VERSION "AR GAZEG VEURZH" NA SEITEK DEIZ HA TRIWEC'H MIZ 23. Na seiteg deiz ha triwec'h miz Gwel rudala lari déno Oa bet an aotrou ba' Pariz Gwel larida, luridoñ, trañlourde Tra lala lala leno Gwel rudala lurideno 24. Pa oa erru 'n aotrou ba'r gêr, Oa chañchamant 'barzh ar maner 25. Nag 'r c'hentañ tra 'n-oa goulennet "Nag an itron, pelec'h ma aet? 26. - Mañ 'barzh he c'hambr an uhellañ 'Tommañ he mab an terruplañ" 27. Ur paotr bihan glas e lagad Ne oarer ket piv eo e dad 28. Ne oarer ket piv eo e dad Ar miliner a oar se mat 29. "Les 'tañ hardi ta, miliner Me zo deuet da glask da gomper 30. - O, da gomper, me n'en ye ket Rak ma milin zo 'valañ bleud 12. Kar ma milin zo war he zu, 'Valo segal ha gwinizh-du 31. Na ma hini all zo war he bord Ma ta da gouehel, e vo torr't 32. - Laret 'm-oa deoc'h, miliner laer, 'Vijec'h ket bet tad ha komper" Kanet gant Katell Baker ha Monig Gov e Groñvel |
TRADUCTION FRANCAISE DIX-SEPT JOURS ET DIX-HUIT MOIS 23. Dix-huit mois et dix-sept jours que Gwel rudala lari déno Dans Paris le maître des lieux Gwel larida, luridoñ, trañlourde Tra lala lala leno Gwel rudala lurideno 24. Séjournait. Il est de retour. Que de changements à sa cour! 25. Que de changements à présent! - Où donc est ma charmante enfant? 26. - Elle est dans la chambre du haut, Réchauffant son joli marmot, 27. Un petit garçon aux yeux bruns Dont le père est... nul n'en sait rien. 28. Dont le père est...nul n'en sait rien Mais le meunier, lui, le sait bien. - 29. - Bonjour, meunier voleur, je viens Te demander d'être parrain. 30. - Être parrain? Je ne peux pas Mon moulin a besoin de moi. 12. - Avoine et seigle et sarrazin, Sont moulus par mon beau moulin! 31. La roue qu'on voit si bien tourner Pourrait venir à se casser. 32. Meunier voleur, je savais bien Qu'on n'est jamais père et parrain. Traduction: Christian Souchon (c) 2012 NOTE: les N° de couplet sont ceux du chant "Ar miliner Laer" collecté par l'association "Ar gazeg veurzh" |
ENGLISH TRANSLATION SEVENTEEN DAYS AND EIGHTEEN MONTHS 23. For eighteen months, seventeen days Gwel rudala lari déno Her master in Paris has stayed. Gwel larida, luridoñ, trañlourde Tra lala lala leno Gwel rudala lurideno 24. He's coming back home now to find That he must give his watch a wind. 25. For things at home have changed a lot. - My wife will greet me, will she not? 26. - She is now upstairs in her room. Warming her son, is coming soon! 27. It's a little boy with blue eyes You're not the father, I surmise! 28. No one knows who the father was! No one knows, but the miller does. - 29. - Good day to you, old thief miller! I'm looking for a godfather. 30. - Be a godfather I would fain But for my mill that's grinding grain. 12. - It's grinding oats, rye and buckwheat: Shall I put on my mill the heat? 31. The wheel on my mill is brand-new I fear it could get spoilt. It's true. 32. - As the old saying goes: "Never Could a father be godfather". Translated by Christian Souchon (c) 2012 NOTE: The stanzas have the same numbers as in the song "Ar miliner Laer" collected by the society "Ar gazeg veurzh" |