Iannik Kokard

Iannik Coquart - Johnny Coquart

Textes recueillis:

- Première version: par Prosper Proux, à Plouigneau près de Morlaix, en 1863
- Deuxième version: par François-Marie Luzel auprès de Marie Clech, sabotière de la forêt de Beffou, en 1863
- Variante: par F-M. Luzel, auprès de Maryvonne Le Roy, servante du Curet de Plouaret, M. Denès.
Publiés dans "Gwerzioù Breizh-Izel, tome I", page 252, en 1867

Mélodie
"La femme du sabotier"
Collectée aux environs de Baud par l'Abbé Le Goff,
professeur au petit séminaire de Ste-Anne d'Auray.
Publiée par l'Abbé François Cadic,
dans la "Paroisse bretonne de Paris", en mars 1901.
Utilisée ici à titre d'illustration sonore.

Arrangement par Christian Souchon (c) 2012

IANNIK KOKARD

Gwez kentañ

I

1. Iannik Kokard a Blouilliau,
Braoa mab kouer ' zo er vro,
Ar pabor euz ann holl baotred, [1]
Kalonik ann demezelled.

2. Pa 'z ee Iann Kokard d'all Lew-dreaz, [2]
Ar merc'hed koant 'lamme e-meaz,
Ann eill d'eben a lavare :
- Iannik Kokard ' zo vont aze ! -

3. -Iannik Kokard 'n euz lavaret
Er ber, d'he dut, p'eo arruet :
- Ma zad, ma mamm, mar veoc'h kontant,
Me eureujfe ur plac'hik koant,

4. Me eureujfe Mari Tili,
Ur madou-braz ' roër gant-hi ;
Reï ' reur d'ez-hi seiz komanant,
Ha leiz ar bouezell a arc'hant;

5. Leiz ar veol-vraz a neud-gwenn,
Ur c'harr houarnet hag un denn !
- Ar C'hokard-koz a lavare
D'he vab Iannik, eno neuze :

6. - Mari Tili n'ho pezo ket,
Rag dac'h ha dimp ' ve rebechet ;
Dac'h-e'hui ha dimp ' ve rebechet,
Rag ur gakouses ho pe bet ! -

7. - Ma zad, ma mamm, da vihana,
Ma lest da vont da bardona ;
Ma lest da vont da bardona
D'ar Folgoat, pe d' Zantes-Anna. -

8. - Mar et d'ar pardon d'ar Folgoat,
Doue ra reï dac'h beaj-vad !
Doue ra reï dac'h beaj-vad,
D'ho tud er ger kezelo mad ! -

II

9. Pa oa o tremenn Montroulez,
Hag hen o kaout he Gakousez :
- Iannik Kokard, ma c'harante,
Na pelec'h et-c'hui er giz-ze? -

10. - Me ' ia da bardon ar Folgoat,
Dilour, diarc'henn, war ma zroad, -
- Iannik Kokard, ma c'harante,
Ma lest da vont ganec'h iwe,

11. Da c'houlenn 'r c'hraz digant Doue
Ma kouskfomp er memeuz gwele;
Kousket 'n ur memeuz gwelead,
Debri er memeuz skudellad. -

12. Euz a Vontroulez da Blouvorn,
Ez int et ho daou dorn-euz-dorn.
Mari Tili a lavare,
Toul porz hi zad pa dremene :

13. - Iannik keiz, gortoït un tamm,
Ma 'z inn en ti da gaout ma mamm,
Da c'houlenn ha ' zo peadra
Da rei d'imb hon daou da goania. -

14. - Ma merc'hik, me am euz klewet
Iannik Kokard ' zo dimezet ;
Pa vezo ouz taol o koanian,
Ma merc'h, goulennit digant-han;

15. Euz ma laro, mar eo kristenn,
Roït d'ez-han he groaz-nouenn :
Roït d'ez-han he groaz-nouenn,
Un arched a bewar flankenn ! -

16. - Iannik Kokart, ma c'harante,
Anzaovit d'inn ar wirione;
Anzaovit d'inn ar wirione,
Ha c'hui ' c'h euz groeg ha bugale? -

17. - Ia, me 'm euz groeg ha bugale, [3]
Me garrie beza 'r ger gant-he. -
- Iannik Kokard, ma c'harante,
Evit 'r banne diganin-me ;

18. Na roinn ket d'ac'h a winn-gwenn,
Gant aouenn na zavfe d'ho penn ;
Me diskenno dac'h gwin-kleret,
Wit ma roï dac'h nerz da gerzet. -

III

19. P' iee Iannik Kokard da vouit dour,
Na ouie ket ez oa klanvour ;
Na ouie ket ez oa klanvour,
Ken a zellas ebars ann dour.

20. Bars ar feuntenn dre ma selle,
Gant al laournes e tispenne ! [4]
- Iannik Kokard a lavare
D'he dad, d'he vamm, pa arrue :

21. - Ma zad, ma mamm, mar am c'haret,
Un ti-newez d'inn a zavfet ;
Zavet-han d'inn en lez al lann,
Tost d'ann hent a ia da Zant-Iann ;

22. Grit ur prennestr en he bignon,
Ma welinn ar prosession,
Ar baniel braz a Blouilliau,
O vont etrezeg sant Kado.

23. Ar baniel braz tro ar vered,
Hag a wes am euz-han douget !
Mar 'm euz-han douget lies-braz
N'hen douginn ken brema siouas ! -

24. He dad he vamm a lavare
D'Iannik Kokard eno neuze :
- Iannik Kokard, d'in lavaret,
Gant petra ez oc'h bet laouret? -

25. - O eva gwinn, leiz ar werenn
Digant ur plac'hik a garienn ;
O eva gwinn ampouezonet
Gant ur gakouses miIliget. --

IV

26. Mari Tili a lavare
En Montroulez pa arrue :
- Tric'houec'h kloarek am euz karet,
Hag ho zric'houec'h am euz laouret;

27. 1. Iannik Kokard, ann diwesa,
Laka ma c'halon da ranna !
Ur strill-goad euz ma biz-bihan,
A laourfe kant, koulz hag unan ! -

Dastummet gant Prosper Proux e Plouigno lez Montroulez, 1863
YANNIK KOKARD

Eil Gwez [2]

I

1. Iannik Kokard a Blouilliau,
Braoa païsan ' zo er vro ;
Bez' eo roue 'r baïsanted,
Kalonik ann demezelled.

3. Iannik Kokard a lavare
D'he dad, d'he vamm, un dez a oe :
- Konje ' choulennann da dimi,
Da dimi da Vari Tili ;

4. Da dimi da Vari Tili,
Madou a-walc'h ' roër gant-hi :
Reï reur gant-hi peder buoc'h leaz,
Komansamant mad a diegez!;

5. An dibab a deir gomanant,
Ha leizh ar boezel a arc'hant;
Reï a reur ur c'harr hag ann denn,
Ha leizh un donell a neud-gwenn. -

6. He dad, he vamm a lavare
D'ho mab Iannik eno neuze :
- Salv-ho-kraz, ma mab, na po ket
Na hi na merc'h kakouz a-bed. -

II

a. Mari Tili a lavare,
'N ti ar C'hokard koz p'arrue :
- Roït d'in skabel d'azeza,
Mar ben-me merc'h-kaer en ti-ma. -

b. - Merc'h-kaer en ti-ma n' vefet ket,
Na c'hui na merc'h kakouz a-bed. -
- Biskoaz n'ho po gwaz-kalounad,
Wit laret kakouz euz ma zad ! -

III

7. Iannik Kokart a lavare
D'he dad, d'he vamm, un dez a oe :
- Ho konje, ma mamm ha ma zad,
Da vont d'ar pardon d'ar Folgoat. -

8. - Ia, ma mab, it-c'hui d'ar Folgoat,
Hag it en kompagnunes-vad..... -

9. Pa oa gant ann hent o vonet,
Mari Tili 'n euz rankontret :
- Iannik Kokard, d'in-me laret,
Pelec'h ez et pe ez oc'h bet ? -

10. - Me ia d'ar pardon d'ar Folgoat,
Doue da reï d'in pardon mad ;
Doue da reï d'in pardon mad,
D'am zud er ger kezelo-mad ! -

12. - Mari Tili a lavare,
Bars en Plouvorn pa arrue :
17. - Diskennit d'in gwinn da evan,
Diskennit euz ho kwinn gwellan ;

18. Ha diskennit d'in gwinn-kleret,
'R gwinn blij da galon ar merc'hed ! -
'N ur memeuz gwerenn ez evjont,
'N ur memeuz gwele e kouskjont.....

IV

19. P' ee Iannik Kokard da vouit dour,
Na ouie ket ez oa klanvour,
Ken a deuaz da em zellet,
E tispenne gant ar c'hlenved !

24. Iannik Kokard a lavare
Er ger, d'he vamm, pa arrue :
d. - Dalet, ma mamm, ho tour kerc'het,
En han' Doue, n'evet-han ket.

25. Ha mar fellfe d'in-me laret,
Me oar pelec'h 'on bet gwallet :
Oc'h eva gwinn, 'r memeuz gwerenn
Gant ur plac'hik koant a garenn ;

c. Oc'h eva gwinn 'r memeuz gwerenn,
Hag ur plac'h a oa kakousenn !
Ha ma karrfe ma mamm ma zad
Reï d'in kant skoed hag ur marc'h mad,

d. Me iafe da rivier Jourdenn,
Lec'h ma ve gwellat al laourienn ;
Lec'h m'oa hon Zalwer badezet,
'Zo remed euz a bep-klenved :

e. - Da rivier Jourdenn n'iefet ket,
Da lann 'r C'hlandi c'hui 'vo kasset ;
C'hui 'vo kasset da lann ar c'hlan,
War vord ann hent ' ia da Zant-Iann. -

21. - Mar ' zavet un ti newez d'in,
Hen zavet en lann ar C'hlandi,
Ma welinn ar belerined
O vont en miz maë d'ar Ieodet.

22. Lakit ur prennestr 'n he bignon,
'Wit ma welinn 'r prosession;
Wit ma welinn 'r prosession
En Plouilliau, dez ar pardon;

23. M' welinn baniel-braz Plouilliau,
(Me 'm euz-han douget a weziou ! )

f. Lakit ur prennestr 'n hi gostez,
Wit ma welinn ar Gernewez;
Wit ma welinn ar Gernewez,
Eno ema ma c'harantez. -

V

26. Mari Tili a lavare
Er ger d'hi zad, pa arrue :
- Tric'houec'h paotr iaouank 'm euz laouret,
Iannik Kokard ann naontekvet;

27. Iannik Kokard, ann diveza,
Laka ma c'halon da ranna !
Gant ul lomm goad ma biz-bihan,
Me laourfe kant evel unan ! -

Kanet gant Mari Klec'h, boutaouerez-koad eus Koad Beffoù, 1863

VARIANTE

A. Yannik Kokard a lavare
D'he dad, d'he vamm, un dez a oe :
- Ma zad, ma mamm, mar am c'haret,
D'ar marc'hajou n'am c'hasfet ket,

B. Balamour da Vari Tili,
Na dremenann gwes ' biou hi zi,
Na dremenann gwes ' biou hi zi
N'am be komplimant digant-hi :

C. 'Ve war ann daol un doubier wenn,
Ur beseled amann melenn,
Hag un dorz a vara michenn,
Hag en hi daou-dorn diou werenn ;

D. Gant-hi 'n hi daou-dorn diou werenn,
Unan gwinn-ruz, un' all gwinn gwenn.....

a. Mari Tili a lavare,
'N ti lann Kokard pa 'z arrue :
- Demad ha joa holl en ti-ma,
Roët d'in skabel d'azeza ;

a bis. Roët d'in skabel d'azeza,
Mar veen ar verc'h-kaer en ti-ma. -
Ar C'hokard koz a lavaras,
Da Vari Tili, p'hi c'hlewas :

b. - Merc'h-kaer en ti-ma n' vefet ket,
Na c'hui na merc'h kakouz a-bed. -
- Biskoas n'oc'h euz bet kalounad,
'Vel ' laret kakouz euz ma zad!..... -

E. Biskoas na welis braoc'h ti
'Wit na ' ve ur gakouziri ;
Eno ' ve porz-bihan, porz-braz
'Vel 'n ti ann aotro a Roc'hlaz ;

F. Eno zo porz-braz, porz-bihan,
'Vel 'n ti ann aotro Koat-Ronan.....
......
G. Kriz ' vije 'r galon na ouelje
E Plouillio neb a vije,
O weled ar groaz, ar banier
Hag ar veleïen hag ar c'hloer,
O kas Yannik d'e di nevez ! [5]

Kanet gant Marivonig Ar Roue, matez da Barson Plouaret, Ao Denez.


La version 2 et la variante ne diffèrent essentiellement de la version 1 que par les strophes qui portent une nouvelle numérotation (respectivement a-f et A-G) et qui seules seront traduites en sus de la version 1.

The second version and the variant only differ from version 1 by the stanzas with a new numbering (respectively a-f and A-G). Only these new stanzas will be translated in addition to version 1.
YANNIK COQUARD

Première version

I

1. Yannik Coquart, de Ploumilliau,
Est de tous ici le plus beau;
De nos jeunes gens c'est la fleur, [1]
Et c'est un vrai bourreau des cœurs.

2. S'il allait à la Lieue de grève, [2]
Sur leurs seuils accouraient les belles,
Se passant le mot: "Venez voir
Qui vient ici, c'est Yann Coquard! -

3. Ce Yann Coquart dit à présent
En arrivant chez ses parents:
- Mes père et mère, je voudrais
Votre accord pour me marier.

4. J'épouserai Marie Tilly,
Sa dot en fait un beau parti:
De sept fermes on lui fait don,
Et un boisseau plein de doublons,

5. Toute une jatte de fil blanc,
Un char et ses chevaux devant! -
Mais le vieux Coquart répondit
A son fils Yannik ce qui suit:

6. - Marie Tilly, y pensez-vous?
Mais nous passerions pour des fous,
Vous et nous, car la malheureuse
Autant que je sache, est lépreuse! -

7. - Mon père et ma mère, sinon,
Pourrais-je me rendre au pardon?
Chercher le réconfort de l'âme
Au Folgoat ou bien Sainte-Anne. -

8. - Si vous allez au Folgoat,
Faites bonne route, ma foi.
Nous aurons, j'espère avant tout,
De bonnes nouvelles de vous! -

II

9. Alors qu'il passait par Morlaix,
Chez sa Lépreuse il est allé.
- Yannik Coquart, Yannik chéri,
Où vous en allez-vous ainsi? -

10. - Je vais au pardon du Folgoët,
Sans souliers, sans bas et nu-pieds. -
- Yannik Coquart, mon bien-aimé,
Laissez-moi vous accompagner:

11. J'en attends un bienfait surtout:
Celui de dormir avec vous.
Et une autre grâce; c'est celle
De partager votre écuelle. -

12. De Morlaix à Plouvorn, enfin
Ils vont, se tenant par la main.
Devant le paternel logis
Marie Tilly soudain a dit:

13. - Cher Yannik, je vais demander
A ma mère de quoi souper.
Je vous prie donc d'attendre un peu
Et nous pourrons souper à deux.

14. - Ma fille, est-ce que vous savez
Que Yannik Coquart est marié?
Profitez donc de ce souper,
Marie, pour le lui demander;

15. S'il est chrétien, donnez-lui donc
Une croix d'extrême-onction;
Avec, selon ce qu'il dira,
Un joli cercueil, de surcroît! -

16. - Yannik Coquart, mon bien-aimé,
Me direz-vous la la vérité;
Yannik Coquart que j'aime tant,
Avez-vous épouse et enfants? -

17. - Je suis marié. J'ai des enfants,
Je dois l'avouer bien humblement. [3]
- Yannik Coquart, mon cher amant,
Buvez dans mon verre, à présent!

18. Mais, ce n'est pas du vin blanc, certes:
Il vous monterait à la tête.
Non, ce n'est que du vin clairet.
Il faut des forces pour marcher. -

III

19. Yannik Coquart muni d'un seau
Etait allé puiser de l'eau,
Malade, mais il l'ignorait
Jusqu'à ce qu'il s'y soit miré.

20. Dans la fontaine il vit un être
A la peau couverte de lèpre! [4]
Yannik Coquart rentrant chez lui
A son père et sa mère a dit:

21. - O mes parents, si vous m'aimez,
Un logis neuf me bâtirez,
Au bord de la lande, jouxtant
Le chemin qui mène à Saint-Jean,

22. Avec un trou dans le pignon,
D'où je verrai la procession:
La bannière de Ploumilliau,
Allant de là vers Saint-Cado.

23. Souvent, autour du cimetière,
Je l'ai portée, cette bannière!
Oui, je l'ai portée bien souvent,
C'est fini, hélas, à présent! -

24. Son père et sa mère disaient
Car ils étaient fort étonnés:
- Yannik, nous direz-vous peut-être
Ce qui vous a donné la lèpre? -

25. - C'est de boire un plein gobelet,
Rempli par celle que j'aimais;
Et cette liqueur vénéneuse
L'était du fait d'une lépreuse! -

IV

26. Or donc Marie Tilly disait,
Lors de son retour à Morlaix :
- J'aimai dix-huit clercs à ce jours,
Que j'ai faits lépreux, tour à tour!

27. Yannik Coquart, fut le dernier,
Et j'en ai le cœur chaviré!
Une simple goutte de sang
Vous fait un lépreux ou bien cent! -

*************************************

a. Marie Tilly un jour entra
Chez les Coquard et déclara:
M''offrira-t-on un escabeau?
Je serai votre bru bientôt.

b. Notre bru? Ma foi, vous rêvez!
La fille d'un lépreux? Jamais!
- Vous traitez de lépreux mon père!
Nul ne le fit à la légère!

....

c. En buvant dans le même verre
Qu'une lépreuse, une amie chère.
Si vous me donniez cent écus,
Chers parents, un cheval en sus,

d. J'irais jusqu'au bord du Jourdain
Les lépreux y guérissent bien.
Le Sauveur y fut baptisé:
J'y recouvrerai ma santé.

e. - Le Jourdain? C'est pure folie!
Ce sera la Maladrerie
Où vous irez, par Lann-ar-C'hlañv,
Le chemin qui mène à Saint-Jean...

f. ...Qu'elle ait un trou sur le côté
Que je puisse voir Kernévez,
Que je puisse voir Kernévez
Où vit mon amie, comme on sait.

*************************************

A. Et Yannik Coquard s'adressant
Un certain jour à ses parents,
Leur déclara: "Si vous m'aimez,
Ne m'envoyez pas aux marchés!

B. A cause de Marie Tilly:
Dés que j'approche son logis,
J'ai droit, systématiquement,
De sa part, à ce compliment:

C. Chez elle la table est dressée:
Du beurre, une motte dorée
Ainsi qu'une miche de pain....
Elle a deux verres à la main,

D. Ils sont pleins de vins différents:
L'un de rouge et l'autre de blanc..."

...

E. Je ne vis maison, de ma vie,
Comme cette léproserie:
Elle a deux cours, comme, je crois
Chez notre seigneur de Roc'hlaz.

F. Elle a deux cours, eh oui, vraiment!
Comme chez les Coat-Ronan!

...

G. Cruel celui qui fût allé
A Ploumilliau sans s'attrister
De voir ces croix, ces bannières,
Ces prêtres, ces clercs qui s'affairent
Pour cloîtrer Yann en sa maison! [5]

Traduction: Christian Souchon (c) 2013
YANNIK COQUARD

First version

I

1. At Ploumilliau, Yannik Coquard,
The handsomest farmer wide and far,
Was a paragon of a lad; [1]
A lady-killer, I must add.

2. When he was seen on the Strand-League [2]
He caused the lasses to intrigue:
They called each other "Come out!
Yann Coquard to us takes his route!" -

3. Yann Coquard to his parents said
On entering that day their farmstead:
- O father, please, grant me a boon:
Allow me to get married soon

4. Wed Marie Tilly I would fain
Her dowry is not to disdain:
Of seven farms the rent in kind:
Of gold coins a bushelful, mind!

5. And a huge jugful of white thread,
An iron cart with nags ahead! -
Yet the old Coquart, the pig-head,
To his son Yannik he has said:

6. - Marie Tilly? Do it by rule!
Let me be taken for a fool!
You as well as me, by the way,
For she is a leper, they say! -

7. - O father, mother, say, at least,
May I go to a pardon feast?
To put my soul at ease and pray
At Folgoët or at Auray. -

8. - To Folgoët pardon you may go,
Of course that's a thing I allow!
God bless your trip! Nothing to rue!
We hope to have good news of you! -

II

9. And he made his way to Morlaix.
His Leper dwelt in the alley.
- Yannik Coquart, Yannik darling,
Tell me where are you hurrying? -

10. - To the pardon at Folgoët,
Without shoes and socks: barefoot. -
- Yannik Coquart, if you love me
That I'd go with you, you'll agree,

11. To pray to God, that we may wed,
That we may sleep in the same bed,
And share everything as a whole
Even eat out of the same bowl. -

12. And they wandered the Breton land
Holding each other by the hand
When they went past her father's house
Marie said to her future spouse:

13. - Dear Yannik, here, I will enter,
Wait a bit. I'll ask my mother,
If she has got some leftover
Food that we may eat together.

14. - My daughter, d'you know what I heard?
Married is your Yannik Coquart?
When you are at table and eat,
Daughter, ask him. Enough of cheat!

15. Give him, if he proves a Christian
A cross for his Extreme-Unction
But if the truth he can't afford,
Make him a coffin of six boards! -

16. - Yannik, my question is uncouth:
Are you ready to tell the truth?
Yannik Coquart, light of my life,
Have you children? Have you a wife? -

17. - I have a wife and kids to boot
Whom I love, without dispute. [3]
- Yannik Coquart, my precious jewel,
Drink out of my glass! Be not cruel!

18. Do not worry. It is no sack
That would make you fall on your back.
No, I have poured in some claret:
On your way, a precious asset. -

III

19. Yannik bent over the well sill.
He did not know that he was ill.
When he saw his own reflection,
It was quite a revelation!

20. The water showed it ruthlessly:
His skin covered with leprosy! [4]
And Yannik rushed home straightaway
And to his parents he did say:

21. - O my parents, if you love me,
Build a house for me. Let it be
On the edge of the moor. Right down
There, near the way to Saint-John town.

22. Must have a gable with a hole
For me to see the pageant stroll
With the banner of Ploumilliau,
On its way towards Saint-Cado.

23. How oft all around the churchyard,
Did I, to hold it high, work hard!
I carried it often, I did
Now that's a thing they will forbid! -

24. His father and mother, instead
Of answering him, they have said:
- O Yannik Coquard, is it true?
What has made a leper of you? -

25. - I drank wine, a glass full of it
That the lass I loved had filled
Yes I drank a poisonous wine.
An accursed leper poured the brine! -

IV

26. Now Marie Tilly she did say,
Upon her way back to Morlaix :
- Eighteen clerks that were my lovers
And that I turned into lepers!

27. The last of them, Yannik Coquart ,
To pieces has broken my heart!
One leper, a hundred! A drop
Of her blood spilt by a trollop! -

*************************************

a. Marie Tilly one day went in
At Coquard's and said with a grin:
Do you give me a stool to sit?
As your son's bride I deserve it.

b. Our son's bride? But you play the fool!
A leper's daughter! I don't thole!
- You call my father a leper!
That's a thing I will not suffer!

....

c. And I drank out of the same glass
As a leper. I loved that lass.
With a thousand crowns fill my purse,
Dear parents, and give me a horse,

d. I shall ride to Jordan river
Since lepers do there recover.
Our Saviour was there baptized:
My ill will heal under those skies.

e. - The Jordan! Are you going mad?
A leperhouse awaits you, lad!
You'll get there over Lann-ar-C'hlañv,
On the way leading to Saint-Jean...

f. ...And may it have a hole, sideways
So that I may see Kernévez,
So that Kernévez I may see
Where lives a girl so dear to me.

*************************************

A. And Yannik Coquard once has said
To his parents, and was afraid,
"My dear parents, I ask for grace:
Don't send me to the market place!

B. On account of Marie Tilly:
Near her house if she spies me,
If she spies me near her house
She calls me, the clever mouse:

C. In her room the table is laid:
Yellow butter, a loaf of bread.
And near the table, there she stands:
She holds two glasses in her hands.

D. In each glass a different wine:
A red claret, and white Rhine wine..."

...

E. - Such house never did I see!
This leperhouse is stately:
It has a big and a small yard
Roc'hlaz manor I disregard,

F. But they may compare with honour
With those of Coat-Ronan manor!

... -

G. Cruel-hearted had been whoever
At Ploumilliau could consider
The procession and had not cried.,
If they had not cried when they spied,
With crosses, flags black and crimson,
All those priests come to imprison
In his house Yannik the Leper! [5]

Translation: Christian Souchon (c) 2013


NOTES DE LUZEL

[1] Mot-à-mot : le chardonneret des jeunes gens, cet oiseau étant le plus beau de nos campagnes, par l'éclat et la richesse de son plumage.

[2] C'est St-Michel-en-Grève, à deux kilomètres du bourg de Ploumilliau.

[3] Cet aveu semble en contradiction avec la demande que Yannik fait au commencement à sa mère, de le laisser épouser Marie Tilly, à moins qu'il ne se soit marié dans l'intervalle.

[4] Mot-à-mot : qu'il se dépeçait, que ses chairs tombaient par lambeaux.

[5] Je connais parfaitement toutes les localités désignées dans cette gwerz. Ar C'hlandi (mot-à-mot maison du malade) est un village à peu de distance du bourg de Ploumilliau; la chapelle de Saint-Cado en est voisine, et le village de Saint-Jean-Brézehan est un peu plus loin, sur la route de Saint-Michel-en-Grève. Roc'hlaz, dans cette même commune, était un château dont il ne reste plus aujourd'hui que quelques ruines sans importance. Coat-Ronan était aussi un manoir noble d'une commune avoisinante. La Villeneuve (ar Gernewez) est à cinq cents mètres, environ, du bourg de Ploumilliau, sur le bord de la route de Saint-Michel-en-Grève. Quant au bourg de Plouvorn, dans le Finistère, il est bien sur la route que devaient suivre les pèlerins des Côtes-du-Nord, pour se rendre au Folgoat (Cf. aussi Le pauvre clerc.
[1] Literally: "the goldfinch among the youths", as this bird is the finest in our coutryside, due to the brightnes and the many colours of its feathers.

[2] To wit St-Michel-en-Grève, two kilometres away from Ploumilliau town.

[3] This admission seems to be inconsistent with Yannik's request, at an earlier stage in the narrative, that he should be allowed to marry Marie Tilly; unless he got married in the meantime.

[4] Literally : (by leprosy) he was "jointed", his flesh was torn to shreds.

[5] I know very well all the places named in this ballad. Ar C'hlandi (i.e. the "Leper-house") is a village not far from Ploumilliau town; the Saint-Cado chapel is in the neighbourhood. So is the hamlet Saint-Jean-Brézehan on the road to Saint-Michel-en-Grève. Roc'hlaz, in the same parish, was a manor of which now only a few unassuming ruins are left. Coat-Ronan also was a noble mansion in an adjoining parish. La Villeneuve (ar Gernewez= Newton) lies about five hundred metres off Ploumilliau town, along the Saint-Michel-en-Grève road. As for the town Plouvorn, in the département Finistère, it is really on the route followed by pilgrims coming from the département Côtes-du-Nord, on their way to Le Folgoat (See also The poor clerk.


François-Marie Luzel (1821 -1895)



Retour au "Lépreux"