Me 'm eus choazet ur vestrez

J'ai choisi une maîtresse

Chant à rapprocher du "Pauvre Clerc" du "Barzhaz Breizh"

Texte et musique recueillis par Loeiz Herrieu et Maurice Duhamel

auprès de la femme de Loeiz Herrieu, Loeiza Le Méliner (surnommée Vedig en Evel), à Languedic
Publiés en 1911, dans le recueil "Guerzenneu ha soñnenneu Bro-Guened / Chansons populaires du Pays de Vannes"



Mélodie
Cité par Maurice Duhamel dans son étude
"Les 15 modes de la musique bretonne"
pour illustrer le mode "majeur-dominante"

Arrangement Christian Souchon (c) 2012
Source: le site de M.Quentel, "Son ha ton" (voir "Liens")
BREZHONEK

ME 'M EUS CHOAZET UR VESTREZ

1. M'em es choéjet ur vestréz, (bis)
Ur plahig koant ha minouréz,
Roufé laridondon!
Ur plahig koant ha minouréz,
Roufé laridongé !

2. Ur plahig koant ha minouréz,
Ha me ia d'hé guélet liés

3. Ha me ia liés d'hé guélet
Mar d'an ket ar varh 'han ar droed

4. Mar d'an ket ar marh 'han ar droed.
Ataù é han 'n ur mod benek.

5. Tri ré boteu em es uzet
E monet bamnoz d'hé guélet...

6. Me gas de men dous a brezant
Ur bizeu eur, unan argant.

7. Ur bizeu eur, unan argant,
Hag ohpen hoah un diamant

8. Hag ohpen hoah un diamant,
Hag ur mouched lién Holland,

9. Hag ur mouched lién Holland,
E zo brodet get ned argant

10. Get ned argant é ma brodet;
'R hreiz anehon zo boketet,

11. 'R hreiz anehon zo boketet,
Get boketeu ag er véred

12. Mar saùan mé un ti neùé,
M'er saùo ar lein ur mañné

13. M'er saoùo ar lein ur mañné,
Durheit en dorieu d'er hreisté

14. Durheit en dorieu d'er hreisté,
Hag er pignon d'er goleu-dé

15. Hag er pignon d'er goleu-dé;
Cheminalieu a blom d'er hlué!

Kanet gant Loeiza KADEG e Hañveg
TRADUCTION FRANCAISE

J'AI CHOISI UNE MAÎTRESSE

1. La maîtresse que j'ai choisie, (bis)
Est fille unique et fort jolie,
Roufé laridondon!
Est fille unique et fort jolie,
Roufé laridongué!

2. Est fille unique et fort jolie.
Je vais souvent voir mon amie.

3. Je vais la voir comme il me plait
Si ce n'est à cheval, à pied.

4. Si ce n'est à cheval, à pied.
Qu'importe le moyen! J'y vais.

5. Trois paires de souliers usées
Pour, tous les soirs, voir mon aimée.

6. Et je la comble de présents:
Un anneau d'or, l'autre d'argent.

7. Un anneau d'or, l'autre d'argent,
Est-ce assez? Encore un diamant!

8. Est-ce assez? Encore un diamant!
Et un châle de drap flamand,

9. Et un châle de drap flamand,
Avec des broderies d'argent!

10. De fils d'argent, ce châle, ourdi
Et de fleurs, au centre, garni.

11. Une vraie parure princière!
Autant de fleurs qu'au cimetière!

12. Et pour lui bâtir sa maison:
Je choisirai le haut d'un mont,

13. D'où l'on verra tout le pays,
Les portes tournées au midi.

14. La maison défiera le vent
Avec son pignon au levant.

15. Et trônant sur chaque pignon
Ses deux cheminées bien d'aplomb!

Traduction: Christian Souchon (c) 2012
ENGLISH TRANSLATION

I'VE CHOSEN A MISTRESS

1. Since I have chosen a mistress (twice)
A bonny lass, unique heiress,
Roufé laridondon!
A bonny lass, unique heiress
Roufé laridongé!

2. A bonny lass, unique heiress,
My wooing her has been ceaseless.

3. How much time into it I put,
I don't care: on horseback, on foot,

4. There I go, on foot, on horseback.
Of convenient ways there's no lack.

5. Three pairs of shoes already spoilt:
I count for nothing my foot boils.

6. To my Sweetheart presents I bring:
Of gold and of silver a ring.

7. One of gold and one of silver
A diamond on it, moreover.

8. Is a diamond ring not enough?
A Holland shawl, soft as fluff stuff!

9. A shawl from Holland, as I said,
All embroidered with silver thread.

10. Of silver thread embroidered all
With lots a flowers, large and small.

11. Of flowers a fair scenery
As displayed in a cemetery.

12. I will build, to live with my spouse,
Atop a hill a fine new house,

13. A fine new house atop a hill
With its doors facing South, I will.

14. A gable it shall have, facing
The rising sun in the morning,

15. And on top of these gables, there
Are chimneys pointing in the air.

Translated by Ch. Souchon (c) 2012




Retour à "Ar c'hloarek paour"

Taolenn