A propos de la mélodie Remarque: En revanche le texte semble s'apparenter à celui du "Bal de Jugon". Il s'agit d'une chanson qui illustre la rivalité, aux siècles derniers, entre le curé et le maire, chacun cherchant à empiéter sur le domaine de l'autre dans la paroisse. Jugon-les-Lacs est à 20km à l'ouest de Dinan (en Haute-Bretagne). Voici le texte du "Bal de Jugon" (dont voici la mélodie): "Monsieur le curé ne veut pas Que les gars embrassent les filles, Mais il ne défend pas Que les filles embrassent les gars. Monsieur le curé ne veut pas Que les gars embrassent les filles, Mais Monsieur le Maire a dit De les embrasser malgré lui! Tra la la lalère...." - Par Luzel 'Sonioù 2, p.146: "Abad Plounévez" ( l'Abbé de Plounévez, Morlaix 1876), pour laquelle Maurice Duhamel, dans "Musiques bretonnes", en 1913, propose la Mélodie 2 à laquelle il donne le même titre, bien que l'incipit soit "Na person Prat er bloaz nevez" (Le recteur de Prat, au nouvel an...); A propos du texte Ce chant a été proposé deux fois à La Villemarqué qui n'en a cependant noté que le début. En se reportant aux versions complètes notées par François-Marie Luzel et Alfred Bourgeois on en comprend la raison. On y voit, dans trois localités différentes, un curé, un abbé et un noble s'adonner à des amours ancillaires qui choquaient le jeune collecteur. On peut regretter cette attitude qui réduisait fâcheusement le chant d'investigation d'un collecteur très talentueux. Remarque: "gad" (lièvre) et "klujar" (perdrix) sont des mots féminins! |
Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
|
About the tune The incomplete lyrics "Person Banalek" recorded by La Villemarqué seem to match a tune similar to that of the song "An amzer dremenet" in the Barzhaz (here Melody 3). Remark: On the other hand they could have the same import as the song "Jugon Dance", which highlights how, in former times, parson and mayor did vie and endeavoured to get control over each other's domain in the parish. Jugon-les-Lacs is located 20km west of Dinan (in French-speaking Brittany). Here are the lyrics of "Bal de Jugon" (and here is the tune of this song): "The Reverend Parson forbids That lads should kiss lasses, But he doesn't object To lasses kissing the lads. The Reverend Parson forbids That lads should kiss lasses, But the lord Mayor said They should kiss them in spite of him! Tra la la lalala...." - Luzel in 'Sonioù 2, p.146: "Abad Plounévez" (The curate of Plounévez, Morlaix 1876), for which Maurice Duhamel, in "Musiques bretonnes", 1913, proposes, as an accompanying tune, Melody 2 to which he gives the same title, though it begins with the words "Na person Prat er bloaz nevez" (The new parson of Prat, at New Year...); About the lyrics This song was submitted twice to La Villemarqué who, however, never wrote down more than the very beginning of each version. When reporting to the complete songs, as recorded, respectively, by François-Marie Luzel and Alfred Bourgeois, we may figure out the reason for this exclusion. The song features, in three different towns, a parson, a curate and a nobleman indulging in ancillary love, which the young collector found shocking. Maybe this attitude was regrettable, inasmuch as it narrowed, in an uncalled-for way, the field of investigation of a very proficient collector. Remark: "gad" (hare) and "klujar" (partridge) are feminine words. |
BREZHONNEK p. 214 1. Person Banalek zo cheñchet, O ge! Person Banalek zo cheñchet: Ne...ket ... merc'het DISKAN Ar paotr-mañ a zo sod, zo sod, o ya! Ar paotr-mañ, ne vez ket gwall fin! 2. Ne vez ket ... al lez, o ge! Ne vez ket al lez, ne vez ket graet. Ne vez ket graet d'ar merc'hed. p. 264 3. Person Banalek ar ble-mañ, O ge! Person Banalek ar ble-mañ, Eñ a zo sod gant ar chase. DISKAN Tira o ge ron da, lar deitigou Tira o ge tiron lanla. |
FRANCAIS p. 214 1. Le recteur de Bannalec a changé, au gué! Person Bannalek a changé: Ne...pas ... les filles REFRAIN Ce gars-là est un sot, un sot, oh oui! Ce gars-là, n'est guère malin! 2. On ne fait pas ... la cour On ne fait pas, ne fait pas la cour. La cour aux filles. p. 264 3. Le recteur de Bannalec cette année, au gué! Le recteur de Bannalec cette année, Est devenu fou de chasse; REFRAIN Tira o ge ron da, lar deitigou Tira o ge tiron lanla. |
ENGLISH TRANSLATION p. 214 1. The parson of Bannalec has changed, I say! The parson of Bannalec has changed: He...doesn't ... lasses. CHORUS This lad is a fool, a fool, he is! This lad is not smart, by no means! 2. No one is going ... to woo No one is going to woo. To woo the lasses. p. 264 3. The parson of Bannalec this year, I say! The parson of Bannalec this year Was driven mad by his passion for hunting. CHORUS Tira o ge ron da, lar deitigou Tiar o ge tiron lanla. |
BREZHONNEK 1. Eun abat ’zo en Plounevez A zo dallet gant ar chassè. Six bonnes aventures, ma moitié, Six bonnes aventures. 2. Nac hennès a zao mintinn mad, Da vont da chasseal d’ar c’hoad. 3. Nac er c’hoad pa ’z eo antreet, Eur c’had penn-gwenn ’n eus remerket ; 4. Eur c’had penn-gwenn ’n eus remerket, Fanchonic coant hen eus gwelet ; 5. Fanchonic coant hen eus gwelet, Ha digant-hi hen eus goullet : 6. — Fanchonic, d’in-me leverit, Pelec’h oc’h bet, pelec’h ec’h it ? 7. — ’Cass va zaout d’ar parc me ’zo bet, Ha d’ar gêr me ’zo dizroët. 8. — Leverit d’in-me, Fanchonic, Petra lavar ho calonic ? 9. ’Vit va c’halon na lâr netra, Hac ho hini a lâr petra ? 10. — Ma c’halonic a lavar d’in Na carout mad neb e blij d’in ; 11. Dezirout vad da beb unan, Hac ar gwella d’in va hunan. 12. Fanchonic, d’in-me leveret, C’hui rofe eur poc d’eur belec ? 13. — Oh ! ia, na pa ve daou a ve, Pa ’z omp gwelet gant ar c’hure. 14. Pa oa ann abat o poked, E oa ar c’hure o sellet. 15. Nac ar c’hure a c’houlenne Digant ann abat, en de-se : 16. — Pa ’z eo er chasse ez oc’h bet, Pelec’h man ar c’had ’p eus tapet ? 17. E-tre va zog hac ann douar, Am eus bet tapet diou glujar. 18. Ne pa am eus va zog savet, Ann diou glujar ’zo achappet. 19. Ann otro cure lavare, Er gador sermon pa bignè : 20. — Tado ha mammo, me ho ped, Ha c’hui mestro ha mestrezed, 21. Cassit ho pôtred da vessan, Dalc’hit ho merc’hed da nean, 22. Dalc’hit ho merc’hed da nean, Chasseourien ’zo er vro-man ; 23. Chasseourien ’zo er vro-man, A dap glujuri, hep tennan ; 24. A dap glujuri, hep tennan, A dap ar c’had hep hi lac’han. Kanet gant Charlez Mallegol. — Montroulez |
FRANCAIS 1. Il y a un abbé à Plounévez (*), Qui est aveuglé par (sa passion pour) la chasse. Six bonnes aventures, ma moitié, Six bonnes aventures. 2. Et celui-là se lève de bon matin, Pour aller chasser au bois. 3. Et au bois quand il est entré, Un lièvre à tête-blanche il a remarqué. 4. Un lièvre à tête-blanche il a remarqué, Fanchonnette la jolie il a vu. 5. Fanchonnette la jolie il a vu Et il lui a demandé : 6. — « Fanchonnette, dites-moi, Où avez-vous été, où allez-vous ? 7. — Mener mes vaches aux champs j’ai été, Et à la maison je m’en retourne. 8. — Dites-moi, Fanchonnette, Que dit votre petit cœur ? 9. — Pour mon cœur à moi, il ne dit rien, Et le vôtre dit quoi ? 10. — Mon petit cœur me dit De bien aimer qui me plaît : 11. De désirer du bien à chacun, Et le meilleur à moi-même. 12. Fanchonnette, dites-moi, Donneriez-vous un baiser à un prêtre ? 13. — Oh ! oui, et même deux, au besoin, Puisque nous sommes sous l’œil du curé. - 14. Pendant que l’abbé embrassait, Le curé était là, qui regardait. 15. Et le curé demandait A l’abbé, ce jour-là : 16. — Puisque c’est à la chasse que vous avez été, Où est le lièvre que vous avez pris ; 17. — Entre mon chapeau et la terre, J’ai attrapé deux perdrix. 18. Et quand j’ai levé mon chapeau, Les deux perdrix se sont échappées. - 19. Monsieur le curé disait, Dans la chaire à prêcher quand il montait : 20. - Pères et mères, je vous prie, Et vous, maîtres et maîtresses, 21. Envoyez vos garçons paître (les vaches), Gardez vos filles à filer ; 22. Gardez vos filles à filer ; Il y a des chasseurs en ce pays ; 23. Il y a des chasseurs en ce pays, Qui attrapent des perdrix sans tirer; 24. Qui attrapent des perdrix sans tirer, Qui attrapent le lièvre sans le tuer. - Chanté par Charles Mallégol — Morlaix (*) Plounévez-Moëdec, dans l’arrondissement de Lannion. |
ENGLISH TRANSLATION 1. There's a curate at Plounevé (twice), About hunting he is crazy. Six adventures, though bad, are as good, Sometimes, as six good adventures. 2. And he got up early that day, Went to the wood to hunt a prey. 3. He saw when he entered the wood: Down there a white-headed hare stood! 4. White-headed was the hare he spied, Sweet Fanny was standing aside; 5. Sweet Fanny, with her cows was there He asked the girl with the fair hair: 6. — O Fanny, would you let me know Whence you came and whither you go? 7. — I took my cows to the meadow, And now back home I want to go. 8. — But tell me, little Fanny, pray, What does your little heart here say? 9. - As for my heart it says nothing, What about yours? Is it speaking? 10. — My little heart tells me only, To love whoever pleases me; 11. And to wish good to everyone, But the best to oneself alone. 12. Fanny, would you tell me at least: Would you give a kiss to a priest? 13. — Oh! Even two if it must be, The parson's there who does all see. - 14. While the curate did kiss and kiss , He was watched by the parish priest. 15. The parish priest later that day Asked the curate right away: 16. — Friend, you have been hunting, I thought, Where is the hare that you have caught? 17. -- Between my black hat and the ground, Their way two partridges had found. 18. But as I lifted my beret, Quick, the two partridges escaped. - 19. The parish priest has declared, When he got up to the pulpit: 20. — Ye parents all, I entreat you, Ye, masters and mistresses, too, 21. To send your sons outside to roam, And to keep your daughters at home, 22. Your daughters keep at home to spin: Strange sportsmen of late go hunting; 23. These hunters are of ill-repute: They catch partridges and don't shoot; 24. They catch partridges and don't shoot. Catch hares and don't kill them, to boot. - Sung by Charles Mallégol - Morlaix Translated by Christian Souchon (c) 2015 |
BREZHONNEK 1. N' Aotrou Anton a Blounevez (bis) Dalc'het e benn gant ar chase Al lous diguedon Belle la Blond Al lous diguedon Berjera 2. Da chaseal er c'hoad eo aet Ur c'had penn gwenn en deus tapet 3. En deus tapet ur c'had penn gwenn Fanchonnig koant zo ar fleurenn 4. "Fanchonnig koant, plac'h dibreder C'hwi rafe pok d'ur maltouter ? 5. - Ur pok deoc'h-c'hwi me ne rin ket Rag aon am eus a ven gwelet" 6. Tapet n'eus krog 'n he biz bihan He c'has gantañ d'ur park balan 7. D'ur park balan 'n eus he kaset N' Aotrou Person oa o welet 8. 'N Aotrou Person pa 'n neuz gwelet Da di he mamm eñ a zo aet 9. "Devezh mat deoc'h holl en ti-mañ Merc'hed ac'han pelac'h emaint ? 10. - Div an'he a zo o kannañ Div all a zo o tiwaskañ 11. O waskañ hag a tiwaskañ Div all o lakaat da sec'hañ 12. Div all o lakaat da sec'hañ Ma merc'h Fanchon zo o vesa 13. - Kaset ho paotred da vesa Ho merc'hed d'er gêr de ne'añ 14. Ispisial ho merc'h Fanchon Mignonez d'an Aotrou Anton" Kanet gant Madelen AR C'HAMM e Benac'h |
FRANCAIS 1. Le sieur Anton de Plounévez (bis) Ne pense jamais qu'à chasser, Al lous diguedon Belle la Blonde Al lous diguedon Berjera 2. Pour chasser, il s'en fut au bois: Le beau lièvre blond que voilà! 3. Quel est donc ce beau lièvre blond? Pardi, c'est la jolie Fanchon! 4. "Fanchonnette à l'esprit léger, Embrasseriez-vous un douanier? (*) 5. - Je ne vous embrasserai pas. J'ai bien trop peur que l'on me voie!" 6. L'a prise par le petit doigt. Vers la genêtière l'on va. 7. Mais avant qu'ils n'aient disparu, Monsieur le Curé les a vus. 8. Monsieur le Curé les a vus, Chez la maman il s'est rendu. 9. "Bonjour à tous en ce logis Vos filles sont-elles ici? 10. - Deux d'entre elles sont à laver Le linge, deux à l'essorer 11. A le battre et à l'essorer Et deux autres à le sécher. 12. Deux autres à le sécher, donc, Et Fanchon garde les moutons. 13. - Ca c'est la place des garçons: Les filles, c'est à la maison 14. Spécialement votre Fanchon, La bonne amie du sieur Anton." Chanté par Madeleine LE CAM, de Belle-Isle-en-Terre Traduction Christian Souchon (c) 2015 (*) "Maltouter" (agent de la maltôte, du latin "tollere", enlever, impôt "extraordinaire" levé à partir de 1292 pour subvenir aux frais de la guerre des Flandres). Dans les chansons bretonnes le mot désigne les collecteurs d'impôts en général et les douaniers en particulier. |
ENGLISH TRANSLATION 1. Sir Anton of Plounévez (twice) Is a passionate hunter, Al lous diguedon the charming fair lass Al lous diguedon shepherdess 2. To chase the game he went to the wood: A white-headed hare he has tracked! 3. A white-headed hare he has tracked Pretty Fanny is the choice game! 4. "Pretty Fanny free of worries, Would you kiss a custom officer? (*) 5. - I would not kiss you, I am afraid I could be seen!" 6. He took her by her little finger And went with her to a nearby broom field. 7. They went to a nearby broom field, But the parish priest saw them. 8. But the parish priest saw them, And went to her mother's right away. 9. "Good day to you all in this house! Are all your daughters at home? 10. - Two of them are doing the washing Two others doing the wringing 11. Doing the beating and the wringing And two others hanging out the washing. 12. Two others hanging out the washing Fanny is out looking after the cattle. 13. - This is a business for your boys: Keep your daughters spinning at home 14. Especially your daughter Fanny, Who is Sir Anton's girl friend." Sung by Madeleine LE CAM - Belle-Île (*) "Maltouter" ("maltôte" officer, from Latin "tollere", to levy, an "exceptional" tax levied as from 1292, to provide for the expenses involved by the Flanders war). In Breton songs the word applies to all sorts of tax collectors and to custom officers in particular. |