Ar plac'h he daou bried

(La fille aux deux époux)

Deuxième Version - Troisième Mélodie

Même sujet que "Ar Breur Mager -Le Frère de Lait" du "Barzhaz Breizh"

Texte recueilli par François-Marie Luzel:
Auprès de Marie-Louise Loyer
Publié dans "Gwerzioù Breizh-Izel" en 1868

Mélodie
Air publié dans "Musiques bretonnes" par Maurice Duhamel
recueilli auprès de Maryvonne Nicol de Plouguiel

Arrangement Christian Souchon (c) 2008
Source: le site de M.Quentel, "Son ha ton" (voir "Liens")
Toutefois, le texte donné avec la mélodie sur ce site, s'apparente plutôt à la ballade La Ceinture de Noces, strophe 24 du "Barzhaz"
However the lyrics, scanning the tune, quoted on that site rather recall The wedding Belt, verse 24 in the "Barzhaz"


VERSION "GWERZIOU BREIZ IZEL"

I
Ann dersienn ' zo ganin a euz ma gwall-aozet.
- Mar karfeac'h dibri boued goude ' pe hi c'hrenet ;

Mar karfeac'h dibri boued goude ' pe hi c'hrenet,
Krenvoc'h ' ve ho kalon da stourmi euz 'r c'hlenved. -

- Me am euz ul lezvamm hag a zo kriz meurbet,
Diou, ter heur ' rok ann de, siouas ! me ' ve zavet ;

Diou, ter heur ' rok ann de, siouas! me ' ve zavet,
Da vont da gerc'had dour da feunteun 'r Waz-c'halek.

Ann noz a oa gwall-du, ann dour ' oa strawillet,
Gant marc'h ur c'havalier o tont euz ann Naonet :

Hag hen ' c'houll diganin : - Plac'hik, ha c'hui 'zo dimet ? -
Ha me oe sot a-walc'h da laret na oann ket.

Hag hen kregi em dorn, m' c'hass gant-han d' 'r valanek,
Lakad d'in war ma barlenn un daou pe dri c'hant skoed ;

Lakad d'in war ma barlenn un daou pe dri c'hant skoed,
Ur mouchouar koton, ur walenn alaouret :

- It-c'hui d'ar ger, plac'hik, da laret 'z oc'h dimet,
A-benn seiz vloaz ama me deui c'hoaz d'ho kwelet. -

II
- Pa oann en Keridon m' mestres, ' tont d'ho kwelet,
Me a glewe sklezr-mad sonerienn ho eured.

Digorrit d'in ho tor, plac'hik newez-eureujet,
Brid ma marc'h ' zo torret, ma fajik ' zo kollet. -

- N' digorrinn ket ma dor d'ac'h na da zen a-bed,
Me ' zo aman kousket euz koste ma fried;

Me ' zo aman kousket euz koste ma fried,
Ha mar hen dishunvann, on sur bout skandelet..... -

P' oa digorret ann or, alumet ar goulaou,
Eno sur a rannas ho c'halonou ho daou !
RAPPROCHEMENT AVEC "BARZHAZ BREIZH"


(36) Ar plac'hig paour dihun, lec'h-all, an derzhienn ganti.








7. Div, teir eur kent an deiz hi oa dihunet ganti,
8. Da vont da gerc'had dour da feunteun-gwer-ar-c'horred,

9. An noz a oa teñval, an dour oa bet strafuilhet
Gant karn marc'h ur marc'heg o tistreiñ eus a Naoned.

10. Yec'hed mat deoc'h plac'hig; ha c'hwi a zo dimezet ? -
Ha me yaouank ha sot, a respontas :- N'ouzon ket.







14. Benn teir zun ha tri deiz, ha pa vo deuet da vat,
E teuio d'ar maner, laouen ha skañv, d'ho kerc'hat.-



32. Seul-vui ar sonerien, tont d'ar maner a sone,
TRADUCTION de Luzel (version "GUERZIOU")

I
J'ai la fièvre, et elle m'a fort malmenée.
- Si vous vouliez manger après l'avoir tremblée

Si vous vouliez manger après l'avoir tremblée,
Votre cœur aurait plus de force pour résister au mal. -

J'ai une marâtre qui est bien dure,
Deux, trois heures avant le jour, hélas ! je suis levée :

Deux, trois heures avant le jour, hélas ! je suis levée,
Pour aller chercher de l'eau à la fontaine de Gwashalec.

La nuit était bien noire et l'eau était troublée,
Par le cheval d'un cavalier qui revenait de Nantes :

Et lui de me demander : - Jeune fille, êtes-vous mariée? -
Et moi, je fus assez sotte pour lui dire que je ne l'étais pas.

Et lui de me prendre par la main et de me conduire dans une genêtaie,
Et de me mettre sur les genoux deux ou trois cents écus;

Et de me mettre sur les genoux deux ou trois cents écus,
Avec un mouchoir de coton et un anneau doré :

- Retournez à la maison, jeune fille, et dites que vous êtes mariée ;
Au bout de sept ans, je reviendrai vous voir. -

II
- Comme j'étais à Keridon, ma maîtresse, revenant vous voir,
J'entendais clairement les sonneurs de votre noce.

Ouvrez-moi votre porte, jeune femme nouvellement mariée,
La bride de mon cheval est rompue et mon page s'est égaré. -

- Je n'ouvrirai ma porte ni à vous, ni à nul autre,
Je suis ici couchée à côté de mon mari;

Je suis ici couchée à côté de mon mari,
Et si je le réveille, il m'en voudra..... -

Quand la porte fut ouverte et la lumière allumée,
Leurs coeurs à tous les deux se brisèrent aussitôt ! (1)


Notes de Luzel:

1) Rapprocher cette pièce et la précédente [version 1] de celle du Barzaz-Breiz: Ar breur mager (Le frère de lait)

English Translation

The girl who had two husbands
I
I have fever and I am ill-used by it
- Would you care to eat something to soothe your shivering?

Would you care to eat something to soothe your shivering?
Your heart would be stronger to resist the sickness.

- I've got a stepmother who is very cruel:
I got up, alas, two or three hours before day dawn

I got up, alas, two or three hours before day dawn
To fetch water from the fountain of Gwazhalec.

The night was dark and the water cloudy
Because of the horse of a trooper coming from Nantes.
Who asked me: - Girl, are you married? -
And I was so foolish as to answer "I don't know".

And he led me by the hand to a broom grove
And he laid into my lap two or three hundred crowns

He laid into my lap two or three hundred crowns
With a cotton kerchief and a gold ring so fine.

- Go back home, girl, and tell them that you are wedded
To one who will come back in seven years to you.

II
- At Keridon, my love, on my way back to you,
I heard the pipers play for your wedding party.
Open your door, young bride who are two times married
My horse's bridle broke, and my lad went astray.

- Neither to you nor to anybody shall I open
I lie in bed by the side of my husband.

I lie in bed by the side of my husband.
If I wake him he will scold me...

When the door was open, when the taper was lit
Both of them were so heartbroken! (1)


Notes (by Luzel):

(1) Compare this piece with the previous one [Melody 1 or 2] and with the ballad Ar breur mager (The Foster-brother) in the "Barzaz Breiz"

François-Marie Luzel (1821 -1895)




Version 1 et Mélodie 1
Version 1 et Mélodie 2
Versions 3 et 4 et Mélodie 4
Retour au "Frère de Lait"