Fantig Ar Pikart - 2ème version

et rapprochement avec "Notre-Dame du Folgoat" du "Barzhaz Breizh"

Texte recueilli par François-Marie Luzel:

auprès de Marie-Josèphe Kerival, domestique à Keramborgne, en 1849
Publié dans "Gwerzioù Breizh-Izel" en 1868

Mélodie
Chantée par Mme Maryvonne Nicol , de Plouguiel
tirées de "Musiques bretonnes" de Maurice Duhamel:

Arrangement par Christian Souchon (c) 2008


VERSION "GWERZIOU BREIZ IZEL"

I
'Nn itron a Lezhildri, 'r vroeg-vad,
A zavaz un de, beure-mad ;
A zavaz un de, beure-mad,
Hag a deveuz gret ur c'havad.

Arruet er ger 'l levrenn-wenn
Gant-hi 'r plac'h-bihan 'dreuz 'n hi fenn,
Hag ur c'horf lienn hen pakan,
Hano Fant 'r Pikart war-n-ezhan .

'Nn itron a Lezhildri lare
D'hi faotr marchosi, en de-se :
Dibret d'in-me ma inkane,
M'inn d'am mereriou da vale ;

Dibret d'inn ma inkane gwenn,
Laket brid arc'hant en he benn,
M'inn da vereuri Lezhildri,
Pell-zo na on ket bet en-hi. -

II
'Nn itron Lezhildri a lare,
'N ti 'r Pikart-koz pa arrue :
- Ma c'homper, d'inn-me lavaret,
Pelec'h emedi ho merc'hed ?

- Diou 'zo war al lenn, o kanna.
Diou-all o lakad da zec'ha ;
Diou-all o lakad da zec'ha;
Ha diou-all 'zo o tiwaska ;

Nemet hounnes, ho fillores,
'Zo war hi gwele klanvoures. -
'Nn itron Lezhildri a lare
D' Fantik Pikart eno, neuze :

- 'Baoue pegoulz, ma fillores,
Ma 'z oc'h c'hui em gavet dies ? -
- 'Baoue 'r mintinn-ma, maerounes,
Ez on-me chomet klanvoures.

- Ma fillores, din-me laret,
Pelec'h 'man ar boan a zoufret ? -
- Ur boan ar vrasa 'm euz em penn ,
Siouas ! d'am c'halon a tiskenn. -

'Nn itron Lezhildri a lare
D' Fantik 'r Pikart eno neuze :
- Lakit ewes, ma fillores,
Na veac'h-c'hui bet ur vuntreres ! -

- Ma maerounes, petra laret!
Me n'am euz bloaz nemet c'houezek !
Et oc'h are war ar bidet,
Ha n'oc'h euz ket lec'h da vonet ;

Ha n'oc'h euz ket lec'h da vonet,
Rag den honest eo ho priet. -
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
'Nn itron Lezhildri a lare,
Euz ti 'r Pikart e-meaz pa 'z ee :
Ha pa goustfe d'in pemp-kant skoed,
Fantik ar Pikart vo krouget !

III
Fantik ar Pikart a lare,
'R vaz huella 'r skeul pa bigne :
- Me well 'c'hann noblanz Lezhildri,
Me garrie 'nn tan euz hen dewi !

Me garrie 'nn tan euz hen dewi,
Ann aotro 'n he greiz o loski ;
Ann aotro 'n he greiz o loski.
Rag hennes a zo kiriek d'in !

P' vijenn kasset d'ann ofern-bred,
En Lezhildri vijenn kavet ;
Me a vije en Lezhildri,
Ebars ar c'hambriou, pe en ti ;

O c'hoari 'nn dinz llag ar c'hartou,
'Sambles gant bugale 'nn aotrou ;
Pa vijemp skuiz c'hober 'r jeu-ze,
Ni gouske hon daou 'n ur gwele ! -

VERSION "BARZHAZ BREIZH"

I
8. Un deiz an aotrou Pouligwenn
Oa aet da zersal 'raok e lein



9. - Setu amañ ur c'had kignet,






13. An itron, hep lavarout ger,
Ez eas d'ar vereuri e-berr :









14. - Mat ar bed ganeoc'h, mereurez
16. - Pelec'h int aet ho merc'hed-c'hwi

17. - Div zo er stêr gant an dilhad
Ha div all zo o paluc'hat
18. Ha div all zo o paluc'hat
Hag an div all zo o kribat

19. Mari-Fañchonig, va nizez,
Honnezh zo er gwele diaes
21. - Digorit din, va mereurez,
Hag e welin va filhorez






22. - Va filhorez, din livirit,
Pelec'h 'mañ 'n droug a zamantit ?
23. - Kreiz-tre va c'hof ha va c'halon,
Emañ va droug, va mamm baeron




(25) Hag eveshait mar karet






















TRADUCTION de la version "GUERZIOU"

I
La dame de Leshildri, la bonne dame,
Se leva un jour de bon matin ;
Elle se leva un jour, de bon matin,
Et fit une trouvaille.

Sa levrette blanche arriva à la maison,
Portant une petite fille à travers dans la bouche ;
Une petite fille emmaillotée dans un linge,
Sur lequel se trouvait le nom de Françoise Picart.

La dame de Leshildri disait,
Ce jour-là, à son garçon d'écurie :
Sellez-moi ma haquenée,
Pour aller me promener à mes métairies ;

Sellez-moi ma haquenée blanche,
Mettez-lui sa bride d'argent en tête,
Je veux aller à ma métairie de Leshildri,
Il y a longtemps que je n'y suis allée. -

II
La dame de Leshildri disait,
En arrivant chez le vieux Picart :
- Dites-moi, compère,
Où sont allées vos filles ?

- Deux sont sur l'étang, à laver,
Deux autres font sécher le linge ;
Deux autres font sécher le linge,
Et deux autres sont occupées à le tordre ;

Mais celle-là , votre filleule,
Est malade dans son lit. -
La dame de Leshidri disait
A Françoise Picart, en ce moment :

- Depuis quand, ma filleule,
Vous êtes-vous trouvée mal ? -
- Depuis ce matin, ma marraine,
Je suis restée malade. -

- Ma filleule, dites-moi,
Où est le mal dont vous souffrez ! -
- Je souffre beaucoup de la tête,
Hélas ! et le mal descend jusqu'à mon coeur. -

La dame de Leshildri disait
Alors à Françoise Picart :
- Prenez garde, ma filleule,
Que vous n'ayez commis un meurtre ! -

- Ma marraine, que dites-vous ?
Et moi qui n'ai que seize ans !
Vous êtes encore montée sur le bidet,
Et vous n'en avez pas de raison ;

Vous n'avez pas de raison de le monter,
Car votre mari est un honnête homme. -
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
La dame de Leshildri disait
En sortant de la maison de Picart :
- Dût-il m'en couter cinq cents écus,
Françoise Picart sera pendue ! -

III
Françoise Picart disait,
Arrivée au dernier degré de l'échelle :
- Je vois d'ici le manoir de Leshildri,
Et je voudrais que le feu le consumât !

Je voudrais y voir le feu,
Et le seigneur brûler au milieu ;
Le seigneur brûler au milieu,
Car c'est lui qui est cause (de ma mort) !

Quand on m'envoyait à la grand-messe,
C'est à Leshildri qu'on m'aurait trouvée ;
Cest à Leshildri que j'étais,
Dans les chambres ou dans la maison ;

A jouer aux dés et aux cartes,
Avec les fils du seigneur ;
Et quand nous avions assez de ce jeu,
Nous couchions ensemble dans le même lit ! -



English Translation of the Lyrics collected by Luzel

I
The Lady Lezhildri, a good woman,
Got up once early in the morning;
Got up once early in the morning,
And she made a discovery. (1)

A greyhound had come to her house
Holding a baby girl by her head,
That was wrapped up in a white blanket
Whereon was the name "Frances Le Picart".

The Lady Lezhildri (2) said
To her stable lad, that day
Get my horse ready,
I am going to visit my farmers;

Get my white horse ready,
Put a silver briddle on her head,
I am going to Lezhildri farm house,
I've not been there since long. -

II
The Lady Lezhildri said,
At old Pikard's when she arrived:
- My friend, please, tell me,
Where have gone your daughters all?

- Two are by the lake and they wash.
Two others are putting out the washing to dry;
Two others are putting out the washing to dry
And two others are wringing it out.

Only the one who's your goddaughter
Is in bed because she is sick. -
The Lady Lezhildri said
To Fanny Picard these words:

- 'How long, my goddaughter,
Have you been sick ? -
- 'Since this morning, godmother,
I don't feel well.

- My goddaughter, tell me,
Where is the pain? -
- The direst pain is in my head,
But alas, it descends upon the heart. -

The Lady Lezhildri said
To Fanny Picard these words::
- Take care, my goddaughter,
That you should not be a murderer! -

- My godmother, what don't you say!
I am only sixteen of age!
Jealousy makes speak you so, (3)
Though there's no reason for that!

No reson whatsoever,
Since your husband is a righteous man. -
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
The Lady Lezhildri said,
On leaving from the Picarts':
Even if it costs me a hundred crowns,
Fanny Le Picard shall be hanged!

III
Fanny Le Picard said,
When she reached the highest ladder spoke:
- I can see as far as Lezhildri mansion
I wish it could be wrecked by fire!

I wish it could be wrecked by fire,
And the Lord would be burnt, too!
And the Lord would be burnt, too
Who is liable for my death!

When I was sent to High Mass,
I'd have been found at Lezhildri;
I'd have been found at Lezhildri;
In the bedrooms or in the house;

Playing cards or playing dice,
With the children of the lord ;
When we were tired of playing,
The both of us slept in the same bed ! -


Notes:

(1) There is a similar story in the Barzaz Breiz : Notre-Dame du Folgoat (page 272, 6th Edition).

(2) There was a noble house "de Lezhildri", or "Lesquildry", in the parish Plouguiel, in the Tréguier area . In the parish Goudelin, there was a Lezhildri, as well.

(3) Word by word: "you are riding an old nag", a Breton saying tantamount to "being jealous". I don't know the origin of this expression.


Les Miroirs d'argent sont l'un
des chants de "tombeaux indignes"
étudiés dans
CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS
un essai au format
LIVRE DE POCHE



de Christian Souchon

"Silver Mirrors"is one of the
"indecorous grave songs"
presented, in French, in
CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS
(Cannibals, graves and gallows)
as a PAPERBACK BOOK



by Christian Souchon


Cliquer sur le lien ou l'image - Click link or picture for more info


François-Marie Luzel (1821 -1895)




Fantig Ar Pikart 1ère Version
Fantig Ar Pikart 3ème Mélodie

Retour à "Notre-Dame du Folgoat"