A propos de la mélodie On trouvera ci-après 2 chants de structure analogue traitant du même sujet. Le catalogue Ollivier (cf. ci-après) indique (en breton) que le second, "Ar Bragoù moan" (18 couplets en dialecte de Cornouaille de 6 vers de 7 ou 6 pieds) se chante sur la mélodie "Nn hani zimizo di-me" (Celui qui m'épousera). C'est, à coup sûr, celle qui accompagne le chant "Les culottes étroites" de l'Abbé Jean-Guillaume Henry. On la trouve publiée par l'Abbé François Cadic dans le N° d'avril 1903 de la "Paroisse Bretonne de Paris". Elle accompagne la chanson enfantine, remaniée par l'Abbé Auguste Conq dit "Paotr Tréouré" et intitulée "Yannik an difouper neizhioù", "Jeannot le dénicheur". A propos du texte L'édition familiale du même ouvrage, p. 108 ajoute: "Il paraît que la chanson était drôle et spirituelle, car dans sa lettre suivante A. de Courcy insiste: "Ta chanson sur les culottes m'a bien amusé, j'en ai donné des exemplaires à Brizeux." Il signale que "cette farce ... a mis aux prises, dans une foire, les culottes longues [bragoù moan] et les "bragoù braz" au point de rendre nécessaire l'intervention des gendarmes." L'observation d'Ollivier invalide l'affirmation d'Arbois de Jubainville, reprise par Anatole Le Braz, qui voyait en l'Abbé Henry le véritable auteur du Barzhaz. D'autre part, la version du carnet, "Paotred kostez Pont 'n Abad", rédigée à l'évidence sans l'aide de l'Abbé, montre que le La Villemarqué du premier Barzhaz, loin d'ignorer le breton comme l'affirmèrent certains de ses détracteurs, était déjà capable de s'inspirer des pièces qu'il notait pour improviser, serait-ce dans un breton approximatif, un chant de son crû. L'existence d'un chant intitulé "'N hini zimezo din-me" qui annonce la 8ème strophe du poème de l'abbé Henry, laisse supposer que ce dernier s'inspire aussi des paroles de la chanson dont les deux "bardes" empruntent la mélodie. |
About the tune The two songs below have an analogous structure and the same subject matter. The catalogue Ollivier (see below) directs (in Breton) the second piece, "Ar Bragoù moan" (18 stanzas in Quimper dialect of 6 lines with 7 or 6 feet each) to be sung to the tune "Nn hani zimizo di-me" (Whoever marries me). It is, to be sure, the tune accompanying the song "Narrow Breeches" by the Rev. Jean-Guillaume Henry, which was published by the Rev. François Cadic in the April 1903 release of the periodical "Paroisse Bretonne de Paris". The same tune is the vehicle for the children's song, recast by the Rev. Auguste Conq alias "Paotr Tréouré" under the title "Yannik an difouper neizhioù", "Johnny the bird's-nester". About the lyrics The private edition of the same work, on p. 108 states furthermore: "This song must have been funny and witty, since in his following letter A. de Courcy insists: "Your song on the Breeches was very entertaining. I sent copies of it to Brizeux." He states that "this prank ... triggered of a fray, on a fair, between narrow trousers [bragoù moan] and wide breeches [bragoù braz] which made the intervention of the official forces necessary." Joseph Ollivier's remark annihilates d'Arbois de Jubainville's conjecture, readily taken up by Anatole Le Braz, to the effect that the Rev. Henry was the genuine author of the Barzhaz. Besides, the copybook version, "Paotred kostez Pont 'n Abad", evidently composed without the divine's collaboration, demonstrates that La Villemarqué when he wrote the first Barzhaz, far from ignoring the Breton language, as was asserted by some of his detractors, was already able to elaborate on the pieces he collected and create, albeit in faulty Breton, a song of his own. The existence of a previous song whose title "'N hini zimezo din-me" echoes the 8th stanza in the Rev. Henry's poem, could allow the inference that the latter also drew on the lyrics of the said song whose melody was borrowed by both "bards". |
BREZHONEK p. 217 1. Paotred kostez Pont n'Abad Sort awalc'h vit o oad DISKAN Peus ket mezh, 'peus ket mezh, Paotred diwar ar maez? (div w.) 2. Gante o blev troc'het berr Evel d'an paotred kaezh. 3. Gante o blev troc'het berr Ya-vat, evel d'al laerien! 4. Vel d'an dud zo bet tapet Hag en prizon lakaet. 5. Gant o bragoù hir a strizh, Me oar vat emaint pizh: 6. Ker vo prenañ brageier Ha prenañ loeroù ler. 7. Ganto bragoù frik ha berr. Bragoù bras zo re ker. 8. N'ouient ket ar brezhoneg Ha maint ' klask preg' gallek. 9. Lakaat reont 'n dud da c'hoarzhiñ Hag i lar "Ni zo paotred fin!" 10. Ne ouiennt na son na brud, Bouzar vel loened mud. 11. Pasoù, dansoù na gourenn. N'ouzont netra a grenn. 12. Vidoc'h, Nizoniz, Kerneviz, Dalc'hit mat en ho kiz! 13. Dougit bepred, dougit c'hoazh Ho plev hir, ho pragoù bras, 14. Hag e vec'h enoret, Enoret da bepred! 15. Troc'hit ho tev en ho peg Ken ankouat ar brezhonek! 16. Vel 'neus laret en e son Brizeux [a zo va] mignon. 17. 'velse vech enoret Gant an holl dud bepred. 18. 'Tre Riek ha Pont-Aven, En ur maner war an duchenn... 19. Kanit sonioù, kanit kaer, Re gozh ha re nevez pep amzer! 20. Dalc'homp mat, Nizonis Dalc'homp mat en hor chiz! 21. Tre Bannalek ha Pont-Aven, Barzh ur maner war an duchenn Zo bet savet ar zonik-men, 22. Savet gant un den yaouank-flamm A gar ar Vretoned koulz e vamm! 23. Hag a zo en e aez Gant an dud diwar ar maez. STUMMMOU ALL 1 bis. Graet vez an dro d'an douar Vez ket kavet o far. 3 bis. Evel an dudigoù kaezh A zo aet d'an galeoù, Da c'hwitellat ur bloaz pe zaou. 9 bis. Krediñ ran emaint... ... 20 bis Karet vec'h hag enoret Evel-se da bepred Gant an holl dud bepred. KLT gant Christian Souchon. |
TRADUCTION FRANCAISE p. 217 1. Les gars du côté de Pont-l'Abbé Sont assez doués pour leur âge REFRAIN N'avez-vous pas honte, Gars de la campagne? (bis) 2. Ils ont les cheveux coupés courts Comme ceux des villes. 3. Ils ont les cheveux coupés courts, Mais oui, comme les voleurs. 4. Comme ceux qu'on a arrêtés Et mis en prison. 5. Avec leurs pantalons longs et étroits Je sais bien qu'ils sont avares. 6. Cela coûte cher d'acheter des braies Et des guêtres de cuir. 7. Leurs pantalons sont étriqués et trop courts Mais les larges braies sont trop chères. 8. Eux qui ne savaient pas le breton Cherchent à discourir en français. 9. Ils font rire tout le monde Quand ils disent: "Nous sommes des gars raffinés". 10. Ils ne connaissaient ni chansons ni contes, Eux qui sont sourds comme des bêtes brutes. 11. Ni pas, ni danse, ni lutte: Ils ne connaissent rien du tout. 12. Quant à vous, gens de Nizon, Cornouaillais, Tenez bon à vos coutumes! 13. Conservez toujours, conservez encore Vos cheveux longs, vos larges braies! 14. Et l'on vous honorera, Honorera à jamais. 15. Coupez-vous la langue dans la bouche Plutôt que d'oublier le breton! 16. Comme le dit dans sa chanson Brizeux qui est mon ami. 17. Ainsi serez vous honorés Par tout le monde et toujours. 18. Entre Riec et Pont-Aven Dans un manoir, sur le tertre... 19. Chantez des chansons, chantez bien Des vieilles et des nouvelles, en tout temps! 20. Tenons bon, gens de Nizon, Conservons nos coutumes! 21. Entre Bannalec et Pont-Aven Dans un manoir, sur la hauteur, Fut composée cette chanson. 22. Composée par un tout jeune homme Qui aime les Bretons comme sa mère. 23. Et qui ne se sent jamais aussi bien Que parmi les gens de la campagne. VARIANTES 1 bis. On fait le tour du monde Sans trouver leur pareil. 3 bis. Comme les pauvres gens Qui ont été aux galères Siffler un an ou deux. 9 bis. Ils croient être... ... 20 bis. Vous serez aimés et honorés Alors et à jamais Par tout le monde, toujours! |
ENGLISH TRANSLATION p. 217 1. The lads around Pont-l'Abbé Are smart in spite of their young age CHORUS Shame on you, shame on you, You who are country lads too! (twice) 2. With your short-cut hair Like the unfortunate men. 3. Whose hair was cut short Because they were thieves! 4. Because they were captured And put in prison. 5. Their long and narrow trousers, Proclaim that they are misers: 6. Real breeches are expensive And so are leather gaiters. 7. They wear tight and short trousers. "Bragoù bras" (ample breeches) are too expensive 8. They did not speak Breton properly But they endeavour to preach in French! 9. They make all people laugh When they say: "We are fine lads!" 10. They knew neither song nor tale, They are as deaf as animals are dumb. 11. Step, dance, wrestling. They ignore everything. 12. But you, men of Nizon and Cornouaille Take heed of your customs! 13. Always wear, O wear still Your long hair, your bragoù bras, 14. And you shall be honoured, Honoured forever! 15. Have your tongues be cut in your mouths Rather than allowing them to forget your Breton, 16. As used to say Brizeux, who was my friend. 17. So you will be honoured By everybody and always. 18. Between Riec and Pont-Aven, In a manor upon the bray... 19. Sing your songs, sing them well, Either old or new, go on singing! 20. Let us keep up, Nizon people, Keep up our Breton customs! 21. Between Bannalec and Pont-Aven, In a manor upon the bray This ditty was composed, 22. Composed by a very young lad Who loves the Breton like his own mother! 23. And who feels at ease With the people of the country. VARIANTS 1 bis. Should you travel around the world You would not find their like. 3 bis. Like the hair of those Who are sentenced to penal servitude, And learned nothing but whistling during one or two years. 9 bis. They imagine that they are... ... 20 bis And you will be honoured and loved In that way and forever By everybody, forever. |
BREZHONEK 1. Yannik en-deus cheñchet giz Aet e revr da vourc'hiz, ge! (Div w.) 'Peus ket mezh, 'peus ket mezh, Kozh aotrouik manket? 'Peus ket mezh, 'peus ket mezh, Chom c'hoazh war ar maez? 2. Na perak ur bragoù moan E-lec'h unan ledan? ge! (Div w.) C'hwi 'po mezh, c'hwi 'po mezh Pa larin ho toare C'hwi 'po mezh, c'hwi 'po mezh Va aotrouik kaezh! 3. Bragoù moan o tont er bed Tri faëron en-eus bet, ge! (Div w.) Pucherer, Garrik-Treud, Ha Yannik Kergoden, Pucherer, Garrik-Treud: Tri dibuner neud. 4. Pucherer oa 'r frailhet den A-gostez Rosporden, gé! (Div w.) Eñ grouge e vragoù Betek e zivgazel! Eñ zalc'he e vragoù Gant brikolennoù. 5. Garrik-Treudet bemnoz timat A ye da grampoëzat, ge! (Div w.) Hag ar vrud a lavar Gant ki Mari-Jannik Hag ar brud a lavar Soaa aet e gov-garr. 6. Kergoden, e benn touzet, Gant e c'hallek troet, ge (Div w.) A oa bet ur bloaz pe zaou O teskiñ c'hwitellat, A oa bet ur bloaz pe zaou Barzh ar galeoù. 7. Ho mammoù pa oa yaouank, Merc'hedigoù divank, ge (Div w.) Ur zonik a ganent: - C'hwi merc'hed, deskit hi! - Ur zonik a ganent Klevit petra larent! 8. "Mar am-bo biken ur gwaz, Vo unan bragoù braz (Div w.) Bragoù-moan, bragoù-moan En ur pegañ labour, Bragoù-moan, bragoù-moan A vez bepred gwan. 9. Ha bremañ, kredit ervad Evit ho prasañ mad (Div w.) Dalc'hit d'ho pragoù braz, Mignon, mar em c'hredit! Dalc'hit d'ho pragoù braz, Na vefet ket gwazh! 10. C'hwi pere a red bemde Warlerc'h modoù nevez (Div w.) O cheñch prezeg, o cheñch mod, C'hwi ray e berr amzer O cheñch prezeg, o cheñch mod, Tud fall dioc'h tud zod!" |
TRADUCTION FRANCAISE 1. Yannick a changé d'habits En bourgeois son dos monte (bis) Holà, n'as-tu pas honte, Petit monsieur mal mis, Holà, n'as-tu pas honte D'être en ton pays? 2. Pourquoi l'étroite culotte Au lieu du bragoù braz? Garçon tu rougiras, Si sur toi l'on chuchote: Garçon, tu rougiras Pauvre tête sotte. 3. Pantalons étroits ont eu A leur triste origine, Trois gars de pauvre mine: Pucherer, mal vêtu, Garrik-Treud courte échine Et Yannik tondu. 4. Pucherer, un pauvre drôle D'auprès de Rosporden, Accrochait, beau pantin, Sa culotte à l'épaule, A l'épaule au moyen De quelque bricole. 5. Garrik-Treud, bien tard la nuit, Mangeait crêpe nouvelle Auprès d'une donzelle Si l'on en croit le bruit. Aux crocs d'un chien fidèle Son mollet s'enfuit. 6. Kergoden, tête tondue, Mi-Français, mi-Breton, Un ou deux ans dit-on, Sous la chaîne tendue, Forçat sous le bâton Paya dette due. 7. Jeunes filles sans souci, Ne perdez pas la tête. Chantez la chansonnette Que vos mères ici, Selon qu'elles l'ont faite Répétaient ainsi: 8. "Celui qui m'aura pour femme Portera bragou-braz. La culotte n'est pas D'assez solide trame Pour qui tient à son bras La bêche ou la rame. 9. Et vous mes gars, croyez-moi, Mes paroles sont vraies Gardez vos larges braies La coutume fait loi. Gardez vos larges braies Avec votre foi. 10. Vous qui courez, en tout temps Vers les modes nouvelles, A vos mœurs infidèles, Vous serez, pauvres gens, En perdant vos cervelles, Des sots, des méchants." Traduction: Charles Vincent Vice-président de "La Paroisse Bretonne", rédacteur à la "Gazette de France" et écrivain sous le pseudonyme "Pierre Maël". Il est l'auteur de la plupart des traductions des premiers numéros de la "Paroisse". |
ENGLISH TRANSLATION 1. Johnny's dress changed overnight His behind was knighted (Twice) Shame on you, shame on you, Rustic, you are untrue! You remain, what a shame, Peasant all the same! 2. In your narrow trousers squeezed Instead of wide breeches! (Twice) What a shame, what a shame Your faults I shall proclaim. Shame on on you, shame on you, Mock town dweller, boo! 3. When they were born, narrow trousers Have had three godfathers: (Twice) Pucherer, Garrik-Treud, And Johnny Kergoden, Garrik-Treud, Pucherer, All three thread spinners. 4. Pucherer crouched in a den Not far from Rosporden, (Twice) Poor rabbit: strange habit, Up under his armpits Narrow pants to suspend On hooks with two ends! 5. Garrik-Treud each night would steal Pancakes, quite a great deal, (Twice) And, the gossip has it That old Mary-Jannik Has a hound who had ground To find it unsound! 6. Close-cropped haired Kergoden, Whose French is so rotten, (Twice) Learned it for three or four Endless years, if not more, And such amenities, In penal colonies! 7. When they were young, your mummies, Joyful, heedless lassies, (Twice) Used to sing a saying: - Which you should be learning! - Such a pretty, ditty Listen, it's witty! 8. "If to wed you feel itches, Then one in wide breeches! (Twice) Narrow pants, narrow pants On them you can't depend, Narrow pants, narrow pants A choice you'd repent! 9. If you will take my advice - It's worth repeating twice -, (Twice) Keep to these wide breeches Friends, believe me, please! Keep to these wide breeches, Live a life of ease! 10. You who hasten to conform With new fashion, new norm, (Twice) With new breeches, new speech, You will climb in no time, With new breeches, new speech, From folly to crime!" Translated by Christian Souchon (c) 2015 |
[1] Giz: c'est le mot français "guise", issu du francique et parent de l'allemand "Weise": manière d'être ou d'agir. Il a pris le sens de mode vestimentaire (propre à un terroir). Le fait d'en changer lors d'une mascarade devint le "déguisement". [2] Bragoù: malgré sa forme plurielle c'est un mot singulier dont le pluriel est "brageier". Il a la même origine celtique que le français "braie" (et sans doute l'anglais "breeches"), ce qui n'empêche pas nos voisins britanniques de désigner le costume des Highlands dont la pièce maitresse est le kilt, par l'expression "l'habit des Gaulois" (The Garb of Old Gaul). [3] Pucherour= personne accroupie, Garrik-Treud= Maigres jambes. Dans "Kergoden", la deuxième partie du mot fait penser à "godisat", se moquer de quelqu'un. [4] Soaa. L'Abbé Cadic n'avait pas traduit: "Son mollet a été [?]". Peut-être faut-il lire (transformé en) "soav"= pain de suif (un mot parent de "savon"). [5] Brikolenn: bricole= double hameçon. [6] Galeoù: les galères furent supprimées en France à la fin du XVIIème siècle, mais le mot resta longtemps en usage dans le sens de "travaux forcés". Dans les Misérables" (parus en 1862), Jean Valjean est appelé "galérien". [7] "Tud fall dioc'h tud zod": la dernière strophe proclame, en réalité, qu'en changeant de langue (et de vêtements) les Bretons s'exposent à devenir, de gens simplets ("sod") qu'ils étaient, des gens méchants ("fall"). Cette conception de la langue comme rempart et cordon sanitaire infantilisant contre le "mal" (la modernité) est certainement pour beaucoup dans la désaffection dont elle devait être victime. Quant aux vêtements, il est intéressant de comparer ce chant avec les lamentations écossaises sur l'interdiction du port du kilt ("Disclothing Act") de 1746: cf. par exemple Against the Lowland Garb. Par ailleurs on trouvera d'autres chants sur l'abandon (volontaire) des costumes bretons sur la page Gwiskamant a bep seurt. En 1903 nous dit l'Abbé F. Cadic, "on trouverait à peine quelque guêtres de toile aux environs de Guéméné-sur-Scorff, quelques culottes bouffantes aux environs de Quimper." |
[1] Giz: is the French word "guise", originating from the Germanic and related with the German "Weise": "the way one is or behaves". It also assumed the meaning of clothing fashion (peculiar to a specific area). A modified "guise" on the occasion of a masquerade became a "disguise". [2] Bragoù: in spite of its plural aspect, it is a singular form whose plural is "brageier". It has the same Celtic origin as the French "braie" (and possibly the English "breeches"), which does not prevent our neighbours beyond the Channel to dub the Highland dress whose chief element is the kilt, The Garb of Old Gaul! [3] Pucherour= is one who always crouches down, Garrik-Treud= thin, crooked legs. In "Kergoden", the second part of the word reminds of "godisat", to make fun of somebody. [4] Soaa. The Rev. Cadic did not translate the word: "His leg calf was [?]". Maybe (turned into a) "soav"= loaf of tallow ("soav" is related to "soap"). [5] Brikolenn: French "bricole"= a double hook. [6] Galeoù: galleys were suppressed in France by the end of the 17th century, but the word remained in use with the meaning of "penal service". In Victor Hugo's Miserables" (published in 1862), the protagonist Jean Valjean is still called a "galérien" (a galley slave). [7] "Tud fall dioc'h tud zod": the last stanza asserts, in fact, that the Bretons who give up their traditional idiom and clothing are at a risk of becoming, instead of the ingenuous ("sod") people they were, really bad ("fall") people. This idea of a language conceived as a rampart or an infantilizing "cordon sanitaire" against "evil" (i.e. modernity) was a capital element in the decline it was doomed to undergo. As for the clothing, it is worth while comparing this song with the Scottish laments in Gaelic on the ban on the Highland garb ("Disclothing Act" in 1746): see for instance the song Against the Lowland Garb. Besides other songs on the (deliberate) abandon of the traditional Breton attire will be found on page Gwiskamant a bep seurt. In 1903, as stated by the Rev. F. Cadic, "one would hardly spy a few pairs of linen gaiters around Guéméné-sur-Scorff, and some scarce baggy breeches in the villages around Quimper." |