rompit ; — En voilà la moitié, Montrez la vôtre aussi. Ouvrez, ouvrez, Germaine, Ouvrez à votre ami. |
Germaine 1. Beautiful Germaine Has married when she was fifteen. Her husband left her, When she was twenty, To go to war. 2. And after seven years, There he came back, And after seven years, There he came back, And straightaway he went To his house. 3. — Good day to you, lady, Good day to you I say! — Good day to you, Honourable high Lord! — We have come to ask Would you lodge us? 4.- O for sure, I would not, Here you won't be lodged. We have no stable To put up your horses, Our bed sheets are not fine enough, For your people to sleep in. 5. Just go over there, To yonder castle, They do have stately stables To put up your horses, Their bed sheets are fine enough, For your people to sleep in. 5. — Good evening, my Lady, Good evening I say. — Good day to you, Honourable high Lord! — We have come to ask Would you lodge us? 6. - O for sure, I would not, Here you won't be lodged. We have no stable To put up your horses, Our bed sheets are not fine enough, For your people to sleep in. 7. — But tell me my Lady, How shall we sleep? — If you mean maidens, We may find some. Here are my maidservants, Are they to your liking? 8. — Neither you nor your maids Are to my liking. That kind of maidens I don't want to sleep with. Beautiful Germaine only Is to my liking. 9. — O tell me my Lord, Shall I send for her? — O yes, he said, for sure, Send for her. Please, ask her, If she cares to come. 10. — Good day to you, Germaine, Good day to you I say — Good day to you, mother Mother of my baron! — We have come to ask you: Would you sleep with a gentleman? 11. — If you were not my mother, Mother of my baron, I would have you throttled By my two lion hounds, And your body flung Into the river from a bridge! 12. — O tell me, my Lady, What did she say. — She is the proudest beast Around here, And the most arrogant woman You might have chosen! 13. — How I thank God That she did not come! As I see, she has kept intact Her faithfulness and virtue. If she did come, She was done for. 14. — Oh! tell me, my Lord, If she had come What would you have done? — If she had come, With my naked blade I'd have severed her head. 15. — Lodge, lodge, Germaine, For God's sake, your husband! — I cannot yet believe That you are my husband, Tell me first Which day was our wedding day. 16. — I have wed Germaine On a Monday morning. — I cannot yet believe That you are my husband, Tell me first what happened On that occasion. 17. — It happened Germaine, That your ring broke in two; — Here is one half of it, Show me the other too. Open, open, Germaine, Open to your husband! |
"Voici, je le crois, une des plus anciennes pièces de ce recueil ("Chants du Pays Messin"). Elle n'appartient pas du reste exclusivement à nos contrées; on la retrouve dans diverses provinces et même hors de France. C'est un de ces chants qui donnent raison à M. Nigra, en ce sens qu'ils semblent indiquer un fond commun de littérature populaire. Entre "Don Guillermo" [="La noble porquera"], la "Pourcheireto", l"'Epouse du Croisé", "Germine" et notre chanson, il y a de telles ressemblances qu'on ne peut croire à des rencontres fortuites..." On remarque toutefois que les deux derniers chants, qui se ressemblent fort, se distinguent clairement des autres. Il ne s'agit plus de l'humiliation d'une grande dame en l'absence de son époux; mais de sa mise à l'épreuve par ce dernier à son retour, un thème qui évoque celui de Pénélope et Ulysse. |
"To the best of my knowledge, this is one of the oldest pieces in this collection ("Songs of the Metz country"). It is by no way a reserved property of our parts; you will encounter it in some other provinces and even outside France. It is one of those songs apt to prop up M. Nigra's view that they arise apparently from a common body of folk literature. Between "Don Guillermo" [="La noble porquera"], the "Pourcheireto", the "Crusader's wife", "Germine" and the song at hand, the simulitudes are such as they cannot be considered fortuitous encounters..." One will notice however that the last two songs, which are very much alike, are clearly apart from the others. They are not about the humiliation inflicted to a great lady in the absence of her husband; but how the latter put her to the test when he came back, a theme reminding us of the story of Penelope and Odysseus. |
![]() |
GERMINE 1. One day Germine was in her garden, Three handsome troopers passed by, Three handsome troopers passed by. 2. - Good day to you, girl to be wed. - I am not a girl to be wed, I am not a girl to be wed. 3. My father married me when I was fifteen and a half, For seven years now I have not seen my husband. For seven years now I have not seen my husband. 4. - Good day then, Madam, can you put us up? - No, no, fair gentlemen, I cannot put you up Since I promised to be faithful to my husband. 5. Just go to yonder proud manor. There you will be put up for the night There dwells my husband's mother. 6. - Good day to you, Madam, can you put us up? - Yes, I can, fair gentlemen, I can put you up Drink, food and accommodation. 7. We want no drink or food If your daughter Germine does not accompany us. If your daughter Germine does not accompany us. 8. - Good day, Germine, here are three handsome men They want no drink or food If you don't accompany them. 9. - If you were not the mother of my husband I would make you swim off under the bridge of Lyon To be swallowed up by the little fish. - 10. The good mother comes back in tears: Eat up, gentlemen, eat up: Germine won't come: She is the worst woman around here! 11. - If you were not my mother who raised me, I would put you to the sword For offending my beloved Germine's honour! 12. - Open your door, Germine, It's me, your husband. - Give me a token of the first night Then I'll believe you're my husband. 13. - Do you remember that in the first night You rode on a grey palfrey Between your brothers and me, your favourite? 14. - Give me a token of the second night. Then I'll believe that you're my husband Then I'll believe that you're my husband. 15. - Do you remember that in the second night As I gave you a squeeze, your ring broke in two You kept one half, the other half is here. - 16. She summoned the maidservant: "Ginette, come, quick! Kindle the fire and prepare a good meal! Here is my husband come quite unexpectedly! |
Und wie es Morgens Tage ward Frau Wirthin vor die Kammer trat: - Steh' auf du schnöde Magd, steh' auf, Füll deinen Gästen die Häfelein auf! - O nein! laß du schön Annelein in Ruh, Füll deine Häfelein selber zu, Mein' Schwester Annelein mus 's nimmer mehr thun. |
Et lorsque le jour se leva La patronne frappe à la porte: - Debout, servante paresseuse, De tes hôtes remplis les bols! - Non, laisse donc Annette en paix Remplir les bols: fais-le toi-même! Annette est ma soeur: ce n'est plus son affaire! |
And early next morning The landlady stood in the door: - Get up, you lazy maid, get up Fill up your guests' bowls! - O no, leave pretty Nancy alone, Do you fill up these bowls of yours! My sister Nancy must not do it any more! |
PIEMONTAIS I Gentil Galan a s’an và a la guèra, a l’è stait set ani a riturné an ritornand për cole montagnòle l’ha sentì la vos ëd la soa mojè “alòn alòn o bela bargiròla alòn alòn a la vostra masòn” “A lé set agn che ‘l mè marì l’é ‘n guèra ai pè dla tàula son pi pi ‘andà II I l’hon da fé con na trista madòna che ‘l pan di brecco mi fa mangiar [“alòn alòn o bela bargiròla alòn alòn a la vostra masòn” ] A l’é set agn che ‘l me marì l’é ‘n guéra ai pé del fuoco son pa pi ‘ndà I l’hon da fé con na trista madòna che fuori al freddo mi fa restar” “alòn alòn o bela bargiròla alòn alòn a la vostra masòn” [“A lé set agn che ‘l mè marì l’é ‘n guèra ai pé del letto son pa pì ‘ndà I l’hon da fé con na trista madòna che ‘n sla bërlecia mi fa dormir” “alòn alòn o bela bargiròla alòn alòn a la vostra masòn” l’hon da filè tre fuset de filo e ancor gropé ël me faset dël bòsch] III S’a fussa nen ch’a fussa la mia mama con questo pugnale la pugnalerei” [“alòn alòn o bela bargiròla alòn alòn a la vostra masòn” ] A la matin a ben dì bonora mare madòna la và a ciamé “O nò nò nò mia mare madòna i me pòrs von pa pì larghé dal mè marì son sì an compagnìa con chiel ancora veui riposé” |
FRANCAIS I Gentil Galant qui s'en fut à la guerre A mis sept ans pour s'en retourner En retournant, du haut de la montagne Il a ouï la voix de sa moitié. “Allons, allons, O ma belle bergère Allons, allons, à votre maison” “Il y a sept ans que mon mari est en guerre Qu'au pied de la table, ne suis plus allée II Et j'ai à faire à une triste dame Qui du pain de brai me fait manger [“Allons, allons, O ma belle bergère Allons, allons, à votre maison”] Il y a sept ans que mon mari est en guerre Qu'au pied d'un feu je ne suis plus allée Car j'ai à faire à une triste dame Qui dehors au froid me fais rester” “Allons, allons, O ma belle bergère Allons, allons, à votre maison” Il y a sept ans que mon mari est en guerre Qu'au pied d'un lit je ne suis plus allée Car j'ai à faire à une triste dame Qui dans un bercail me fait dormir” “Allons, allons, O ma belle bergère Allons, allons, à votre maison” J'ai à filer trois fuseaux de fil Et encore à "grouper" mes trois fagots de bois. III Si vous ne fussiez pas ma propre mère Avec ce poignard je vous poignarderais” “Allons, allons, O ma chère dame Allons, allons, à votre maison” Le matin, de bien bonne heure Madame la mère vient l'appeler “O non, non, non,O madame ma mère Moi le porcs je n'irai plus garder C'est mon mari qui me tient compagnie Avec lui je veux encore reposer.” |
ANGLAIS I Gentle Gallant had gone to war It took him seven years to come back When returning, atop the mount, What did he hear but his wife's voice? "Come on, my fair shepherdess Let us go to your house! " "For seven years now my husband's been at war And I have kept away from the dining table II I must put up with a nasty lady Who gives me pitch bread to eat "Come on, my fair shepherdess Let us go to your house! " "For seven years now my husband's been at war And I have kept away from the fireside I must put up with a nasty lady Who leaves me to stay out in the cold " "Come on, my fair shepherdess Let us go to your house! " "For seven years now my husband's been at war And I have not laid in a bed I must put up with a nasty lady Who makes me sleep out in a fold" "Come on, my fair shepherdess Let us go to your house! " I still have to spin three spindles of thread And to tie up my three bundles of wood. III If you were not my own mother With this dagger I would stab you " "Come on, my fair shepherdess Let us go to your house! " In the morning, very early Her mother-in-law comes to call her "O no, no, no, O my mother I don't keep pigs any longer It's my husband who keeps me company Now with him I want to rest. " |
Dans ses commentaires, Costantino Nigra (1828-1907), fait le rapprochement avec la chanson française, catalane et provençale intirulée "Porcajuola" (La Porchère) et sa variante " Germine" ou "Germaine". Il indique que jusqu'ici on n'avait publié que deux leçons italiennes recueillies par Giuseppe Ferraro, l'une du Montferrat de Piémont, abusivement intitulée "La sposa del crociato" (l''Epouse du croisé) [de toute évidence, par référence au Barzhaz où ce titre est tout aussi arbitraire], l'autre de Pontelagoscuro, intitulée "La moglia" (l'Epouse). Aux versions françaises proprement dites et bretonnes de La Villemarqué et Luzel,, il ajoute plusieurs autres titres: - une version du Poitou, collectée par Bujeaud sous le titre du "Chant de Jousseaume" dans "Chansons populaires de l'Ouest, p.215; - et d'autres du Velay, du Calvados, du Loiret, de Bresse publiées par V. Smith et E. Legrand dans "Romania", 354, X-369, X-584, par J Poquet dans "Mélusine; II,46, par Ch. Guillon, également dans "Chansons populaires de l'Ouest". Aux références occitanes, il ajoute une "Belo pourcairouno" collectée en Languedoc par Aimé Atger, dans "Poésie populaire en Langue d'oc", p. 47; et au chant catalan de Milà ci-dessus, une "Porqueyrola" tirée de "Cansons de la terra" de F. P. Briz. Nigra signale en outre l'existence de ce chant en Albanie (Girolamo de Rada, "Rapsodie", 81, Chant XII), en Grêce (Passow, "Ta kaka perethika", 338) et dans les pays slaves (Ida de Duringsfeld, "La poésie populaire dans l'île de Lésina", Revue Britannique, avril 1858, 134) avec des altérations de plus en plus marquées par rapport à l' archétype "latin". Dans ce foisonnement de références, Nigra introduit une distinction: "Dans les pays romans à substrat celtique (Haute Italie, France, Provence, Languedoc et Catalogne) la chanson est restée identique, non seulement par le fond, mais aussi par la forme, la progression dramatique et souvent également le phrasé et les paroles. Elle n'a pas pénétré en Castille, non plus que dans l'Italie centrale et méridionale où l'a césure assonante n'est pas d'usage dans les langues concernées (castillan et italien standard). La chanson étant identique en Italie du nord, France, Provence et Catalogne, elle n'a pu avoir qu'une seule et même origine. Que cette origine soit à rechercher en France est probable. Mais le doute subsiste quant à une localisation plus précise au nord ou au sud de la Loire? Elle a pu arriver en Catalogne par l'Occitanie et au Piémont par la Provence, ou par la Bourgogne ou le Dauphiné et la Savoie. Nous avons dans cette chanson un des nombreux exemples de l'identité substantielle et formelle d'une grande partie de la poésie populaire de la Haute-Italie, de France, de Provence et de Catalogne, identité qui s'arrête au seuil des langues voisines à désinence principalement paroxytonique (accentuées sur l'avant-dernière syllabe) . Le mètre des leçons piémontaises A et B est le double octosyllabe à césures régulières et assonantes. Dans la version C l'octosyllabe devient un décasyllabe." Ajoutons que ladite version C, telle qu'elle figure dans l'ouvrage de C. Nigra diffère sensiblement du texte chanté ci-dessus . Mme Cattia Salto précise qu'il s'agit d'une version remaniée par rapport à la version C de Nigra et qui provient de Frassinetto di Canavese, localité située à l'entrée du Val Soana dans la province de Turin. |
In his comments to this song, Costantino Nigra (1828-1907), makes the connection with the French song, Catalan and Provençal intitulated "Porcajuola" (The Porchère) and its variant "Germine" or "Germaine". He indicates that so far only two Italian lessons have been published by Giuseppe Ferraro, one from Piedmont's Montferrat, wrongly entitled "La sposa del crociato" (the "Bride of the Crusader") [obviously, by reference to Barzhaz where this title is just as arbitrary], the other from Pontelagoscuro, entitled "The moglia" (the Bride).
To the French and Breton versions of La Villemarqué and Luzel, he adds several other titles: - a version from Poitou, collected by Bujeaud under the title of "Chant de Jousseaume" in "Chansons populaires de l'Ouest, p.215; - and others from Velay, Calvados, Loiret, Bresse published by V. Smith and E. Legrand in "Romania", 354, X-369, X-584, by J Poquet in "Melusine; II, 46 , by Ch. Guillon, also in "Popular Songs of the West". To the Occitan references, he adds a "Belo pourcairouno" collected in Languedoc by Aimé Atger, in "Poésie populaire en Langue d'oc", p. 47; and to the Catalan song of Milà above, a "Porqueyrola" taken from "Cansons de la Terra" by F. P. Briz. Nigra also points out the existence of this song in Albania (Girolamo de Rada, "Rapsodie", 81, Chant XII), in Greece (Passow, "Ta kaka perethika", 338) and in the Slav Countries (Ida de Duringsfeld, "Popular Poetry in the Island of Lesina", British Review, April 1858, 134) with alterations more and more marked in comparison with the "Latin" archetype. In this multitude of references, Nigra introduces a distinction: "In the Roman countries with Celtic substratum (Upper Italy, France, Provence, Languedoc and Catalonia) the song remained identical, not only in their substance, but also in their form, dramatic process and often also their phrasing and words.The song did not pervade Castile or Central and Southern Italy where rhymed hyphenation is not customary in the languages ??concerned (Castilian and standard Italian). The song being identical in Northern Italy, France, Provence and Catalonia, it could only have one and the same origin. That this origin should be sought in France is probable. But the doubt remains as to a more precise location north or south of the Loire? It could arrive in Catalonia by Occitania and in Piedmont by Provence, or Burgundy or Dauphine and Savoy. We have in this song one of the many examples of the substantial and formal identity of much of the popular poetry of Upper Italy, France, Provence and Catalonia, an identity that stops at the threshold of neighbouring. predominantly paroxytonic languages (emphasized on the penultimate syllable). The meter of the Piedmontese lessons A and B is a double octosyllable with regular and assonant breaks. In version C the octosyllable becomes a decasyllable. " It should be added that the said version C, as it appears in C. Nigra's work, differs substantially from the text sung above. Mrs. Cattia Salto points out that this is a reworked version compared to version C of Nigra. It is originated from Frassinetto di Canavese, at the entrance of Val Soana in the province of Turin. |