1° Person Banalek zo cheñchet

Le recteur de Bannalec a changé

The parson of Bannalec has changed

A propos de la mélodie
  • Le court texte "Person Banalek" noté par La Villemarqué, p. 214 semble appeler une mélodie telle que celle qui accompagne "An amzer dremenet" (ici, Mélodie 3) dans le Barzhaz.

    Remarque: En revanche le texte semble s'apparenter à celui du "Bal de Jugon". Il s'agit d'une chanson qui illustre la rivalité, aux siècles derniers, entre le curé et le maire, chacun cherchant à empiéter sur le domaine de l'autre dans la paroisse. Jugon-les-Lacs est à 20km à l'ouest de Dinan (en Haute-Bretagne). Voici le texte du "Bal de Jugon" (dont voici la mélodie):
    "Monsieur le curé ne veut pas
    Que les gars embrassent les filles,
    Mais il ne défend pas
    Que les filles embrassent les gars.
    Monsieur le curé ne veut pas
    Que les gars embrassent les filles,
    Mais Monsieur le Maire a dit
    De les embrasser malgré lui!
    Tra la la lalère...."
  • Mais en réalité, en rapprochant le texte de la p. 214 avec celui de la page 264, (ce que D. Laurent ne fait pas, mais il s'agit sans doute d'un oubli), on s'aperçoit qu'ils se rapportent à un autre chant collecté:
    - Par Luzel 'Sonioù 2, p.146: "Abad Plounévez" ( l'Abbé de Plounévez, Morlaix 1876), pour laquelle Maurice Duhamel, dans "Musiques bretonnes", en 1913, propose la Mélodie 2 à laquelle il donne le même titre, bien que l'incipit soit "Na person Prat er bloaz nevez" (Le recteur de Prat, au nouvel an...);
  • - par Alfred Bourgeois ("Kanaouennoù Pobl", publiées en 1959 à Paris) "Ar Plac'h kollet" (Belle-Île-en-Terre) qu'il accompagne de la Mélodie 1, "Aotroù Anton a Blounevez" (c'est le fond sonore de la page).

    A propos du texte
    Ce chant a été proposé deux fois à La Villemarqué qui n'en a cependant noté que le début. En se reportant aux versions complètes notées par François-Marie Luzel et Alfred Bourgeois on en comprend la raison. On y voit, dans trois localités différentes, un curé, un abbé et un noble s'adonner à des amours ancillaires qui choquaient le jeune collecteur. On peut regretter cette attitude qui réduisait fâcheusement le chant d'investigation d'un collecteur très talentueux.

    Remarque: "gad" (lièvre) et "klujar" (perdrix) sont des mots féminins!
  • Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
    dans le 1er Carnet de Keransquer (p. 214).


    Bannalec (29): Notre-Dame de Folgoët par Lanzonnet — Travail personnel. CC BY-SA 3.0 File:Bannalec église paroissiale.JPG





    3 mélodies arrangées par Christian Souchon (c) 2015

    About the tune
    The incomplete lyrics "Person Banalek" recorded by La Villemarqué seem to match a tune similar to that of the song "An amzer dremenet" in the Barzhaz (here Melody 3).

    Remark: On the other hand they could have the same import as the song "Jugon Dance", which highlights how, in former times, parson and mayor did vie and endeavoured to get control over each other's domain in the parish. Jugon-les-Lacs is located 20km west of Dinan (in French-speaking Brittany). Here are the lyrics of "Bal de Jugon" (and here is the tune of this song):
    "The Reverend Parson forbids
    That lads should kiss lasses,
    But he doesn't object
    To lasses kissing the lads.
    The Reverend Parson forbids
    That lads should kiss lasses,
    But the lord Mayor said
    They should kiss them in spite of him!
    Tra la la lalala...."
  • But in fact, when collating page 214 with page 264, (which D. Laurent did not do, very likely due to involuntary omission), it appears that both belong to another song collected by:
    - Luzel in 'Sonioù 2, p.146: "Abad Plounévez" (The curate of Plounévez, Morlaix 1876), for which Maurice Duhamel, in "Musiques bretonnes", 1913, proposes, as an accompanying tune, Melody 2 to which he gives the same title, though it begins with the words "Na person Prat er bloaz nevez" (The new parson of Prat, at New Year...);
  • - and Alfred Bourgeois ("Kanaouennoù Pobl", published in 1959 in Paris) "Ar Plac'h kollet" (Belle-Île-en-Terre) who appends to it the tune Mélody 1, "Aotroù Anton a Blounevez" (i.e. the tone back ground for the present page).

    About the lyrics
    This song was submitted twice to La Villemarqué who, however, never wrote down more than the very beginning of each version. When reporting to the complete songs, as recorded, respectively, by François-Marie Luzel and Alfred Bourgeois, we may figure out the reason for this exclusion. The song features, in three different towns, a parson, a curate and a nobleman indulging in ancillary love, which the young collector found shocking.
    Maybe this attitude was regrettable, inasmuch as it narrowed, in an uncalled-for way, the field of investigation of a very proficient collector.

    Remark: "gad" (hare) and "klujar" (partridge) are feminine words.

  • BREZHONNEK

    PERSON BANALEK ZO CHEÑCHET


    p. 214

    1. Person Banalek zo cheñchet, O ge!
    Person Banalek zo cheñchet:
    Ne...ket ... merc'het

    DISKAN
    Ar paotr-mañ a zo sod, zo sod, o ya!
    Ar paotr-mañ, ne vez ket gwall fin!


    2. Ne vez ket ... al lez, o ge!
    Ne vez ket al lez, ne vez ket graet.
    Ne vez ket graet d'ar merc'hed.

    p. 264

    3. Person Banalek ar ble-mañ, O ge!
    Person Banalek ar ble-mañ,
    Eñ a zo sod gant ar chase.

    DISKAN
    Tira o ge ron da, lar deitigou
    Tira o ge tiron lanla.


    FRANCAIS

    LE RECTEUR DE BANNALEC


    p. 214

    1. Le recteur de Bannalec a changé, au gué!
    Person Bannalek a changé:
    Ne...pas ... les filles

    REFRAIN
    Ce gars-là est un sot, un sot, oh oui!
    Ce gars-là, n'est guère malin!


    2. On ne fait pas ... la cour
    On ne fait pas, ne fait pas la cour.
    La cour aux filles.

    p. 264

    3. Le recteur de Bannalec cette année, au gué!
    Le recteur de Bannalec cette année,
    Est devenu fou de chasse;

    REFRAIN
    Tira o ge ron da, lar deitigou
    Tira o ge tiron lanla.


    ENGLISH TRANSLATION

    THE PARSON OF BANNALEC


    p. 214

    1. The parson of Bannalec has changed, I say!
    The parson of Bannalec has changed:
    He...doesn't ... lasses.

    CHORUS
    This lad is a fool, a fool, he is!
    This lad is not smart, by no means!


    2. No one is going ... to woo
    No one is going to woo.
    To woo the lasses.

    p. 264

    3. The parson of Bannalec this year, I say!
    The parson of Bannalec this year
    Was driven mad by his passion for hunting.

    CHORUS
    Tira o ge ron da, lar deitigou
    Tiar o ge tiron lanla.




    2° Abat Plounevez

    L'Abbé de Plounévez

    The curate of Plounévez

    collecté par François-Marie Luzel
    Sonioù 2, p.146

    BREZHONNEK

    ABAT PLOUNEVEZ


    1. Eun abat ’zo en Plounevez
    A zo dallet gant ar chassè.
    Six bonnes aventures, ma moitié,
    Six bonnes aventures.


    2. Nac hennès a zao mintinn mad,
    Da vont da chasseal d’ar c’hoad.

    3. Nac er c’hoad pa ’z eo antreet,
    Eur c’had penn-gwenn ’n eus remerket ;

    4. Eur c’had penn-gwenn ’n eus remerket,
    Fanchonic coant hen eus gwelet ;

    5. Fanchonic coant hen eus gwelet,
    Ha digant-hi hen eus goullet :

    6. — Fanchonic, d’in-me leverit,
    Pelec’h oc’h bet, pelec’h ec’h it ?

    7. — ’Cass va zaout d’ar parc me ’zo bet,
    Ha d’ar gêr me ’zo dizroët.

    8. — Leverit d’in-me, Fanchonic,
    Petra lavar ho calonic ?

    9. ’Vit va c’halon na lâr netra,
    Hac ho hini a lâr petra ?

    10. — Ma c’halonic a lavar d’in
    Na carout mad neb e blij d’in ;

    11. Dezirout vad da beb unan,
    Hac ar gwella d’in va hunan.

    12. Fanchonic, d’in-me leveret,
    C’hui rofe eur poc d’eur belec ?

    13. — Oh ! ia, na pa ve daou a ve,
    Pa ’z omp gwelet gant ar c’hure.

    14. Pa oa ann abat o poked,
    E oa ar c’hure o sellet.

    15. Nac ar c’hure a c’houlenne
    Digant ann abat, en de-se :

    16. — Pa ’z eo er chasse ez oc’h bet,
    Pelec’h man ar c’had ’p eus tapet ?

    17. E-tre va zog hac ann douar,
    Am eus bet tapet diou glujar.

    18. Ne pa am eus va zog savet,
    Ann diou glujar ’zo achappet.

    19. Ann otro cure lavare,
    Er gador sermon pa bignè :

    20. — Tado ha mammo, me ho ped,
    Ha c’hui mestro ha mestrezed,

    21. Cassit ho pôtred da vessan,
    Dalc’hit ho merc’hed da nean,

    22. Dalc’hit ho merc’hed da nean,
    Chasseourien ’zo er vro-man ;

    23. Chasseourien ’zo er vro-man,
    A dap glujuri, hep tennan ;

    24. A dap glujuri, hep tennan,
    A dap ar c’had hep hi lac’han.

    Kanet gant Charlez Mallegol. — Montroulez
    FRANCAIS

    L'ABBE DE PLOUNEVEZ


    1. Il y a un abbé à Plounévez (*),
    Qui est aveuglé par (sa passion pour) la chasse.
    Six bonnes aventures, ma moitié,
    Six bonnes aventures.


    2. Et celui-là se lève de bon matin,
    Pour aller chasser au bois.

    3. Et au bois quand il est entré,
    Un lièvre à tête-blanche il a remarqué.

    4. Un lièvre à tête-blanche il a remarqué,
    Fanchonnette la jolie il a vu.

    5. Fanchonnette la jolie il a vu
    Et il lui a demandé :

    6. — « Fanchonnette, dites-moi,
    Où avez-vous été, où allez-vous ?

    7. — Mener mes vaches aux champs j’ai été,
    Et à la maison je m’en retourne.

    8. — Dites-moi, Fanchonnette,
    Que dit votre petit cœur ?

    9. — Pour mon cœur à moi, il ne dit rien,
    Et le vôtre dit quoi ?

    10. — Mon petit cœur me dit
    De bien aimer qui me plaît :

    11. De désirer du bien à chacun,
    Et le meilleur à moi-même.

    12. Fanchonnette, dites-moi,
    Donneriez-vous un baiser à un prêtre ?

    13. — Oh ! oui, et même deux, au besoin,
    Puisque nous sommes sous l’œil du curé. -

    14. Pendant que l’abbé embrassait,
    Le curé était là, qui regardait.

    15. Et le curé demandait
    A l’abbé, ce jour-là :

    16. — Puisque c’est à la chasse que vous avez été,
    Où est le lièvre que vous avez pris ;

    17. — Entre mon chapeau et la terre,
    J’ai attrapé deux perdrix.

    18. Et quand j’ai levé mon chapeau,
    Les deux perdrix se sont échappées. -

    19. Monsieur le curé disait,
    Dans la chaire à prêcher quand il montait :

    20. - Pères et mères, je vous prie,
    Et vous, maîtres et maîtresses,

    21. Envoyez vos garçons paître (les vaches),
    Gardez vos filles à filer ;

    22. Gardez vos filles à filer ;
    Il y a des chasseurs en ce pays ;

    23. Il y a des chasseurs en ce pays,
    Qui attrapent des perdrix sans tirer;

    24. Qui attrapent des perdrix sans tirer,
    Qui attrapent le lièvre sans le tuer. -

    Chanté par Charles Mallégol — Morlaix

    (*) Plounévez-Moëdec, dans l’arrondissement de Lannion.
    ENGLISH TRANSLATION

    THE CURATE OF PLOUNEVEZ


    1. There's a curate at Plounevé (twice),
    About hunting he is crazy.
    Six adventures, though bad, are as good,
    Sometimes, as six good adventures.


    2. And he got up early that day,
    Went to the wood to hunt a prey.

    3. He saw when he entered the wood:
    Down there a white-headed hare stood!

    4. White-headed was the hare he spied,
    Sweet Fanny was standing aside;

    5. Sweet Fanny, with her cows was there
    He asked the girl with the fair hair:

    6. — O Fanny, would you let me know
    Whence you came and whither you go?

    7. — I took my cows to the meadow,
    And now back home I want to go.

    8. — But tell me, little Fanny, pray,
    What does your little heart here say?

    9. - As for my heart it says nothing,
    What about yours? Is it speaking?

    10. — My little heart tells me only,
    To love whoever pleases me;

    11. And to wish good to everyone,
    But the best to oneself alone.

    12. Fanny, would you tell me at least:
    Would you give a kiss to a priest?

    13. — Oh! Even two if it must be,
    The parson's there who does all see. -

    14. While the curate did kiss and kiss ,
    He was watched by the parish priest.

    15. The parish priest later that day
    Asked the curate right away:

    16. — Friend, you have been hunting, I thought,
    Where is the hare that you have caught?

    17. -- Between my black hat and the ground,
    Their way two partridges had found.

    18. But as I lifted my beret,
    Quick, the two partridges escaped. -

    19. The parish priest has declared,
    When he got up to the pulpit:

    20. — Ye parents all, I entreat you,
    Ye, masters and mistresses, too,

    21. To send your sons outside to roam,
    And to keep your daughters at home,

    22. Your daughters keep at home to spin:
    Strange sportsmen of late go hunting;

    23. These hunters are of ill-repute:
    They catch partridges and don't shoot;

    24. They catch partridges and don't shoot.
    Catch hares and don't kill them, to boot. -

    Sung by Charles Mallégol - Morlaix

    Translated by Christian Souchon (c) 2015


    3° Ar Plac'h kollet

    La fille perdue

    The wayward lass

    collecté par Alfred Bourgeois
    Publié dans "Kanaouennoù Pobl" en 1959

    BREZHONNEK

    AR PLAC'H KOLLET


    1. N' Aotrou Anton a Blounevez (bis)
    Dalc'het e benn gant ar chase
    Al lous diguedon Belle la Blond
    Al lous diguedon Berjera


    2. Da chaseal er c'hoad eo aet
    Ur c'had penn gwenn en deus tapet

    3. En deus tapet ur c'had penn gwenn
    Fanchonnig koant zo ar fleurenn

    4. "Fanchonnig koant, plac'h dibreder
    C'hwi rafe pok d'ur maltouter ?

    5. - Ur pok deoc'h-c'hwi me ne rin ket
    Rag aon am eus a ven gwelet"

    6. Tapet n'eus krog 'n he biz bihan
    He c'has gantañ d'ur park balan

    7. D'ur park balan 'n eus he kaset
    N' Aotrou Person oa o welet

    8. 'N Aotrou Person pa 'n neuz gwelet
    Da di he mamm eñ a zo aet

    9. "Devezh mat deoc'h holl en ti-mañ
    Merc'hed ac'han pelac'h emaint ?

    10. - Div an'he a zo o kannañ
    Div all a zo o tiwaskañ

    11. O waskañ hag a tiwaskañ
    Div all o lakaat da sec'hañ

    12. Div all o lakaat da sec'hañ
    Ma merc'h Fanchon zo o vesa

    13. - Kaset ho paotred da vesa
    Ho merc'hed d'er gêr de ne'añ

    14. Ispisial ho merc'h Fanchon
    Mignonez d'an Aotrou Anton"

    Kanet gant Madelen AR C'HAMM e Benac'h
    FRANCAIS

    LA FILLE PERDUE


    1. Le sieur Anton de Plounévez (bis)
    Ne pense jamais qu'à chasser,
    Al lous diguedon Belle la Blonde
    Al lous diguedon Berjera


    2. Pour chasser, il s'en fut au bois:
    Le beau lièvre blond que voilà!

    3. Quel est donc ce beau lièvre blond?
    Pardi, c'est la jolie Fanchon!

    4. "Fanchonnette à l'esprit léger,
    Embrasseriez-vous un douanier? (*)

    5. - Je ne vous embrasserai pas.
    J'ai bien trop peur que l'on me voie!"

    6. L'a prise par le petit doigt.
    Vers la genêtière l'on va.

    7. Mais avant qu'ils n'aient disparu,
    Monsieur le Curé les a vus.

    8. Monsieur le Curé les a vus,
    Chez la maman il s'est rendu.

    9. "Bonjour à tous en ce logis
    Vos filles sont-elles ici?

    10. - Deux d'entre elles sont à laver
    Le linge, deux à l'essorer

    11. A le battre et à l'essorer
    Et deux autres à le sécher.

    12. Deux autres à le sécher, donc,
    Et Fanchon garde les moutons.

    13. - Ca c'est la place des garçons:
    Les filles, c'est à la maison

    14. Spécialement votre Fanchon,
    La bonne amie du sieur Anton."

    Chanté par Madeleine LE CAM, de Belle-Isle-en-Terre

    Traduction Christian Souchon (c) 2015


    (*) "Maltouter" (agent de la maltôte, du latin "tollere", enlever, impôt "extraordinaire" levé à partir de 1292 pour subvenir aux frais de la guerre des Flandres). Dans les chansons bretonnes le mot désigne les collecteurs d'impôts en général et les douaniers en particulier.
    ENGLISH TRANSLATION

    A WAYWARD LASS


    1. Sir Anton of Plounévez (twice)
    Is a passionate hunter,
    Al lous diguedon the charming fair lass
    Al lous diguedon shepherdess


    2. To chase the game he went to the wood:
    A white-headed hare he has tracked!

    3. A white-headed hare he has tracked
    Pretty Fanny is the choice game!

    4. "Pretty Fanny free of worries,
    Would you kiss a custom officer? (*)

    5. - I would not kiss you,
    I am afraid I could be seen!"

    6. He took her by her little finger
    And went with her to a nearby broom field.

    7. They went to a nearby broom field,
    But the parish priest saw them.

    8. But the parish priest saw them,
    And went to her mother's right away.

    9. "Good day to you all in this house!
    Are all your daughters at home?

    10. - Two of them are doing the washing
    Two others doing the wringing

    11. Doing the beating and the wringing
    And two others hanging out the washing.

    12. Two others hanging out the washing
    Fanny is out looking after the cattle.

    13. - This is a business for your boys:
    Keep your daughters spinning at home

    14. Especially your daughter Fanny,
    Who is Sir Anton's girl friend."

    Sung by Madeleine LE CAM - Belle-Île


    (*) "Maltouter" ("maltôte" officer, from Latin "tollere", to levy, an "exceptional" tax levied as from 1292, to provide for the expenses involved by the Flanders war). In Breton songs the word applies to all sorts of tax collectors and to custom officers in particular.





    précédent suite