Pater Noster

Chant tiré du 2ème Carnet de collecte de La Villemarqué (pp. 286 - 287).



Mélodie

Arrangement Christian Souchon (c) 2021

A propos de la mélodie
Inconnue. Toutefois, si ce chant est une parodie des Vêpres des grenouilles (Gousperoù ar Raned) (cf. notes), on peut lui assigner pour timbre l'une des mélodies qui accompagnent cette pièces: 1° N. Quellien; 2° Marguerite Philippe (enr. F. Vallée); 3° Y. Menguy; 4° Guillou (enr. Y. Le Moal). La partition ci-dessus utilise la mélodie N°1, qui distingue 2 parties: les strophes 1 à 6 d'une part, la strophe 7 avec ses rimes internes (boull/ toull, traon/kañv... ) d'autre part.

A propos du texte
On connaissait à ce jour 2 versions (et 2 occurrences) de ce chant facétieux, repéré dans la classsification Malrieux sous le N° M-00471 et le titre "Pater noster debidore" (cf. site tob.kan.bzh). Il s'agit de l'enterrement d'un chien auquel assistent d'autres chiens.
About the melody
Unknown. However, if this song is a parody of Vespers for the Frogs (Gousperoù ar Raned) (cf. notes), we can assign it as a vehicle one of the melodies which accompany said "Vespers": 1 ° N. Quellien; 2 ° Marguerite Philippe (enr. F. Vallée); 3 ° Y. Menguy; 4 ° Guillou (enr. Y. Le Moal). The above score uses melody No.1, which distinguishes 2 parts: stanzas 1 to 6 on the one hand, stanza 7 with its internal rhymes (boull / toull, traon / kañv ...) on the other hand .

About the lyrics
We know to date 2 versions (and 2 occurrences) of this facetious song, referred to in the Malrieux classification under the N ° M-00471 and the title "Pater noster debidore" (cf. site tob.kan.bzh). It's about the funeral of a dog attended by other dogs.

Pater Noster, Carnet N°2, p. 286 - 287


BREZHONEG (Stumm KLT)

p. 286


- 23 mai 1892
(Mari an Talec à Vannes (52 ans)
(Douar Gwenet en Kemperle)


1. Ar big a lare d'ar vran:
- Torrit koad ha me ray tan. -

2. Ar vran a lare d'an naer
- Deomp da zañsal, ma c'hoar ger. -

3. An naer 'lare d'an touseg
- Kan d'an of''renn, kraboseg! :

4. « Pater noster tibi kor, (kaoc'h)
Marv e ki al Langor (c'h)

5. Ki al Langor Parlamant
Oent int d'an interamant

6. Chasigou bi(ha)n ha re vras [bras ha bihan]
D'interamant Kole-Vras. (Jaouen)

7. Ki Trouboull oc'h ober toull
Ki Penkernec'h marv 'n nec'h
Ki Penkerntraon ober kañv

p. 287


Ki sant Drin bras o son ar c'hlas".

KLT gant Christian Souchon (c) 2021
FRANCAIS

p. 286


- 23 mai 1892
(Marie Le Talec à Vannes (52 ans)
(Enclave vannetaise de Quimperlé)


1. La pie disait un jour au freu:
- Du bois, que je fassse du feu. -

2. Le corbeau dit à la couleu-vre
- Allons danser, ma chère soeur. -

3. La couleuvre dit au crapaud:
- Chante-moi la messe, nabot! :

4. « Pater noster tibi kor,
Il est mort le chien de Langor

5. Langor, l'homme du Parlement.
Sont allés à l'enterrement

6. Tous les chiens, hauts sur pattes ou bas:
Afin d'enterrer Kolévras. (Jaouen):

7. Le chien de Trouboul fit le trou
De Penkerné l'a soulevé,
De Penkerntraon l'a mis dedans,

p. 287


Saint-Ding-dong sonna le bourdon".

Traduction Christian Souchon (c) 2021
ENGLISH

p. 286


- May 23, 1892
(Marie Le Talec in Vannes (52 years old)
(Vannes bishopric enclave of Quimperlé)


1. The magpie once said to the crow:
- Chop wood, l'll make a fire now -

2. The crow to the snake did utter:
- Let's go dancing, my dear sister. -

3. Who said to the toad full of scurf:
- Would you please sing mass for me, dwarf! :

4. "Pater noster tibi kor,
He is dead the dog of Langor

5. Langor, the man of Parliament.
To the funeral all dogs went

6. Whether of leggy or low race:
They came to bury Kolévras:

7. Trouboul's dog: a deep hole he dug
Penkerné's bitch filled the ditch
Penkerntraon's pup lifted him up,

p. 287


The dog of Saint-Bell rang the knelt ".


NOTES

[1] Le prologue
Les 2 versions que l'on connaissait jusqu'ici correspondaient aux strophes 4 à 7 du présent chant, lequel raconte le même enterrement cocasse en le faisant précéder d'un prologue où trois couples d'animaux se donnent la réplique.
  • Luzel "Soniou" Tome I p.24-25 collectée avant 1890 dans le Trégor:
    Pater noster debidoré,
    Marw ê kiès ar Baloré,
    Kement kiès ’zo ’r parlamant
    ’Zo bet hol en interramant,
    Nemet kiès Iann ar Gô,
    Honnes n’ê ket bet wardro,
    Ha kiès ar Chevalier,
    A deus torret he gouzouc,
    O lampad dreist eur scalier.
    Pater noster debidoré [1]
    Elle est morte, la chienne du Baloré.
    Toutes les chiennes qui sont au Parlement
    Ont été à l’enterrement,
    A l’exception de la chienne de Jean Le Goff,
    Celle-là n’a pas été autour,
    Et de la chienne du Chevalier,
    Qui s’est cassé le cou,
    En sautant un échalier.

    Note de Luzel: "Debidoré est un mot sans signification, pour rimer richement avec Baloré, qui est un nom de lieu, de la commune du Trevou-Tréguignec, dans les Côtes-du-Nord."
  • Version Ifig Le Troadec, interprétée par son père Yves avant 2005 à Minihy-Tréguier (Ar Vinic’hi, 22) et publiée dans ses "Carnets de route", 2005, p. 175
    Pater Noster Debidore
    Marv eo ki ar Ballore
    Kement ki oa en departamant
    Oa deuet d’an interamant
    Nemet ki an aotrou Chevalier
    Oa manet a-dreuz e-barzh ar skalier
    Ma karje bezañ tremenet dre dindan
    en devoa ket bet kement a boan !
    Notre Père Débidoré
    Le chien du Balloré est mort !
    Tous les chiens du département
    S’étaient rendus à l’enterrement,
    Sauf le chien de Monsieur Chevalier
    Qui était resté en travers de l’échalier.
    S’il avait voulu passer par en dessous
    Il n’aurait pas eu autant de mal !

    Cette pièce est accompagnée de 2 autres "Notre Père" parodiques, " Pater Noster Dibidoup" et "Pater Noster, lost al loue".
  • Le second, entendu à la Maison de retraite "des Sages" de Lanvellec en 1979, mérite d'être cité car il utilise un vocabulaire présent dans les Vêpres des Grenouilles devenues les "Séries" du Barzhaz:
    Pater Noster, lost al loue
    Me a oar ma fater koulz ha te
    Ha ma breur ha ma c’hoar a c’hoarie
    O deus disket d’ar c’hure.
    Notre Père, la queue du veau,
    Je sais mon Pater aussi bien que toi
    Et mon frère et ma sœur jouaient
    Et l’ont appris au vicaire !


    [2] La parodie de parodie
    Comme on l'a dit, le présent chant semble être une parodie des Vêpres des grenouilles (Gousperoù ar Raned) alias "Les Séries" du Barzhaz (cf Partie I, §3, al. 3). En particulier, le début de "Pater", "Pater noster debidore" se termine par les syllabes "ore" qui sont un identifiant de cette pièce (elles concluent l'appel de chacune des 12 strophes).
    Dans le cas présent le "é" final est élidé dans les 2 vers qui riment: "débidoré" est devenu "tibikor" et "Baloré", "Al Langor". C'est sans doute pour cela que La Villemarqué ne fait pas le rapprochement avec le chant sur lequel s'ouvrait le Barzhaz de 1845. En revanche il note une variante "koc'h" au lieu de "kor" qui évoque irrésistiblement la crâne réponse d'un grand Breton, le général Pierre Cambronne à Waterloo.
    Dans la mesure où l'on peut voir dans les "Vêpres" une imitation du "Motet" de Clinius - mais on peut aussi soutenir qu'il procède d'une genèse qui lui est propre -, ce chant serait une parodie de parodie. Les considérations d'ordre calendaire ou autre envisagées dans notre long exposé déboucheraient sur des plaisanteries destinées à amuser les enfants. On a déjà fait la même observation à propos de la chanson enfantine Le Roitelet qui prolonge l'antique mythe de Merlin, l'homme-oiseau...
    On remarquera que La Villemarqué date cette collecte, sur laquelle se referme le carnet 2, de 1892, soit de 2 ans après la publication des "Sonioù" de Luzel qui renferment le même chant aisément identifiable. Il n'écrit rien à ce sujet. Est-ce un oubli ou est-ce volontaire?

    [3] Des noms peu ordinaires
    Qu'on en juge:
    Kole-vras: Grand taurillon; Tro-boull: tour de la mare; Penn-ker-an-nec'h: Faubourg d'en-haut; Penn-ker-an traon: Faubourg du bas; Sant-Drin: saint Drelin (son de la cloche).
    Les deux autres variantes font rimer "ore" avec "Baloré", remplacé ici par "Langor[é]". Outre le toponyme dont parle Luzel, ce nom est aujourd'hui bien connu comme celui d'une dynastie d'hommes d'affaires qui a succédé à un entrepreneur d'Ergué-Gaberic, Jean-René Bolloré dont la carrière débuta en 1861. Ce nom signifie "buisson de lauriers" (Bod lore).
  • [1] The prologue
    The 2 versions which were known to us until now corresponded to stanzas 4 to 7 in the present song, which tells us of the same funny burial, but inserts before it a prologue in which three pairs of animals give each other a reply.
  • Luzel "Soniou" Tome I p.24-25 collected before 1890 in the Trégor:
    Pater noster debidoré,
    Marw ê kiès ar Baloré,
    Kement kiès ’zo ’r parlamant
    ’Zo bet hol en interramant,
    Nemet kiès Iann ar Gô,
    Honnes n’ê ket bet wardro,
    Ha kiès ar Chevalier,
    A deus torret he gouzouc,
    O lampad dreist eur scalier.
    Pater noster debidoré [1]
    Baloré's bitch is dead.
    All the bitches that are in Parliament
    Were at the funeral,
    With the exception of Jean Le Goff's dog,
    This one hasn't been around,
    And the Chevalier's bitch,
    Who broke her neck,
    By jumping over a fence-stile.

    Note by Luzel: "Debidoré is a meaningless word, devised to rhyme with Baloré, which is a place name near Trevou-Tréguignec, in the département Côtes-du-Nord."
  • Version Ifig Le Troadec, interpreted by his father Yves before 2005 in Minihy-Tréguier (Ar Vinic'hi, 22) and published in his "Carnets de route", 2005, p. 175
    Pater Noster Debidore
    Marv eo ki ar Ballore
    Kement ki oa en departamant
    Oa deuet d´an interamant
    Nemet ki an aotrou Chevalier
    Oa manet a-dreuz e-barzh ar skalier
    Ma karje bezañ tremenet dre dindan
    en devoa ket bet kement a boan!
    Our Father Debidore
    Balloré's dog is dead!
    All the dogs of the department
    Went to the funeral,
    Except Monsieur Chevalier's dog
    Who had stayed across the stile.
    If he had wanted to go underneath it
    He wouldn't have had so much trouble!

    This piece is accompanied by 2 other parody "Our Father" prayers, "Pater Noster Dibidoup" and "Pater Noster, lost al loue".
  • The second, recorded at the retirement home "des Sages" at Lanvellec in 1979, deserves to be mentioned because it uses words present in the "Vespers of the Frogs" which became the "Series" of Barzhaz:
    Pater Noster, lost al loué
    Me a oar ma fater koulz ha te
    Ha ma breur ha ma choar a choarie
    O deus disket d´ar c’hure.
    Our Father, the calf's tail,
    I know my Pater as well as you do
    And my brother and sister while playing
    Taught it the vicar!


    [2] The parody of a parody
    As already stated, the present song seems to be a parody of the Vespers of the frogs (Gousperoù ar Raned) alias "The Series" of Barzhaz (see Part I, §3, al. 3). In particular, the sentence "Pater noster debidore" ends with the syllables "ore" which are an identifier of this piece (they conclude the "call" in each of the 12 stanzas).
    In the present case the final "é" is elided in the 2 rhyming lines: "debidoré" has become "tibikor" and "Baloré", "Al Langor". This is undoubtedly why La Villemarqué does not make the connection with the song on which the Barzhaz of 1845 opened. On the other hand, he notes a variant "koc'h" instead of "kor" which irresistibly evokes the proud answer made by a famous Breton, General Pierre Cambronne at Waterloo.
    Insofar as one can see in the "Vespers" an imitation of the "Motet" of Clinius - but one can also maintain that they result from a separate genesis - this song would be a parody of a parody. Their dealing with calendar reckoning or other concerns mentioned in our long presentation would have been reduced to mere jokes intended to entertain children. We have already made the same observation about the children's song The Wren which is reminiscent of the ancient myth of man-bird Merlin ...
    It will be noted that La Villemarqué dates this song record, on which notebook 2 closes, from 1892, that is to say 2 years after the publication of Luzel's "Sonioù" which contain the same easily identifiable song. He does not write anything about it. Is it an oversight or does he omit it on purpose?

    [3] Unusual names
    For instance:
    Kole-vras: Big bull calf; Tro-boull: Way around the pond; Penn-ker-an-nec'h: Upper suburb; Penn-ker-an traon: Lower suburb; Sant-Drin: Saint + (sound of a bell).
    The other two variants rhyme "ore" with "Baloré", replaced here by "Langor [é]". In addition to the toponym referred to by Luzel, this name is today well known as that of a dynasty of businessmen who succeeded an entrepreneur from Ergué-Gaberic, Jean-René Bolloré, whose career began in 1861. This name means "laurel bush" (Bod lore).




  • Voici des liens qui ouvrent sur des chants et sujets apparentés:
    Here are links to related songs and topics:


    Pater noster (Chant parodique breton / a Breton parodic Song)
    "Les douze jours de l'année" ("Perdrioles" de Flandre et de Cambrésis / "Partridge songs" of Flanders and Cambresis)
    De Twaelf Getallen (Chant de foi de Flandres / a Flemish Song of faith)
    The twelve Days of Christmas ("Perdrioles"anglaise, écossaise, cornique... / English, Scottish, Cornish "Perdrioles")
    Green grow the rushes O (Comptine anglaise - an English Counting rhyme)
    Ehad mi yodéa (Chant de foi hébreu/ Jewish Song of Faith)
    Calendrier de Coligny
    The Calendar of Coligny
    Apollon & Heraclius
    Mahabharata & Gosperoù ar Raned
    Noms des mois / Names of the months
    Les Séries (Vêpres des grenouilles)

    précédent suite