Na seitek deiz ha triwec'h miz

Dix-sept jours et dix-huit mois

Chant à rapprocher de "La meunière de Pontaro" du "Barzhaz Breizh"

Texte et musique recueillis par Fañch Danno à Glomel (près de Rostrenen),

Publiés en 1996 dans le recueil "Fiseled Groñvel" par Ar skol vrezhoneg, 40 rue de la République, 29200 Brest,



Mélodie (Tro plinn)

Arrangement Christian Souchon (c) 2012
Source: le site de M.Quentel, "Son ha ton" (voir "Liens")
VERSION "AR GAZEG VEURZH"

NA SEITEK DEIZ HA TRIWEC'H MIZ

23. Na seiteg deiz ha triwec'h miz
Gwel rudala lari déno
Oa bet an aotrou ba' Pariz
Gwel larida, luridoñ, trañlourde
Tra lala lala leno
Gwel rudala lurideno


24. Pa oa erru 'n aotrou ba'r gêr,
Oa chañchamant 'barzh ar maner

25. Nag 'r c'hentañ tra 'n-oa goulennet
"Nag an itron, pelec'h ma aet?

26. - Mañ 'barzh he c'hambr an uhellañ
'Tommañ he mab an terruplañ"

27. Ur paotr bihan glas e lagad
Ne oarer ket piv eo e dad

28. Ne oarer ket piv eo e dad
Ar miliner a oar se mat

29. "Les 'tañ hardi ta, miliner
Me zo deuet da glask da gomper

30. - O, da gomper, me n'en ye ket
Rak ma milin zo 'valañ bleud

12. Kar ma milin zo war he zu,
'Valo segal ha gwinizh-du

31. Na ma hini all zo war he bord
Ma ta da gouehel, e vo torr't

32. - Laret 'm-oa deoc'h, miliner laer,
'Vijec'h ket bet tad ha komper"

Kanet gant Katell Baker ha Monig Gov e Groñvel
TRADUCTION FRANCAISE

DIX-SEPT JOURS ET DIX-HUIT MOIS

23. Dix-huit mois et dix-sept jours que
Gwel rudala lari déno
Dans Paris le maître des lieux
Gwel larida, luridoñ, trañlourde
Tra lala lala leno
Gwel rudala lurideno


24. Séjournait. Il est de retour.
Que de changements à sa cour!

25. Que de changements à présent!
- Où donc est ma charmante enfant?

26. - Elle est dans la chambre du haut,
Réchauffant son joli marmot,

27. Un petit garçon aux yeux bruns
Dont le père est... nul n'en sait rien.

28. Dont le père est...nul n'en sait rien
Mais le meunier, lui, le sait bien. -

29. - Bonjour, meunier voleur, je viens
Te demander d'être parrain.

30. - Être parrain? Je ne peux pas
Mon moulin a besoin de moi.

12. - Avoine et seigle et sarrazin,
Sont moulus par mon beau moulin!

31. La roue qu'on voit si bien tourner
Pourrait venir à se casser.

32. Meunier voleur, je savais bien
Qu'on n'est jamais père et parrain.

Traduction: Christian Souchon (c) 2012

NOTE: les N° de couplet sont ceux du chant "Ar miliner Laer" collecté par l'association "Ar gazeg veurzh"
ENGLISH TRANSLATION

SEVENTEEN DAYS AND EIGHTEEN MONTHS

23. For eighteen months, seventeen days
Gwel rudala lari déno
Her master in Paris has stayed.
Gwel larida, luridoñ, trañlourde
Tra lala lala leno
Gwel rudala lurideno


24. He's coming back home now to find
That he must give his watch a wind.

25. For things at home have changed a lot.
- My wife will greet me, will she not?

26. - She is now upstairs in her room.
Warming her son, is coming soon!

27. It's a little boy with blue eyes
You're not the father, I surmise!

28. No one knows who the father was!
No one knows, but the miller does. -

29. - Good day to you, old thief miller!
I'm looking for a godfather.

30. - Be a godfather I would fain
But for my mill that's grinding grain.

12. - It's grinding oats, rye and buckwheat:
Shall I put on my mill the heat?

31. The wheel on my mill is brand-new
I fear it could get spoilt. It's true.

32. - As the old saying goes: "Never
Could a father be godfather".

Translated by Christian Souchon (c) 2012

NOTE: The stanzas have the same numbers as in the song "Ar miliner Laer" collected by the society "Ar gazeg veurzh"


Retour à "Milinerez Pontaro"

Taolenn