VERSION "GWERZIOU BREIZ IZEL" I Aotro Lezhildri a lare D'ann Itron Lezhildri 'n dez oe : - O chaseal er c'hoad 'on bet, Hag ul levrenn 'm euz rankontret ; Me 'm euz rankontret ul levrenn, 'R bugel bihan gant-hi 'n hi fenn : 'R bugel bihan gant-hi 'n hi fenn , Zo henvel euz ar Bikardenn. - Itron Lezhildri, pa glewaz, D'hi fajik bihan a laraz : - Dibret d'in ma inkane gwenn, M'inn da welet ma mererienn . II Itron Lezhildri a lare 'N ti 'r Pikart-koz pa arrue : - Demad ha joa holl en ti-ma, Ho merc'hed, pa na ho gwelan ? - Diou ann-ez-he ' zo o kanna, Ha diou-all ' zo o tiwaska, Ha diou-all ' zo o paluc'ha, Ha diou-all a zo o kriba. Diou-all 'nn ez-he ' zo o neza, Ha diou-all ' zo o tibuna ; Diou-all 'nn ez-he ' zo o ferri , Ha diou-all ' zo ho ampezi ; (1) Hag un' all a zo er' gambr-wenn O kriba flour hi bleo melenn : Fantik ' zo klan war hi gwele, A grenn 'nn derzienn diou-wes bemde. - - 'Nn hini ' zo war hi gwele klan, Hounnes ann hini a glaskan.... Penaoz, 'me-z-hi, ma fillores Ma oc'h-c'hui bet ur vuntreres? Mar karjeac'h bout d'in anzavet, Me 'm bije ho pugel maget ; Me 'm bije ho pugel maget, 'Bikenn den 'n dije gouveet. - - Me 'm euz aoun-braz, ma mamm-baeron, Na veac'h et war ar marc'h-Hamon. - (3) - Mar on-me itron Lezhildri, Me reï paea ar gomz-se dit. ! - III War-benn ar merc'her ar beure, 'N doa Fantik kezelo newe ; Arru archerrienn a Razon, Da gerc'hat Fantik d'ar prison. Fantik ar Pikart a lare Di-war ar chaffaut, un dez oe : - Me 'well 'c'hann noblanz Lezhildri, (2) Me garrie 'nn tan euz ho dewi ! Me garrie 'nn tan euz ho dewi, Ann aotro a zo kiriek d'in. - |
VERSION "BARZHAZ BREIZH" I 8. Un deiz an aotrou Pouligwenn Oa aet da zersal 'raok e lein. 9. - Setu amañ ur c'had kignet, Pe ur bugelig gwalennet 13. An itron, hep lavarout ger, Ez eas d'ar vereuri e-berr : 14. - Mat ar bed ganeoc'h, mereurez 16. - Pelec'h int aet ho merc'hed-c'hwi Pa na welan nemet hoc'h-c'hwi ? 17. - Div zo er stêr gant an dilhad Ha div all zo o paluc'hat 18. Ha div all zo o paluc'hat Hag an div all zo o kribat 19. Mari-Fañchonig, va nizez, Honnezh zo er gwele diaes 20. Er gwele klañv ez eo chomet Eizh pe nav deiz zo tremenet 21. - Digorit din, va mereurez, Hag e welin va filhorez 22. - Va filhorez, din livirit, 25. Kovesait mat ho pec'hed (23) Emañ va droug, va mamm baeron 32. Pa zeue ar plac'h pemzek vloaz, E-kreiz daou archer da grougañ |
TRADUCTION de la version "GUERZIOU" I Le seigneur de Leshildri disait, Un jour, à la dame de Leshildri : - J'ai été chasser au bois, Et j'ai rencontré une levrette ; J'ai rencontré une levrette, Qui portait un petit enfant dans sa bouche ; Qui portait dans sa bouche un petit enfant, Qui ressemble à la Picard. - La dame de Leshildri, entendant cela, Dit à son petit page : - Sellez-moi ma haquenée blanche, Pour aller voir mes fermiers. II La dame de Leshildri disait, En arrivant chez le vieux Picard : - Bonjour et joie à tous dans cette maison, Où sont vos filles, que je ne les vois pas ? - Deux d'entre elles sont à laver, Et deux autres sont à tordre le linge, Et deux autres à préparer le lin, Et deux autres à le peigner. Deux autres sont à filer, Et deux autres à dévider ; Deux autres sont à repasser, Et deux autres à empeser ; Et une autre est dans la chambre blanche, A peigner et à lisser ses cheveux blonds : Françoise est malade sur son lit, Elle tremble la fièvre deux fois par jour. Celle qui est malade sur son lit, C'est là celle que je cherche..... Comment, dit-elle, ma filleule, Avez-vous pu devenir meurtrière ? Si vous aviez voulu m'avoir avoué, J'aurais élevé votre enfant ; J'aurais élevé votre enfant, Et personne n'en aurait jamais rien su. - - Je crains bien, ma marraine, Que vous ne soyez montée sur le cheval de Hamon - - Si je suis la dame de Leshildri, Je te ferai payer cette parole ! III Pour le mercredi matin, Françoise Picard eut de ses nouvelles ; Des archers arrivèrent de Rennes, Pour emmener Françoise en prison. Francise Picard disait, Un jour, du haut de l'échafaud : - Je vois d'ici le manoir de Leshildry, Et je voudrais que le feu y fût ! Je voudrais le voir consumé par le leu, Car c'est le seigneur de là qui est cause (de ma mort). |
I Lord Lezhildri said once To Lady Lezhildri: - I was a-hunting in the wood, When I encountered a greyhound; When I encountered a greyhound, Holding a baby by its head : Holding a baby by its head, That resembles the "Picardess". - Lady Lezhildri, when she heard it, Told her little page: - Get my white charger ready, I am riding to the farm. II Lady Lezhildri told When she arrived at old Picard's: - Good day and joy to all of you, Where are your daughters? I don't see them. - Two of them are bleaching cloth, Two others are wringing it out, Two others are driving in poles for hemp, Two others are hackling it. |
Two others are spinning flax to thread, Two others are winding it up ; Two others are ironing, And two others are starching; (1) And another is in the white bedroom And she combs her smooth fair hair. Fanny is sick, lies in her bed, And shivers with fever twice a day. - - She who is sick and lies in bed, She is the one I'm looking for... How, so said she, my goddaughter, Did you come to be a murderer? If you had cared to avow to me, I would have raised your child; I would have raised your child, Nobody would have ever known. - - I am afraid, my godmother, You are riding on "Hamon's horse". - (3) - As true as I am Lady Lezhilri, You shall pay for your harshness! - |
III Early next Wednesday, Fanny was to get fresh news: The bowmen were coming from Rennes, To fetch Fanny and take her to jail. Fanny Le Picard said Upon the scaffold, one day: - From here I see the noble house of Lezhildri, (2) I wished so much it were ablaze ! I wish fire would wreck it, The lord is guilty of my death. - Notes: (1) There is a similar story in the Barzaz Breiz : Notre-Dame du Folgoat (page 272, 6th Edition). (2) There was a noble house "de Lezhildri", or "Lesquildry", in the parish Plouguiel, in the Tréguier area . In the parish Goudelin, there was a Lezhildri, as well. (3) A Breton saying tantamount to "being jealous", like the French saying "monter sur le bidet" . I don't know the origin of this expression. |
des chants de "tombeaux indignes" étudiés dans CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS un essai au format LIVRE DE POCHE ![]() de Christian Souchon |
"indecorous grave songs" presented, in French, in CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS (Cannibals, graves and gallows) as a PAPERBACK BOOK ![]() by Christian Souchon |
Cliquer sur le lien ou l'image - Click link or picture for more info