Chupenn glas

Veste bleue

Blue Jacket

Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 1er Carnet de Keransquer (pp. 213-214).


Mélodie

Arrangt Christian Souchon (c) 2015

A propos de la mélodie
Inconnue. Celle proposée s'inspire de "M'em-es choejet ur servijer" (source: le site de M. Pierre Quentel qui donne comme source première le recueil "Yaouankiz a gan", 15 chansons bretonnes harmonisées, par Polig Monjarret, publié dans les années 30).
Du fait de la parenté de la présente pièce avec le chant de "La poule blanche" (ar yarik wenn) auquel La Villemarqué qui l'a noté le premier, page 286 du carnet, a donné le titre de "ar Guiskement", "Le vêtement", on pourrait penser que tous deux partagent la même mélodie. L'examen de la métrique et de la prosodie des deux textes montre que ce ne peut être le cas. (La mélodie de "La poule blanche" est connue par le chant pour enfants qu'en a fait l'Abbé Augustin Conq (1874 -1952) également connu sous le pseudonyme de "Paotr Treoure", le gars de Tréouré).

A propos du texte
M. Donatien Laurent ne rattache ni "Chupenn glas" ni "Yarik wenn" à aucun chant déjà recueilli, ce qui en fait de La Villemarqué le premier collecteur.
Tous deux énumèrent les sacrifices consentis par un amoureux (une amoureuse) pour faire la cour à l'élu(e) de son coeur: pièces de vêtement dans le premier chant, des animaux de ferme dans le second.
Le présent chant, avec ses deux parties et ses variantes constitue un petit lexique du costume traditionnel breton.
On peut le compléter par les chants suivants:
  • Yann lare
  • Gwiskamant a bep seurt (3 chants)
  • About the tune
    Unknown. The present melody is a variation to "M'em-es choejet ur servijer" (from the site maintained by Pierre Quentel; source: "Yaouankiz a gan", 15 Breton songs arranged by Polig Monjarret, published in the 1930ies).
    Due to the similarity of the present text with the song "The white hen" (ar yarik wenn) which La Villemarqué, as its first collector, recorded on page 286 of his copybook under the title "ar Guiskement", "The Garment", it could be inferred that both songs were sung to the same tune. But looking closely at the metrics and prosody of both texts demonstrates the contrary. (The tune sung to "The white hen" is well known as the vehicle for the homonymous children's song composed by the Rev. Augustin Conq (1874 -1952), also known as "Paotr Treoure", the Boy from Tréouré).

    About the lyrics
    M. Donatien Laurent parallels neither "Chupenn glas" nor "Yarik wenn" with any other already gathered song, which makes of La Villemarqué their first inventor.
    Both songs list the items offered as a sacrifice made by a suitor (male or female) to please his (her) sweatheart: garments in the first song, farm animals in the second.
    The song at hand with its two parts and its variant composes a little glossary of traditional costumes of Brittany.
    To complete it, see the following songs:
  • Yann lare
  • Gwiskamant a bep seurt (3 songs)

  • BREZHONEK

    CHUPENN GLAS


    p. 213

    I Ar paotr

    1. Me 'm-eus ur jupenn glas,
    Ur jupenn glas bordet O (div wech)

    DISKAN
    Ha siwazh d'am c'halon
    ha me 'm-eus hen gwerzhet O
    'Vit konduiñ an amour
    Da verc'h an tavarnour!

    2. Me 'm-eus ur jupenn wenn,
    Ur jupenn wenn bordet O

    3. Me 'm-eus ur bordet glas,
    Ur bordet seizennet O

    4. Me'm-eus jiletenn wenn
    Ur jiletenn bordet

    5. Me'm-eus ur roched lien
    Ya ur roched lien froñset, O

    6. Me am-eus bragoù gloan
    Me 'm-eus bragoù gloan bordet, O

    7. Me' m-eus loeroù berr
    Ya, loeroù berr bordet O

    8. Me 'm-eus loeroù glas
    Loeroù flour ha net.

    9. Me am-eus boutoù ler
    Ya boutoù ler gwalennet

    10. Me'm-eus un tokik du
    Un tokik du bleuniet O

    11. Me'm-eus ur mouchouer ruz
    Ur mouchouer ruz bordet, O

    p. 214

    II Ar plac'h

    12. Me'm-eus 'r jiletenn wenn
    Jiletenn wenn bordet O (div wech)

    DISKAN
    Ha siwazh d'am c'halon
    ha me 'm-eus hen gwerzhet O
    'Vit konduiñ an amour
    Da baotr an tavarnour!

    13. Me 'm-eus ur c'horken du
    Ur c'horken du bordet O

    14. Me 'm-eus un hiviz gwenn
    Un hiviz dantelet O

    15. Me 'm-eus ur manchoù glas
    Manchoù glas nevez-prenet.

    16. 'M-eus ur gotilhon glas
    'R gotilhon glas bordet O

    17. 'm-eus un tavañcher briz
    'n tavañcher briz bordet O

    18. Me 'm-eus ur c'hoefik sklaer
    Ue c'hoefik sklaer bordet O

    19. Me'm eus ur seizenn ruz
    Ur seizenn ruz... O

    20. Me 'm-eus ur c'hoefik bihan
    A zo dantelezet O

    21. Me 'm-eus loeroù wenn
    Loeroù wenn ... O

    22. Me am-eus boutoù ler
    Gant ... gwalennet.

    23. Me'm-eus ur mouchouer ruz
    Ur mouchouer ruz bordet, O

    III STUMM ALL

    1 bis. N'em-boa 'med ur jupenn
    Ur jupenn glas bordet O (div wech)

    DISKAN
    Ha me'm-eus hen gwerzhet
    'Balamour d'am mestrez O
    Evit ober al lez
    Da verc'h ar verourez.

    2 bis. Me 'm-eus ue jakenn glas
    Ur jakenn glas se(ize)nnet O.

    3 bis. Me 'm-eus bragoù gloan ne(v)ez
    Bragoù gloan nevez graet O.

    4 bis. Me 'm-eus [un tok nevez]
    Gant ur boukl arc'hantet O

    5. bis. M'em-boa blev melen
    Blev melen ha frizet O

    DISKAN
    Ha me 'm-eus e troc'het
    Ha me 'm-eus e troc'het O
    Evit ober al lez
    Da baotr an intañvez

    6 bis. Me m'eus ur voulouz du
    Gant ur c'hroaz alaouret O

    7 bis. Me am-euz ur c'hoefik
    Ur c'hoefik ampezet O

    8 bis. Me am-eus ur seizen
    Ur seizen arc'hantet O

    9 bis. Me am-eus ur grib wenn
    Ur grib korn boukedet O

    10 bis. Liboudenn da bemde
    Bemde, seizenn da zul O

    KLT gant Christian Souchon.
    TRADUCTION FRANCAISE

    VESTE BLEUE


    p. 213

    I Le garçon

    1. J'ai une veste bleue
    Une veste bleue galonnée O (bis)

    REFRAIN
    Et, pauvre de moi,
    Je l'ai vendue O
    Pour "courtiser d'amour"
    La fille de l'aubergiste!

    2. J'ai une veste blanche,
    Une veste blanche galonnée O

    3. J'ai un paletot bleu,
    Un paletot enrubanné O

    4. J'ai un gilet blanc
    Un gilet galonné O

    5. J'ai une chemise de toile
    De toile froncée, O

    6. J'ai des braies de laine
    ...galonnées, O

    7. J'ai des bas courts
    Des bas courts galonnés O

    8. J'ai des bas bleus
    Des bas doux et nets O.

    9. J'ai des souliers de cuir
    Des souliers à boucle O

    10. J'ai un chapeau noir
    Un chapeau noir à fleurs O

    11. J'ai un mouchoir rouge
    ...galonné O

    p. 214

    II La fille

    12. J'ai un gilet blanc
    Un gilet blanc galonné O (bis)

    REFRAIN
    Et, pauvre de moi,
    Je l'ai vendu O
    Pour courtiser d'amour
    Le fils de l'aubergiste!

    13. J'ai un corsage noir
    ... galonné O

    14. J'ai une chemise blanche
    Ornée de dentelles O

    15. J'ai un "gilet à manches" bleu
    Nouvellement acheté O.

    16. J'ai un cotillon bleu
    ... galonné O

    17. J'ai un tablier bigarré
    ...galonné O

    18. J'ai une coiffe claire
    ... galonnée O

    19. J'ai un ruban rouge
    ... O

    20. J'ai une petite coiffe
    ... en dentelles O

    21. J'ai des bas blancs
    Des bas blancs ... O

    22. J'ai des souliers de cuir
    ... a boucle.

    23. J'ai un mouchoir rouge
    ... galonné, O

    III VARIANTE

    1 bis. Je n'avais qu'une vest
    Une veste galonnée O (bis)

    REFRAIN
    Je l'ai vendue
    A cause de ma maîtresse O
    Pour faire la cour
    A la fille de la fermière.

    2 bis. J'ai une jaquette bleue
    ...garnie de soie O.

    3 bis. J'ai des braies de laine
    Faites de neuf O.

    4 bis. J'ai un [chapeau neuf]
    Avec une boucle d'argent O

    5. bis. J'avais des cheveux blonds
    Des cheveux blonds frisés O

    REFRAIN
    Et je les ai coupés
    Et je les ai coupés O
    Pour faire la cour
    Au fils de la veuve

    6 bis. J'avais un velours noir
    Avec une croix dorée O

    7 bis. J'ai une petite coiffe
    Une coiffe empesée O

    8 bis. J'ai un ruban
    Un ruban argenté O

    9 bis. J'ai un peigne blanc
    De corne fleuri O

    10 bis. Du chiffon tous les jours,
    Des rubans, le dimanche O

    ENGLISH TRANSLATION

    BLUE JACKET


    p. 213

    I The boy

    1. I have a blue jacket
    Trimmed with braid O (bis)

    CHORUS
    But woe is me,
    I sold it off O
    To woo my love
    The landlord's daughter!

    2. I have a white jacket,
    Trimmed with braid O

    3. I have a blue cardigan,
    Adorned with ribbons O

    4. I have a white waistcoat
    Trimmed with braid O

    5. I have a linen shirt
    A gathered shirt, O

    6. I have woolen breeches
    ... trimmed with braid, O

    7. I have short stockings
    Trimmed with braid O

    8. I have blue stockings
    Both soft and neat O.

    9. I have leather shoes
    With buckles O

    10. I have a black hat
    Adorned with flowers O

    11. I have a handkerchief
    Red and trimmed with braid O

    p. 214

    II The girl

    12. I have a white vest
    Trimme with braid O (bis)

    CHORUS
    But, woe is me,
    I sold it off O
    To woe my love
    The landlord's son!

    13. I have a black blouse
    ... trimmed with braid O

    14. I have a white blouse
    adorned with lace O

    15. I have a blue "vest with sleeves"
    Recently bought O.

    16. I have a blue petticoat
    ... trimmed with braid O

    17. I have a many-coloured apron
    ...trimmed with braid O

    18. I have a clear headdress
    ... trimmed with braid O

    19. I have a red ribbon
    ... O

    20. I have a little lace
    ... headdress

    21. I have white stockings
    White stockings ... O

    22. I have leather shoes
    ... with buckles.

    23. I have a red handkerchief
    ... trimmed with braid, O

    III VARIANT

    1 bis. I had only one jacket
    Trimmed with braid O (bis)

    CHORUS
    But I sold it off
    To please my love O
    Since I am wooing
    The farmer's daughter.

    2 bis. I had a blue morning coat
    ...adorned with silk O.

    3 bis. I had woolen breeches
    Recently made O.

    4 bis. I had a [new hat]
    With a silver buckle O

    5. bis. I had a fair hair
    It was fair and curly O

    CHORUS
    And I had it cut
    And I had it cut O
    To please
    The widow's son

    6 bis. I had a black velvet ribbon
    With a golden cross O

    7 bis. I had a little
    Starched headdress O

    8 bis. I had a ribbon
    A silver ribbon O

    9 bis. I had a white comb
    A horn comb adorned with flowers O

    10 bis. I wore rags every day,
    But ribbons on Sundays O






    Ar Gwiskamant
    Gwiskamant a bep seurt

    précédent suite