VERSION "GWERZIOU BREIZ IZEL" I 'Nn itron a Lezhildri, 'r vroeg-vad, A zavaz un de, beure-mad ; A zavaz un de, beure-mad, Hag a deveuz gret ur c'havad. Arruet er ger 'l levrenn-wenn Gant-hi 'r plac'h-bihan 'dreuz 'n hi fenn, Hag ur c'horf lienn hen pakan, Hano Fant 'r Pikart war-n-ezhan . 'Nn itron a Lezhildri lare D'hi faotr marchosi, en de-se : Dibret d'in-me ma inkane, M'inn d'am mereriou da vale ; Dibret d'inn ma inkane gwenn, Laket brid arc'hant en he benn, M'inn da vereuri Lezhildri, Pell-zo na on ket bet en-hi. - II 'Nn itron Lezhildri a lare, 'N ti 'r Pikart-koz pa arrue : - Ma c'homper, d'inn-me lavaret, Pelec'h emedi ho merc'hed ? - Diou 'zo war al lenn, o kanna. Diou-all o lakad da zec'ha ; Diou-all o lakad da zec'ha; Ha diou-all 'zo o tiwaska ; Nemet hounnes, ho fillores, 'Zo war hi gwele klanvoures. - 'Nn itron Lezhildri a lare D' Fantik Pikart eno, neuze : - 'Baoue pegoulz, ma fillores, Ma 'z oc'h c'hui em gavet dies ? - - 'Baoue 'r mintinn-ma, maerounes, Ez on-me chomet klanvoures. - Ma fillores, din-me laret, Pelec'h 'man ar boan a zoufret ? - - Ur boan ar vrasa 'm euz em penn , Siouas ! d'am c'halon a tiskenn. - 'Nn itron Lezhildri a lare D' Fantik 'r Pikart eno neuze : - Lakit ewes, ma fillores, Na veac'h-c'hui bet ur vuntreres ! - - Ma maerounes, petra laret! Me n'am euz bloaz nemet c'houezek ! Et oc'h are war ar bidet, Ha n'oc'h euz ket lec'h da vonet ; Ha n'oc'h euz ket lec'h da vonet, Rag den honest eo ho priet. - . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 'Nn itron Lezhildri a lare, Euz ti 'r Pikart e-meaz pa 'z ee : Ha pa goustfe d'in pemp-kant skoed, Fantik ar Pikart vo krouget ! III Fantik ar Pikart a lare, 'R vaz huella 'r skeul pa bigne : - Me well 'c'hann noblanz Lezhildri, Me garrie 'nn tan euz hen dewi ! Me garrie 'nn tan euz hen dewi, Ann aotro 'n he greiz o loski ; Ann aotro 'n he greiz o loski. Rag hennes a zo kiriek d'in ! P' vijenn kasset d'ann ofern-bred, En Lezhildri vijenn kavet ; Me a vije en Lezhildri, Ebars ar c'hambriou, pe en ti ; O c'hoari 'nn dinz llag ar c'hartou, 'Sambles gant bugale 'nn aotrou ; Pa vijemp skuiz c'hober 'r jeu-ze, Ni gouske hon daou 'n ur gwele ! - |
VERSION "BARZHAZ BREIZH" I 8. Un deiz an aotrou Pouligwenn Oa aet da zersal 'raok e lein 9. - Setu amañ ur c'had kignet, 13. An itron, hep lavarout ger, Ez eas d'ar vereuri e-berr : 14. - Mat ar bed ganeoc'h, mereurez 16. - Pelec'h int aet ho merc'hed-c'hwi 17. - Div zo er stêr gant an dilhad Ha div all zo o paluc'hat 18. Ha div all zo o paluc'hat Hag an div all zo o kribat 19. Mari-Fañchonig, va nizez, Honnezh zo er gwele diaes 21. - Digorit din, va mereurez, Hag e welin va filhorez 22. - Va filhorez, din livirit, Pelec'h 'mañ 'n droug a zamantit ? 23. - Kreiz-tre va c'hof ha va c'halon, Emañ va droug, va mamm baeron (25) Hag eveshait mar karet |
TRADUCTION de la version "GUERZIOU" I La dame de Leshildri, la bonne dame, Se leva un jour de bon matin ; Elle se leva un jour, de bon matin, Et fit une trouvaille. Sa levrette blanche arriva à la maison, Portant une petite fille à travers dans la bouche ; Une petite fille emmaillotée dans un linge, Sur lequel se trouvait le nom de Françoise Picart. La dame de Leshildri disait, Ce jour-là, à son garçon d'écurie : Sellez-moi ma haquenée, Pour aller me promener à mes métairies ; Sellez-moi ma haquenée blanche, Mettez-lui sa bride d'argent en tête, Je veux aller à ma métairie de Leshildri, Il y a longtemps que je n'y suis allée. - II La dame de Leshildri disait, En arrivant chez le vieux Picart : - Dites-moi, compère, Où sont allées vos filles ? - Deux sont sur l'étang, à laver, Deux autres font sécher le linge ; Deux autres font sécher le linge, Et deux autres sont occupées à le tordre ; Mais celle-là , votre filleule, Est malade dans son lit. - La dame de Leshidri disait A Françoise Picart, en ce moment : - Depuis quand, ma filleule, Vous êtes-vous trouvée mal ? - - Depuis ce matin, ma marraine, Je suis restée malade. - - Ma filleule, dites-moi, Où est le mal dont vous souffrez ! - - Je souffre beaucoup de la tête, Hélas ! et le mal descend jusqu'à mon coeur. - La dame de Leshildri disait Alors à Françoise Picart : - Prenez garde, ma filleule, Que vous n'ayez commis un meurtre ! - - Ma marraine, que dites-vous ? Et moi qui n'ai que seize ans ! Vous êtes encore montée sur le bidet, Et vous n'en avez pas de raison ; Vous n'avez pas de raison de le monter, Car votre mari est un honnête homme. - . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La dame de Leshildri disait En sortant de la maison de Picart : - Dût-il m'en couter cinq cents écus, Françoise Picart sera pendue ! - III Françoise Picart disait, Arrivée au dernier degré de l'échelle : - Je vois d'ici le manoir de Leshildri, Et je voudrais que le feu le consumât ! Je voudrais y voir le feu, Et le seigneur brûler au milieu ; Le seigneur brûler au milieu, Car c'est lui qui est cause (de ma mort) ! Quand on m'envoyait à la grand-messe, C'est à Leshildri qu'on m'aurait trouvée ; Cest à Leshildri que j'étais, Dans les chambres ou dans la maison ; A jouer aux dés et aux cartes, Avec les fils du seigneur ; Et quand nous avions assez de ce jeu, Nous couchions ensemble dans le même lit ! - |
I The Lady Lezhildri, a good woman, Got up once early in the morning; Got up once early in the morning, And she made a discovery. (1) A greyhound had come to her house Holding a baby girl by her head, That was wrapped up in a white blanket Whereon was the name "Frances Le Picart". The Lady Lezhildri (2) said To her stable lad, that day Get my horse ready, I am going to visit my farmers; Get my white horse ready, Put a silver briddle on her head, I am going to Lezhildri farm house, I've not been there since long. - II The Lady Lezhildri said, At old Pikard's when she arrived: - My friend, please, tell me, Where have gone your daughters all? - Two are by the lake and they wash. Two others are putting out the washing to dry; Two others are putting out the washing to dry And two others are wringing it out. |
Only the one who's your goddaughter Is in bed because she is sick. - The Lady Lezhildri said To Fanny Picard these words: - 'How long, my goddaughter, Have you been sick ? - - 'Since this morning, godmother, I don't feel well. - My goddaughter, tell me, Where is the pain? - - The direst pain is in my head, But alas, it descends upon the heart. - The Lady Lezhildri said To Fanny Picard these words:: - Take care, my goddaughter, That you should not be a murderer! - - My godmother, what don't you say! I am only sixteen of age! Jealousy makes speak you so, (3) Though there's no reason for that! No reson whatsoever, Since your husband is a righteous man. - . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Lady Lezhildri said, On leaving from the Picarts': Even if it costs me a hundred crowns, Fanny Le Picard shall be hanged! |
III Fanny Le Picard said, When she reached the highest ladder spoke: - I can see as far as Lezhildri mansion I wish it could be wrecked by fire! I wish it could be wrecked by fire, And the Lord would be burnt, too! And the Lord would be burnt, too Who is liable for my death! When I was sent to High Mass, I'd have been found at Lezhildri; I'd have been found at Lezhildri; In the bedrooms or in the house; Playing cards or playing dice, With the children of the lord ; When we were tired of playing, The both of us slept in the same bed ! - Notes: (1) There is a similar story in the Barzaz Breiz : Notre-Dame du Folgoat (page 272, 6th Edition). (2) There was a noble house "de Lezhildri", or "Lesquildry", in the parish Plouguiel, in the Tréguier area . In the parish Goudelin, there was a Lezhildri, as well. (3) Word by word: "you are riding an old nag", a Breton saying tantamount to "being jealous". I don't know the origin of this expression. |
des chants de "tombeaux indignes" étudiés dans CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS un essai au format LIVRE DE POCHE ![]() de Christian Souchon |
"indecorous grave songs" presented, in French, in CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS (Cannibals, graves and gallows) as a PAPERBACK BOOK ![]() by Christian Souchon |
Cliquer sur le lien ou l'image - Click link or picture for more info