LES DOUZE MOIS (Flandre française, 1856) Le douzièm' JOUR d'l'année, Que me donn'rez vous ma mie? Douze coqs chantants, Onze plats d'argent, Dix pigeons blancs, Neuf boeufs cornus, Huit vaches "moudant", (sic) Sept moulins à vent, Six chiens courants, Cinq lapins courant par terre, Quat' canards volant en l'air, Trois rameaux ("ramiers?") des bois, Deux tourterelles, Un' perdrix sole, (seule) Qui va, qui vient, qui vole, Qui vole dans les bois. (Collecté par E. De Coussemaker) |
THE TWELVE MONTHS (Translation) (French Flanders, 1856) The twelfth DAY of the year, What shall you give me, my dear girl? Twelve crowing roosters, Eleven plates of silver, Ten white doves, Nine horned oxen, Eight lowing cows, Seven wind mills, Six running hounds, Five rabbits a-leaping on the ground, Four ducks a-flying in the air, Three twigs (or "ringdoves"?) from the wood, Two turtle doves, One partridge alone, Flying to and fro, Across the wood. (Collected by E. De Coussemaker) |
LES DONS DE L'AN (Cambresis, 1864) Le douzièm' MOIS de l'an, que donner à ma mie? Douz' bons larrons, Onze bons jambons, Dix bons dindons, Neuf bœufs cornus, Huit moutons tondus, Sept chiens courants, Six lièvres aux champs, Cinq lapins trottant par terre, Quatre canards volant en l'air, Trois ramiers de bois, Deux tourterelles, Une pertriolle, Qui vole, et vole, et vole, Une pertriolle qui vole Du bois au champ. (Collecté par A. Durieux & A. Bruyelle) |
THE GIFTS OF THE YEAR (Translation) (Cambresis, 1864) The twelfth MONTH of the year What should I give my love? Twelve good cheeses, Eleven good hams, Ten good turkeycocks, Nine horned oxen, Eight sheared sheep, Seven running dogs, Six hares in the field, Five rabbits trotting along the ground, Four ducks flying in the air, Three wood pigeons, Two turtle doves, One young partridge, Who flies, who flies, who flies, One young partridge, Flying from the wood to the field. (Collected by A. Durieux & A. Bruyelle) |
Ce chant est cité par De Coussemaker, pp.132-135 de ses "Chants populaires des Flamands de France", dans son commentaire de la comptine "De Twaelf Getallen" (Les douze nombres) qu'il présente comme un "souvenir druidique" en terre flamande. Il est en cela influencé par La Villemarqué et son interprétation de la comptine bretonne "Les vêpres des grenouilles". Il écrit donc: "Il est évident que cette chanson dans son état actuel est défigurée à un point extrême. Telle qu'elle est néanmoins, il suffit de la comparer avec la pièce bretonne pour être convaincu de l'analogie qui existe entre les deux. On doit donc la considérer comme un vestige, corrompu sans doute, mais traditionnel de la doctrine druidique." L'énumération en douze points d'articles divers est la seule chose qui rapproche de la pièce bretonne "De Twaelf Getalen" qui est à ranger, en raison de son caractère religieux, dans la catégorie des "Chants de Foi". Dans les "Vêpres", cet aspect religieux n'est aucunement évident. Bien plus près d'elle se situent les comptines de type "Perdriole": La correspondance "jours" - "mois", établie par De Coussemaker (qui, curieusement, parle des "douze heures" dans son commentaire, p. 135), est un élément essentiel pour qui s'efforce d'élucider la signification première de ces comptines. Il est frappant de constater que ces deux variantes d'un même chant traitent, l'une des douze JOURS de l'année (malgré son titre "Les douze mois") et l'autre des douze MOIS. En l'absence d'informations contraires, on il est naturel de supposer que les 12 jours visés par le 1er chants sont les 12 premiers jours de janvier. Les "twelve Days of Christmas" de la comptine anglaise sont traditionnellement les douze jours compris entre le 25 décembre (Noël) et le 7 janvier (Epiphanie). Le rapprochement des deux comptines françaises rend la correspondance de chaque jour de la période de référnce avec un des douze mois de l'année qui commence hautement probable. C'est toutefois le mystérieux chant anglais "Green grow the rushes, O" (où la référence à la "perdrix" est absente) qui se rapproche le plus des "Vêpres des grenouilles". Dans les deux chants on pressent le caractère calendaire mais le mot "mois" n'apparaît pas! |
The above song appears in Coussemaker's book, pp.132-135, in his comments to the rhyme "De Twaelf Getallen" (The twelve numbers) which he presents as a "Druidic memory" in Flanders. Herewith he proves to be influenced by La Villemarqué's romantic interpretation of the Breton rhyme "The Vespers of the Frogs". Consequently he states: "It is self-evident that this ditty, such as it is today, is extremely defaced. Such as it is, however, when compared with the Breton piece, it demonstrates the narrow relationship between both. It must therefore be considered a vestige of the Druidic doctrine, albeit corrupt, handed down to us by tradition". Twelve diverse items being enumerated is, in fact, the only thing this song and the Breton dittty have in common. Due to its religious character "De Twaelf Getallen" belong in fact into the category "Songs of Faith". In the "Vespers" this religious character is far from evident. Much more similar to it are the so-called "Perdriole" counting rhymes: The correspondence "days" - "months", set forth by De Coussemaker (who, astonishingly, refers to the "twelve hours" in his discussion, p. 135) , is essential when attempting to elucidate the original meaning of these rhymes. It is striking to note that both variants of the same song deal, one with the twelve DAYS of the year (despite its title "The twelve months") and the other with the twelve MONTHS. In the absence of contrary information, it is natural to assume that the 12 days referred to in the 1st song are the first 12 days of January. The "twelve Days of Christmas" in the English nursery rhyme are traditionally the twelve days between December 25 (Christmas) and January 7 (Epiphany). The comparison of the two French nursery rhymes makes the correspondence of each day of the reference period with one of the twelve months of the beginning year highly probable. However, it is the mysterious English song "Green grow the rushes, O" (where the reference to the "partridge" is absent) which comes closest to "Vespers of the Frogs." In both songs we sense the calendar character but the word "month" does not appear! |