A propos de la mélodie: Il est plus que vraisemblable que les chants "Sonenn Elen" collecté par Loeiz Herrieu et "Son Dimezi" collecté par La Villemarqué, proches par le sujet et la structure (dialogue avec une candidate au mariage sur les avantages et les inconvénients des divers métiers masculins), soient chantés sur la même mélodie. Celle-ci est tirée du "Recueil de chants populaires bretons du pays de Cornouailles" (sic) de H. Guillerrm , un recueil de 25 chansons avec partitions et notes, publié à Rennes chez Francis Simon en 1905. A propos du texte Dans le 3ème carnet de collecte de La Villemarqué, les chants "Ar Werc'hez" (La Vierge) et "Son Dimezi" (Chant de mariage) se suivent. On peut donc supposer qu'ils ont été entendus à la même occasion, sans doute un mariage, à Loqueffret, à une dizaine de km à l'ouest de Huelgoat, le 20 octobre 1863, peut-être de la bouche de la même chanteuse, Marguerite Pilliou. Le vers "Da zerc'hel rent an davañcher", glosé par La Villemarqué": "Se dit de tout état qui donne à manger", signifie littéralement [En voilà un joli métier] "pour maintenir rentable le tablier". |
About the melody: It is more than likely that both songs "Sonenn Elen" collected by Loeiz Herrieu and "Son Dimezi" collected by La Villemarqué, since they are similar in subject and structure (dialogue with a marriage candidate on the advantages and disadvantages of the various male professions), are sung to the same tune. The above melody is taken from H. Guillerrm's "Recueil de chants populaires Bretons du pays de Cornouailles", a collection of 25 songs with scores and notes, published in Rennes by Francis Simon in 1905. About the text In the 3rd collection book of La Villemarqué, the songs "Ar Werc'hez" (The Holy Virgin) and "Son Dimezi" (Wedding song) follow each other. We can therefore assume that they were heard on the same occasion, probably a wedding, at Loqueffret, about ten km west of Huelgoat, on October 20, 1863, perhaps from the mouth of the same singer, Marguerite Pilliou. The verse "Da zerc'hel rent an davañcher", glossed by La Villemarqué as "They say that of any job that keeps one from starvation", literally means [Here is a nice job] "to keep an apron profitable". |
SONENN HELEN (Stumm orin) |
SONENN HELEN (KLT)
|
CHANSON D'HELENE
|
HELENE'S SONG |
BREZHONEK Son dimezi p. 81 1. Mar gomzit doc’h dimezi din O mika, mika, joà, jin! Komzit doc'h ur baraer din, O mika, mika, joà, jin! DISKAN: Ha! Amañ zo Nikolaz! ! Ha! Amañ zo Nikolaz! Ha! Amañ! 2. Komzit din-me doc’h ur baraer O mika, mika, joà, jin! Honnezh a zo ur vicher gaer O mika, mika, joà, jin! DISKAN 3. Komzit din-me doc’h ur c’higer O mika, mika, joà, jin! Honnezh a zo ur vicher gaer O mika, mika, joà, jin! 4. Honnezh a zo ur vicher gaer O mika, mika, joà, jin! Da zerc’hel rent an davañcher (1) O mika, mika, joà, jin! DISKAN: Ha! Amañ zo Nikolaz ! Ha! Amañ zo Nikolaz ! Ha! Amañ! (1) Note: se dit de tout état qui donne à manger. KLT gant Christian Souchon (c) 2021 |
TRADUCTION FRANCAISE Chanson de mariage p. 81 1. Si vous voulez me marier O mika, mika, joà, jin! Parlez-moi donc d'un boulanger, O mika, mika, joà, jin! REFRAIN: Ha! Te voilà, Nicolas! Ha! Te voilà, Nicolas! Ha! Te voilà! 2. Parlez-moi donc d'un boulanger O mika, mika, joà, jin! Car c'est un fort joli métier O mika, mika, joà, jin! REFRAIN 3. Ou bien parlez-moi d'un boucher O mika, mika, joà, jin! Encore un métier qui me plaît O mika, mika, joà, jin! 4. Encore un métier qui me plaît O mika, mika, joà, jin! Il nourrit qui veut l'exercer (1) O mika, mika, joà, jin! REFRAIN: Ha! Te voilà, Nicolas! Ha! Te voilà, Nicolas! Ha! Te voilà! (1) Note: se dit de tout état qui donne à manger. |
ENGLISH TRANSLATION A wedding song p. 81 1. O, If you want to marry me O mika, mika, joà, jin! A baker a good match would be, O mika, mika, joà, jin! REFRAIN: Ha! Here you are, Nicolas! Ha! Here you are, Nicolas! Ha! Here you are! 2. Just about a baker tell me O mika, mika, joà, jin! It's a nice job, most certainly O mika, mika, joà, jin! REFRAIN 3. Or about a butcher tell me O mika, mika, joà, jin! Another job I'd like maybe O mika, mika, joà, jin! 4. Another job I'd like 'cause it O mika, mika, joà, jin! Keeps from starving whoever does it (1) O mika, mika, joà, jin! REFRAIN: Ha! Here you are, Nicolas! Ha! Here you are, Nicolas! Ha! Here you are! (1) Note: is said of any job that ensures one's living. |