AR BREUR HAG AR C'HOAR Mab ar Roue a lavare Roul ar mekanike! En Coadelez pa arrue : Roul ar mekanik, digedik O bravañ mekanike! - Demad ha joa holl en ti-ma, Roul ar mekanike! Merc'h ar Roue pelec'h ema ? - (1) Roul ar mekanik, digedik O bravañ mekanike! - Medi duze bars ar gambr-wenn, Nag o kribad hi bleo-melenn ; Man o kribad hi bleo-melenn, Ha titira al lienn-gwenn. - - Mab ar Roue, vel ma klewaz, Gant ar vinz d'ann nec'h a bignaz ; Gant ar vinz d'ann nec'h a bignaz, Kerkent d'ann traon a ziskennaz. - - Me n'eo ket hounnes a glaskann ; Merc'h ar Roue, ar verc'h henan, Merc'h ar Roue a Goadelez, Oa choumet ama minorez. - Na mar d'eo hounnes a glasket, Falla feumelenn a gavfet. Et eo 'boe 'r beure, beure-mad, 'Wit kannann un neubeud dillad..... - Ma ouijenn-me ann hent d'al lenn, Me aprouvfè ar feumeulenn. - It gant ann âle, hed-a-hed, Ebars ar c'hoad a em gavfet ; Ha pa vefet arru er c'hoad, C'hui a glewo trouz ar pez-koad ; C'hui a glewo trouz ar pez-koad, Gant-hi o skei war hi dillad. - Demad, plac'hik diwar al lenn, C'hui a gann gwenn hag a wask stenn ; C'hui a gann gwenn hag a wask stenn, C'hui a saonvfe d'inn ma brondenn ? - - Na gannann gwenn , na waskann stenn, Na saoninn ket d'ac'h ho prondenn. - Sellet-c'hui euz ma mantell du, A zo alaouret en daou-du , - - Na rann van euz ho mantel du, Mui ma rann euz ur boud burlu ! - - Sellit euz ma inkane gwenn, 'Zo ur brid-arc'hant en he benn. - Na rann van ho inkane-gwenn, Kerneubeud 'rann euz he berc'henn ! - - Deut-c'hui ganin-me bars ar c'hoad, Hag a c'honefet ur gobr mad - - Wit-on da veza kannerez, Ma zad a zo en he balez. ... . Me 'm euz ur breurik en pell-bro, Aotro, mar klewje ho komzo, Ho tiframje a bechadou, Da lakad 'war ar c'hroaz-hentjou ! - - Me eo ho preurik a bell-bro, 'Zo deut ama 'wit ho ampro ; Ho lez-vamm d'in-me 'doa laret Ez oac'h plac'h-fall , ha n'ez oc'h ket ! Kriz vije 'r galon na oelje, Etal al lenn nep a vije, O welet ar breur hag ar c'hoar En em vriata gant glac'har ! (3) |
RAPPROCHEMENT AVEC BARZHAZ Le sujet, les retrouvailles entre un frère de retour après une longue absence et une soeur est le même que celui de la deuxième partie de "Lez-Breizh", le "Retour". The topic: the reunion after a long absence of a brother and a sister is the same as in "the Return", the second part of "Lez-Breizh". |
TRADUCTION LE FRERE ET LA SOEUR Le fils du Roi disait, Roul ar mekanike! En arrivant à Coadelez : (2) Roul ar mekanik, digedik O bravañ mekanike! - Bonjour et joie à tous dans cette maison, Roul ar mekanike Où est la fille du Roi ? - Roul ar mekanik, digedik O bravañ mekanike! - Elle est là-haut dans la chambre blanche, A peigner ses blonds cheveux ; Elle est à peigner ses blonds cheveux, Et à détirer le linge blanc. Le fils du Roi, à ces mots, Monta l'escalier tournant ; Il monta l'escalier tournant, Et le redescendit aussitôt. - Ce n'est pas là celle que je cherche : La fille du Roi, sa fille aînée, La fille du Roi, de Coadelez, Qui était restée ici, mineure. - Si c'est là celle que vous cherchez, C'est la plus mauvaise fille que vous puissiez trouver. Elle est allée depuis ce matin, de bonne heure, Pour laver quelque peu de linge..... - Si je connaissais le chemin de l'étang, J'irais éprouver cette femme. - - Suivez l'avenue tout au long: Vous vous trouverez dans un bois : Et quand vous serez dans ce bois, Vous entendrez le bruit de son battoir ; Vous entendrez le bruit de son battoir, Avec lequel elle bat son linge. - Bonjour, jeune fille sur l'étang, Vous lavez blanc et tordez roide ; Vous lavez blanc et tordez roide, Voudriez-vous me savonner ma chemisette? - Je ne lave pas blanc, je ne tords pas roide, Je ne vous savonnerai pas votre chemisette - - Voyez mon manteau rouge, Qui est doré des deux côtés. - Je ne fais cas de votre manteau rouge, Plus que ne fais d'une tige de digitale ! - Voyez ma haquenée blanche Avec une bride d'argent en tête ! - - Je ne fais cas de votre haquenée blanche, Plus que ne fais de son maître ! - - Venez avec moi dans le bois, Et vous gagnerez un bon gage. - Bien que je sois lavandière, Mon père habite un palais.. . . . J'ai un frère chéri en pays lointain, Monsieur, et s'il entendait vos paroles, Il vous mettrait en pièces, Qu'il disperserait dans les carrefours ! - - C'est moi votre frère chéri de pays lointain, Qui suis venu ici pour vous éprouver : Votre marâtre m'avait dit Que vous étiez une fille perdue, et vous ne l'êtes point ! - Dur eût été le coeur de celui qui n'eût pleuré, S'il eût été auprès de l'étang, En voyant le frère et la soeur S'embrasser avec douleur (bonheur). |
The King's son said Roul ar mekanike (*) In Coadelez when he arrived Roul ar mekanik, digedik O bravañ mekanike! - Good day and joy to this house, Roul ar mekanike! Where is the King's daughter? Roul ar mekanik, digedik O bravañ mekanike! - She is upstairs in the white room And is combing her fair hair. She is combing her fair hair And hanging out the washing.- - She is not her I'm looking for, The King's eldest daughter. The daughter to the King of Coadelez Who was not yet of age when I left. - If she's the one you're looking for. She's the worst girl you may find, She went out early this morning To do some washing. - If I new the way to the pond, I'd go and put this girl to the test. - Go down the alley And enter the wood. Once you have entered the wood You will hear her battledore. You will hear the battledore She uses for washing her clothes. |
- Good day to you, lass of the pond You're bleaching white and wringing tight You're bleaching white and wringing tight Would you mind washing my shirt? - I don't bleach white, I don't wring tight, And I won't soap your shirt. - Dont you see my crimson coat With gold embroidery on both sides? - I don't care for your red coat any more Than for a foxglove stalk. - Look at my white charger At its silver bridle and mouthpiece! I don't care for your charger any more Than I do for the rider! - - Come with me under the wood I'll reward you well. - Though I am but a washerwoman My father lives in a palace...? - I have a brother in a far country, Sir, if he heard you He would tear you to pieces That he would scatter on the crossroads! - I am your dear brother back from far away Who came to put you to the test. Your stepmother told me That you were a slut, but you are not.- |
Hardhearted were whoever had been By the pond and who had not cried Seeing the siblings, reunited Hugging each other in joyful pain. Notes by Luzel (1) "Ar Roue" (Leroy) is likely to be here a family name. (2) There was a manor Coadelez in the parish Drenec. (3) The topic of a brother and a sister reunited after a long separation - usually seven years -is very frequent, as is the theme of parted husband and wife in the lore of nearly all countries. Suffice it to quote, as most analogous to our Breton song the Scots ballad of Lord Thomas and Gentle Annie, as well as the two songs included in the Count de Puymaigre's "Collection of songs of the Metz region" (pages 54 and 56) under the title "The Test". In the comparison always the young Breton girl decidedly has at least the advantage of higher moral standards. But another piece, a Swedish ballad inserted in M. X. Marmier's songbook "Nordic Songs" (page 175), also titled "The Test" has an ending more similar to the Breton song. (*) The burden "Roul ar mekaniké! etc..." sounds French but will construe neither in French nor in Breton. |