AR KLOAREK MARV Ur plac’hik yaouank a Wenoù Deus a barez Sant Kadoù E-deveus skrivet ul lizer Da c’has d’ur c’hloarek da C’hemper. Ar plac’hik yaouank a ouele Na kave den her konsole Nemed he mamm, honnezh a re. - Me ne kredin da lizer ebet. Me yel va-unan da weled... - Tavit va merc’h, na ouelit ket, N’eo ket marv an oll baotred Evit bezañ marv ar c’hloarek. Me wel erru miz gouere D’ar paotred yaouank da vale. - Pa vezin marv hag interet, Laket em bez hag archedet, Lakit warnon-me ur bouked. Lakit er c’hanoioù a bep tu Div rozenn wenn hag unan ruz, Lakit er c’hanoioù a bep penn Div rozenn ruz hag unan wenn. Transcription KLT: Chr.Souchon (c) 2009 |
LA MORT DU CLERC Une fillette de Gouesnou, Paroissienne de Saint Cado Avait fait porter à Quimper Une lettre pour son doux clerc. La jeune fille était en pleurs. Nul ne voulait dans son malheur La consoler, sinon sa mère. - Croire aux lettres? Il y a mieux: Je veux voir de mes propres yeux... - Enfant, ne pleurez pas si fort. Des garçons il en reste encor Même si votre clerc est mort. Bientôt juillet mettra sans doute (1) Plus d’un jeune homme sur les routes. - Et vous, vous porterez mon deuil. Je dormirai dans mon cercueil. Ornez ma tombe d'un bouquet: Deux roses blanches d'un côté, Une rose rouge de l'autre. Aux extrémités des six planches, Deux roses rouges, une blanche. Traduction: Christian Souchon (c) 2009 |
THE DEAD CLERK A girl, a native of Gouesnou, And of the parish Saint Cado Had once indulged in a letter Addressed to a clerk in Quimper. The same girl her eyes out cried No one consoled her, far and wide But her mother. Her mother tried. - I never would trust a letter Trusting one's eyes is far better... - Child, be quiet, do not cry, cease! All boys, because of the decease Of one, are not dead, I believe. The new July is drawing near (1). Boys will start wandering, my dear. - Then I'm sure to be dead, Within My tomb to lie and my coffin. Lay a bunch of flowers on me. On the sides I want, left and right, A red rose here, and there two white; On the both ends of my tombstone, Two red there, here a white alone. Translated by Christian Souchon (c) 2009 |
(1) Peut-être y avait-il déjà des vacances d'été dans les séminaires où les clercs se formaient. |
(1) Possibly because of the summer holidays, the seminars where the "clerks" studied used to close in July. |
des chants de "tombeaux indignes" étudiés dans CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS un essai au format LIVRE DE POCHE ![]() de Christian Souchon |
"indecorous grave songs" presented, in French, in CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS (Cannibals, graves and gallows) as a PAPERBACK BOOK ![]() by Christian Souchon |
Cliquer sur le lien ou l'image - Click link or picture for more info