E Melran Eskopti Guéned

Mauricette

Chant recueilli auprès du "Bonhomme Métour" de Noyal-Pontivy
et publié par l'Abbé François Cadic
dans "La Paroisse Bretonne de Paris" (Août 1907)

Bergère bretonne par Paul Gauguin

Mélodie
"Mauricette" (Parrez Breizh e Pariz)

Arrangement Christian Souchon (c) 2013
Source: "La Paroisse Bretonne de Paris", Août 1907
BRETON (Version KLT)

E MELRAN ESKOPTI GWENED

1. E Melran, eskopti Gwened
Ez eus erruet ur forfeit
Gand ur maleürus kemener
E-kever ur werc'h eus e ger.

2. Eñ a oa Per Gweganik [1]
Bepred libertin ha lubrik.
Hi a oa Morised Jaffrezoù
E Lokmaria choment o daoù.

3. -Morised din e larefet
Da belec'h a ait gand ho loened? -
Moned a raint d'an Trionnoù,
Peotramant da bark Bolannoù. -

4. 'Deiz ma vire loened he zad,
Morised n' soñje 'med e mad
Hag errue ar maleürus-hont
Ur c'hrog-pouezer e-barzh e zorn.

5. - Bonjour, Morised Jaffrezoù,
Te az-peus laret din ur gaoù:
Te lare 'vefes aet d'ar Trionnoù...
Setu te deuet d'ar Pradigoù!

6. Gwech arall pa oan kemener, [2]
Ne istimes ket va micher.
Setu me bremañ ur c'hroger
Ha ne m'istimez ket evit-se.

7. Cheñch a vicher mar garan
Te ra bepred goap anezhan!
Morised, te a gousanto,
E gwirionez, pe m'ho lazho! -

8. - Gwell eo ganin mervel mil gwech
Eged ofañsiñ va Doue ur wech. -
Mez ar maleürus e koler
O komz dezhan e oa dañjer.

9. Eñ a zavas e bomelenn,
E grog-pouezer war lein he fenn.
- Gwerc'hez Vari a Wir-Sikour,
Me akord deoc'h-c'hwi va inour;

10. Ha va furted ha va ene
Dre ho touarn me o lakan.
C'hwi zo mamm an oll gwerchezed,
Gwerc'hez, ne m'abandonit ket! -

11. Etre kreisteiz ha unneg eur
E erruas he zad er ger.
He zad en ti pa errue
A welas anken ha tristez.

12. - Va bugale, din e larit
Petra zo kaoz mard'oc'h chifet?
Perag ez oc'h ken ankenet?
Pelec'h ema va merc'h Morised? -

13. - Va zad abred e ouiot
Traoù diwar hor c'hoar Morised;
Ema du-hont er Pradigoù,
Gwad dindani a bouladoù.

14. - Va bugale, din e larit
Ha piv e-deus bet he lazhet?
- Per Gweganig, un den kriz,
Deus he lazhet en ivrogndi. -

15. - Forzh an nozh, multrer debordet,
Petra deuz graet dit Morised?
Petra deus graet va merc'h dit-te
Met diwall doc'h da falsantez? -

16. Antronoz e oa bet kaset
Da Velran da vout interet.
Evel ma 'z ae Morised d'an douar,
E tivere gwad doc'h ar c'harr.

17. An ton a oa ken hirvouduz
Ar chif a oa ker glac'haruz.
Ar c'hleier eus ar c'hanton
A zonne holl gant an dasson.

18. E Melrand e-kreiz ar vered
Ema interet Morised
Ur groaz kaer a zo war he bez [3]
Evit deskiñ he fidélité.

19. Un arall zo lakaet ivez [3]
Lec'h ma oa kollet he buhez.
Mar deuit d'ar Gelven benniget
C'hwi a gavo kroaz Morised.

20. Merc'hedigoù yaouank, selaouit,
Kemerit skouer deuz Marised:
C'hoantit mervel giz Morised
Eged kouezhañ er pec'hed.

21. Nag e kollfec'h ho puhez
Z eus moien d'ho sekour goude;
Mez mar kollit-chwi hoc'h enor,
Vioc'h ket kapabl d'en em sikour. [4]

Transcrit par Christian Souchon
FRANCAIS

A MELRAND, EVECHE DE VANNES

1. A Melrand, évêché de Vannes
Un crime affreux fut perpétré
Par un tailleur, un être infâme,
Contre une enfant de la cité.

2. Lui c'était Guégannic Pierre, [1]
Athée lubrique invétéré,
Elle, Jaffrézo Mauricette.
A Locmaria tous deux vivaient.

3. - Oh, me diras-tu, Mauricette,
Avec tes moutons, où vas-tu?
Je mène aux Trionnou mes bêtes
Ou peut-être au champ Bolannou. -

4. Gardant le troupeau de son père
La belle à mal ne songeait point,
Quand apparut cette vipère
Son croc à peser à la main.

5. - Mais c'est Jaffrézo Mauricette
Qui m'aura menti, dirait-on.
Aux Trionnou tu disais être:
Aux Pradigou te voici donc!

6. Lorsque j'étais tailleur naguère [2]
Mon métier ne te plaisait point.
Me voilà marchand: au contraire
Tu ne m'en méprises pas moins.

7. Et quelque métier que je fasse,
Tu me traites avec mépris.
Viens donc ici de bonne grâce,
Ou sinon, crois-moi, je t'occis!

8. - Mille fois la mort je préfère
A cette affreuse offense à Dieu.-
Mais un scélérat en colère
N'en devient que plus dangereux.

9. Au dessus de sa tête il lève
La balance munie du croc.
- Vierge de Bonsecours, préserve
Mon honneur. Je meurs s'il le faut.

10. Et la pureté de mon âme,
Je la remets entre tes mains.
Toi, la Vierge d'entre les vierges,
Pitié, ne m'abandonne point! -

11. Entre onze et douze heures son père
Ce jour-là rentre à la maison.
Il voit des visages qu'altèrent
Tristesse et consternation.

12. - Enfants, me direz-vous la cause,
Du chagrin qu'on lit dans vos yeux?
Qu'est ce donc qui vous rend morose?
Mauricette, est-elle en ces lieux?

13. - Elle n'est point ici, mon père,
Mais, puisqu'il faut vous dire tout
Dans son sang, face contre terre,
Elle est là-bas aux Pradigou.

14. - Mes enfants, au nom du Ciel, dites,
Qui donc a commis ce forfait?
- Pierre Guégannic, un sadique:
Il avait bu. Il a tué.

15. - Vil meurtrier, O misérable!
Dis-moi que t'avait-elle fait?
De quoi donc est-elle coupable?
De repousser ta lâcheté?

16. Le lendemain on prit la route
Pour Melrand où l'on l'enterra.
Son sang, tout au long, goutte à goutte,
De la charrette s'écoula.

17. Ce fut, hélas, un chant d'angoisse
Chant de tristesse et d'affliction,
Que les cloches de la paroisse
Répétèrent à l'unisson.

18. En plein milieu du cimetière
Mauricette gît, à Melrand.
Sur sa tombe une croix de pierre [3]
Rappelle sa mort aux vivants.

19. Une autre croix aussi s'élève [3]
Sur le lieu même de sa mort
Et les pèlerins de Quelven
Sur leur chemin la voient encor.

20. Prêtez bien l'oreille, fillettes:
C'est un exemple à méditer.
Mieux vaut la mort de Mauricette
Que de tomber dans le péché.

21. Passe encor de perdre la vie
Si de l'enfer on est sauvé.
Tandis qu'une vertu salie
Vous damne pour l'éternité. [4]

Traduction Christian Souchon (c) 2013
ENGLISH

AT MELRAND, DIOCESE OF VANNES

1. At Melrand, diocese of Vannes
There was a report of murder
Of a young maiden of the town.
By a nefarious tailor

2. Peter Guégannic was the name [1]
Of the base, lustful Lothario
And spotless was the virgin fame
Of young Mauricette Jaffrezo.

3. - Mauricette, would you tell me
Where are you going with your flock?
- It shall graze on Trionnou lea
Or else on Bolannou hillock.-

4. Mauricette, with her father's sheep,
Once did not think of ill or shame
But what she spied made her flesh creep:
With his hook weight scale there he came!

5. - Good morning, Mauricette, said he,
Apparently, you told a lie:
You are not on Trionnou lea,
But on Pradigou, as I spy!

6. I was formerly a tailor [2]
And my calling you did despise.
Now I've become a cloth hawker;
Your regard for me did not rise.

7. Change my trade and craft as I may,
You always will make fun of me!
Now Mauricette you shall obey
Or, truly, I'll kill you, said he.

8. - A thousand times I'd rather die
Than offend but one time my God! -
But with rascals who curse and cry
Arguing is vain, by all the odds.

9. He lifted high over her head
The scale with the terrible hook.
- Lady of Good-Succour, she said,
I entreat you, on my grief look!

10. Into your hands my fame and life
I entrust and my salvation.
Virgin who protect maid and wife,
Protect me on that occasion! -

11. T' was eleven o'clock or noon
When the housemaster returned home.
And the poor father noticed soon
That about the house anguish roamed.

12. - Children, tell me the reason why
I find you all so dejected?
Why are you all prostrate and sigh?
By the way, where is Mauricette?

13. - Father, too soon you shall hear how
Our sister Mauricette did fare...
If you go up to Pradigou:
In a pool of blood she lies there!

14. - But my children, you must tell me,
Who has committed this offence?.
- Oh, only one man it could be:
Pierre Guégannic, in drunkenness.

15. - Vile ravisher, horrid killer!
Had my Mauricette done you wrong?
That she would foil an offender,
You could have seen it all along! -

16. Next morning they removed the corpse:
To Melrand churchyard it was shipped.
And while the digger did his works,
Down the cart wheels the blood has dripped.

17. T' was quite in a heartbreaking tone,
That the bells struck up their lament,
All the bells, aye, of the canton
To dignify this sad event.

18. Amidst Melrand churchyard rises
A stone cross on Mauricette's grave: [3]
To save from oblivion it strives
Her gallant strife against a knave.

19. Another cross was erected [3]
Where the proud lass her life forsook
On my way to Quelven I saw it:
By the wayside, up there, it stood.

20. Young girls, listen to my ballad!
Over it, young girls, ponder well:
Prefer to die like Mauricette
Rather than fall into sin's well.

21. Choose to lose your life here below
And enjoy bliss for ever more!
For if your honour is stained, know
That forever you are done for! [4]

Translation: Christian Souchon (c) 2013

NOTES:
[1] Cette version diffère de celle de La Villemarqué principalement par le nom du criminel. Ce n'est pas Yannick Scolan, ici, mais Pierre Guégannic.

[2] A propos du préjugé des Bretons contre les tailleurs, voir Les Nains.

[3] Le cimetière et la croix de Melrand n'existait plus en 1907, comme l'indique l'abbé Cadic dans la "Paroisse". La croix du Pradigo existe encore.

[4] L'Abbé François Cadic ne trouve rien à redire à cette morale surprenante!

[1] This version differs from La Villemarqué's version chiefly by the name of the murderer. Not "Yannick Scolan", but "Pierre Guégannic", in the present song.

[2] Concerning the Bretons' prejudice against the tailors, see The Gnomes.

[3] The churchyard and the Cross of Melrand did no longer exist in 1907, as stated by Abbé Cadic in "The Breton Parish in Paris". But the Pradigo cross still exists.

[4] The Reverend François Cadic apparently can't see anything wrong with the surprising moral of this story!





Retour à "Yannick Scolan" du Barzhaz