Les douze mois - The twelve Months

Liederen uit de Westhoek (1856)

Chants de Flandre française collectés par Edmond de Coussemaker (1805 - 1876)

Songs of the French Flemings collected by Edmond de Coussemaker (1805 - 1876)

Mélodie
Arrangement Christian Souchon (c) 2008


LES DOUZE MOIS

Le douzièm' jour d'l'année,
Que me donn'rez vous ma mie?
Douze coqs chantants,
Onze plats d'argent,
Dix pigeons blancs,
Neuf boeufs cornus,
Huit vaches moudant,
Sept moulins à vent,
Six chiens courants,
Cinq lapins courant par terre,
Quat' canards volant en l'air,
Trois rameaux des bois,
Deux tourterelles,
Un' perdrix sole,
Qui va, qui vient, qui vole,
Qui vole dans les bois.
THE TWELVE MONTHS (Translation)

The twelfth day of the year,
What shall you give me, my dear girl?
Twelve crowing roosters,
Eleven plates of silver,
Ten white doves,
Nine horned oxen,
Eight milking cows,
Seven wind mills,
Six running hounds,
Five rabbits a-leaping on the ground,
Four ducks a-flying in the air,
Three twigs from the wood,
Two turtle doves,
One partridge alone,
Flying to and fro,
Across the wood.
TWELVE DAYS OF CHRISTMAS

On the twelfth day of Christmas,
my true love sent to me
Twelve drummers drumming,
Eleven pipers piping,
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

LES DOUZE JOURS DE NOEL (Traduction)

Le 12ème jour de Noël,
Mon cher amour m'envoya
Douze tambours tambourinant,
Onze fifres fifrant,
Dix seigneurs qui sautent,
Neuf dames qui dansent,
Huit servantes trayant,
Sept cygnes nageant,
Six oies pondant,
Cinq anneaux d'argent,
Quatre oiseaux chantant,
Trois poules de France,
Deux tourterelles,
Et une perdrix dans un poirier.


Note

Ce chant est cité par De Coussemaker dans son commentaire à la comptine "De Twaelf Getallen" (Les douze nombres) qu'il présente comme un "souvenir druidique" en terre flamande. Il est en cela influencé par La Villemarqué et son interprétation romantique de la comptine bretonne "Les vêpres des grenouilles".
Il écrit donc: "Il est évident que cette chanson dans son état actuel est défigurée à un point extrême. Telle qu'elle est néanmoins, il suffit de la comparer avec la pièce bretonne pour être convaincu de l'analogie qui existe entre les deux. On doit donc la considérer comme un vestige, corrompu sans doute, mais traditionnel de la doctrine druidique."
L'énumération en douze points d'articles divers est la seule chose qui rapproche ce chant de la pièce bretonne.
Bien plus près d'elle se situe la comptine anglaise "The twelve days of Christmas" que l'on trouvera en regard des "Douze mois".
La correspondance "jours" - "mois", établie par De Coussemaker, est peut-être une clé pour qui s'efforce d'élucider la signification première de ces comptines.
The above song appears in Coussemaker's book in his comments to the rhyme "De Twaelf Getallen" (The twelve numbers) which he presents as a "Druidic memory" in Flanders. Herewith he proves to be influenced by La Villemarqué's romantic interpretation of the Breton rhyme "The Vespers of the Frogs".
Consequently he states: "It is self-evident that this ditty, such as it is today, is extremely defaced. Such as it is, however, when compared with the Breton piece, it demonstrates the narrow relationship between both. It must therefore be considered a vestige of the Druidic doctrine, albeit corrupt, handed down to us by tradition".
The listing of twelve diverse items is, in fact, the sole thing this song and the Breton dittty have in common.
Much more similar to it is the English counting rhyme "The twelve days of Christmas" printed above, opposite to the "Douze mois".
The correspondence "days" - "months", set forth by De Coussemaker, could be a clue when attempting to elucidate the original meaning of these rhymes.


Voici les liens qui ouvrent sur les chants cités:
Here are links to the aforementioned song:
De Twaelf Getallen
The twelve Days of Christmas
Les Séries (Vêpres des grenouilles)