VERSION "GWERZIOU BREIZ IZEL" I Pa 'z een me da vouit dour da feunteunn 'r Waz-c'halek, Ha me ' rankontr unan gwisket en ru-skarlek. Hag hen 'c'houl' diganin : - Plac'h, ha c'hui ' zo dimet? - Allas! me oa iaouank, hag laret na oann ket. Hag hen d'am c'hass gant-han da dall ur boud-c'halek, Ha ma derc'hell eno 'n toulad da varvallet..... - Me am euz ul lez-vamm, ar wasa ' zo ganet, Ha p'arruinn er ger, me a vo gourdrouzet. - - Lavaret d'ho lezvamm, ar gwasa ' zo ganet : Ar feunteun a zo pell, ann dour ' oa strawillet; Ar feunteun a zo pell, ann dour oa strawillet, Gant marc'h ur c'havalier ' tistreï euz ann Naonet..... - II Pa oann en Keridon, en Keridon, ' tonet, Me a glewe ur vouez ' oa dili a bec'het; Ar zonerienn o son, ' son da dut ann eured, Ha me ' poursu ma marc'h, o sonjal bout abred; Ha me poursu ma marc'h, o sonjal bout abred, Allas ! pa arruiz, oant et kazi d' gousket. - Digorrit d'in ho tor, plac'hik diou-wes eureujet, Ann awell a zo kriz, ma daou-dorn ' zo klezret ; Ann awell a zo kriz, ma daou-dorn ' zo klezret, O terc'hell brid ma marc'h ha ma c'hleze alaouret. - - It-c'hui da Geridon, eno c'hui vo lojet, Warc'hoas, pa vezo de, me iel ' di d'ho kwelet, Hag a gasso dac'h lod euz a fest ma eured, Ur c'hartier a gik-maout, un' all a gefelek ; Ur c'hartier a gik-maout, un' all a gefelek, Hag ur banne gwin Spagn, da dorri ho sec'het. - - N'eo ket se ' c'houlennann, plac'h diou-wes eureujet, Digorrit d'in ho tor, ma daou-dorn ' zo klezret; Digorrit d'in ho tor, ma daou-dorn ' zo klezret; O terc'hell brid ma marc'h ha ma c'hleze alaouret. Digasset am euz d'ac'h ar pez 'm boa prometet, Ur gegeliad gloan-Spagn, hi daou-benn alaouret. Digorrit d'in ho tor, plac'h diou-wes eureujet, Me am boa klasket d'ac'h ho kwalenn genta ' eured; Sellit ho piz-bihan, ho hini en tu-deou, Hag ' teufet d'am c'hredi p' larinn gwirionezou. - Pa zell hi biz-bihan, da em gonsideri : - Oh! ia sur, c'hui ez eo, deuit raktall en ti ! ..... - (2) |
Rapprochement avec Barzhaz Breizh 8. Da vont da gerc'had dour da feunteun-gwer-ar-c'horred, 10. Yec'hed mat deoc'h plac'hig; ha c'hwi a zo dimezet ? - Ha me yaouank ha sot, a respontas :- N'ouzon ket. 12. - Dalit ma gwalenn aour, ha d'ho lez-vamm lavarit ' 9. An noz a oa teñval, an dour oa bet strafuilhet 9. An noz a oa teñval, an dour oa bet strafuilhet Gant karn marc'h ur marc'heg o tistreiñ eus a Naoned. II 32. Seul-vui ar sonerien, tont d'ar maner a sone, 34. Aet int d'he diwiskañ d'he lakaat en he gwele, 37. - Na piv a zo aze ? - Me, Nola, da vreur-mager. - Te a zo aze, te ! Te eo, te, ma breurig ker !- |
TRADUCTION (version "GUERZIOU") I Quand j'allais prendre de l'eau à la fontaine de Gwashalec, Je rencontrai un homme vêtu d'écarlate rouge. Et lui de me demander : - Femme, êtes-vous mariée? - Hélas ! j'étais jeune, et je lui dis que je ne l'étais pas. Et lui de me conduire près d'un buisson de saule, Et de me garder là quelque temps pour me conter fleurettes..... - J'ai une marâtre, la plus méchante femme qui ait vu le jour Et quand j'arriverai a la maison, je serai gourmandée. - - Dites à votre marâtre, la plus méchante femme qui ait vu le jour : La fontaine est loin, et l'eau était troublée; La fontaine est loin, et l'eau était troublée Par le cheval d'un cavalier, qui revenait de Nantes..... - II Quand j'étais à Keridon, à Keridon, revenant, J'entendais une voix qui était (1) ..................... Et les sonneurs qui sonnaient, sonnaient aux gens de la noce, Et moi de presser mon cheval, pensant arriver de bonne heure ; Et moi de presser mon cheval, pensant arriver de bonne heure, Hélas ! quand j'arrivai, on allait se coucher. - Ouvrez-moi votre porte, jeune femme deux fois mariée, Le vent est cruel, et mes deux mains sont engourdies; Le vent est cruel, et mes deux mains sont engourdies A tenir la bride de mon cheval, et mon épée dorée. - - Allez à Keridon, là vous serez logé, Demain, quand il fera jour, j'irai vous voir là, Et je vous porterai votre part de mon festin de noces. Un quartier de mouton et un autre de bécasse; Un quartier de mouton et un autre de bécasse, Et un peu de vin d'Espagne, pour vous désaltérer. - - Ce n'est pas là ce que je veux, femme deux fois mariée : Ouvrez-moi votre porte, mes deux mains sont engourdies; Ouvrez-moi votre porte, mes deux mains sont engourdies, A tenir la bride de mon cheval, et mon épée dorée. Je vous ai apporté ce que je vous avais promis, Une quenouillée de laine d'Espagne, dorée aux deux bouts. Ouvrez-moi votre porte, femme deux fois mariée, C'est moi qui vous avais acheté votre premier anneau de noces; Regardez votre petit doigt, celui de la main gauche, Et vous me croirez, quand je dis des vérités. - Quand elle regarde son petit doigt, et qu'elle réfléchit : - Oh! oui, c'est bien vous, entrez vite dans la maison !.... - |
I When I went to the fountain of Gwas-halec I encountered a man clad in scarlet-red Who asked me: - Girl, are you married? - Alas, I was so young and answered "I don't know". And he led me to a willow bush And there he made me a pretty speech... - I have a step-mother, the worst woman on earth When I come home, I will be reprimanded. - Tell your step-mother, the worst woman on earth: The fountain is far, and the water was turbid. The fountain is far and the water was turbid Because of the horse of a trooper returning from Nantes... II |
Once I was at Keridon. When from Keridon I returned I heard a voice that was (1)... - The pipers were playing for the wedding party And I let my horse speed and hoped to get there in time. And I let my horse speed and hoped to get there in time. Alas, when I was there, everybody was going to bed. - Open your door, young wife ,who married twice! The wind is cold and my both hands are stiff. The wind is cold and my both hands are stiff: One held the horse's bridle, the other my gilt sword. - Go to Keridon, You'll find there accommodation. Tomorrow morning, I'll come and see you. I'll bring you leftovers from my wedding feast A quarter of mutton, a quarter of snipe. |
A large piece of mutton, or a roasted snipe. And some wine of Spain to quench your thirst. - That's not what I mean, wife with your two husbands, I want you to open your door,as my hands are numb with cold. I want you to open your door, as my hands are numb Since one held the bridle, the other the gilded sword. I brought you what I promised I would A distaff-ful of Spanish wool, gilded on both ends Open your door, wife with your two husbands I was the first to buy you a wedding ring; Look at your little finger, on your left hand, To satisfy yourself that I tell the truth. - She looks at her little finger and considers: - Yes, you are right. Quick, enter the house! (2) |