Chunna mise mo leannan

My lover passed by - Je t'ai croisé mon bien-aimé

A waulking song

Chunna mise mo leannan * Horo o Hì Hòireannan 1 * Horo o Hì Hòireannan 2

Sequenced by Christian Souchon

To the tune:

Version N°1: "Chunna mise mo leannan" (Tone background to this page)
A pentatonic, as sung by Roderick MacKinnon and recorded by Dr John Lorne Campbell for the National Trust for Scotland (disc) at Castlebay (Island Barra).
from "Tobar an Dualchais" (

Version N°2: "Horo o Hì Hòireannan"
a waulking song as sung by Captain Dugald MacCormick and recorded by Calum Iain Maclean for the "School of Scottish Studies" on the Island Mull, in 1953.
Permanent Link -

Version N°3: "Hòro Hì Hòireannan"
a waulking song as sung by Calum Nicolson and recorded by James Ross at Braes (Isle of Skye) for the "School of Scottish Studies" in June 1955;
Permanent Link -
The same "Tobar an Dualchais" site provides many other versions which all seem to be equivalent to one of the three versions above.

To the lyrics:

  • Apparently, the text sung by Roderick MacKinnon is mainly derived from 'Transactions of the Gaelic Society of Inverness', vol. 26 p. 240 (link: //
    He sings 14 lines (plus chorusses). Lines 6, 10 and 11 have been repeated.
  • In the present version, a girl tells how her lover has passed by on horseback, ignoring her completely. The lines which follow are in praise of Clan Donald, whose swords will not be sheathed until King James is crowned (in other versions their swords will, on the contrary, remained sheathed till then).
    In some versions, there are also references to Mull, to the Clan MacLean and to the Duke of Argyll.
  • Since the lover is going to take arms and to embark to Ireland the song could refer to the 1690-1691 events.
  • As stated at the "Tobar an Dualchais" site, other versions will be found in:
    - 'Hebridean Folksongs' vol. 3 (Campbell/Collinson) p. 156.
    - 'An t-Òranaiche' (Gilleasbaig Mac na Ceàrdadh) p. 504.
    - 'Òrain Luaidh Màiri nighean Alasdair' (K. C. Craig) p. 34.
    - 'Gaelic Songs in Nova Scotia' (Creighton/MacLeod) p. 190.
    - 'Folksongs and Folklore of South Uist' (M. F. Shaw) Song 90;
  • Hereafter is another version which could be the non-Jacobite source of the present lyrics. The Gaelic text and the English translation are copied from "Celtic Lyrics Corner":
    Stanza 5 in the 1st song corresponds with stanza 8 in the second one, but with reverse meaning: "cha b'ann aige bha choire" (It is not he who was at fault) instead of "cha bu mise bu choire" (It is not I who was at fault).

  • Arms of the High Chief of Clan Donald
    A propos de la mélodie:

    Version N°1: "Chunna mise mo leannan" (Fond sonore de cette page)
    Il s'agit d'un chant de foulage.
    interprété par Roderick MacKinnon et enregistré par John Lorne Campbell pour le "National Trust for Scotland" (disque) à Castlebay (Île de Barra).
    Tiré de "Tobar an Dualchais" (

    Version N°2: "Horo o Hì Hòireannan"
    Chant de foulage interprété par le Capitaine Dugald MacCormick et enregistré par Calum Iain Maclean pour la "School of Scottish Studies" à l'île de Mull, en 1953.
    Lien permanent -

    Version N°3: "Hòro Hì Hòireannan"
    Chant de foulage interprété par Calum Nicolson et enregistré par James Ross at Braes (Île de Skye) pour la "School of Scottish Studies" en juin 1955;
    Lien permanent -
    Le même site "Tobar an Dualchais" propose un grand nombre d'autres versions qui toutes peuvent se ramener, semble-t-il, à l'un des trois présents archétypes.

    A propos des paroles:

  • Il semble que les paroles chantées par Roderick MacKinnon soient essentiellement celles de 'Transactions of the Gaelic Society of Inverness', vol. 26 p. 240 (lien: //
    Son interprétation porte sur 14 vers (plus refrains) avec répétition des vers 6, 10 et 11.
  • Dans la présente version, une jeune fille raconte qu'elle a croisé son amoureux monté sur son cheval et qu'il ne l'a même pas salué. Les vers qui suivent font l'éloge du Clan Donald dont les épées resteront dégainées jusqu'à ce que le roi Jacques soir couronné (dans d'autres versions au contraire les dites épées ne quitteront pas leurs fourreaux jusque là).
    Certaines versions font référence à Mull, au Clan McLean et au Duc d'Argyle.
  • Puisque l'amoureux va prendre les armes et s'embarquer pour l'Irlande, le chant pourrait avoir rapport aux événements de 1690-1691.
  • Comme indiqué sur le site "Tobar an Dualchais", d'autres versions de ce chant sont données dans les ouvrages suivants:
    - 'Hebridean Folksongs' vol. 3 (Campbell/Collinson) p. 156.
    - 'An t-Òranaiche' (Gilleasbaig Mac na Ceàrdadh) p. 504.
    - 'Òrain Luaidh Màiri nighean Alasdair' (K. C. Craig) p. 34.
    - 'Gaelic Songs in Nova Scotia' (Creighton/MacLeod) p. 190.
    - 'Folksongs and Folklore of South Uist' (M. F. Shaw) Song 90;
  • On trouvera ci-après une autre version qui pourrait être la source non-Jacobite source des présentes paroles. Le texte gaélique et sa traduction anglaise sont empruntés au site "Celtic Lyrics Corner":
    La strophe 5 du 1er chant correspond à la strophe 8 du second mais le sens est inversé: "cha b'ann aige bha choire" (ce n'est pas à lui qu'incombe la faute) devient "cha bu mise bu choire" (ce n'est pas à moi...).


    Na hi u i ho-rin ò,
    Na hi o chall eile;
    Na hi u i ho-rin ò.

    1. Yesterday you did not, my love,
    Recognize me, as you passed by.

    2. I went up to the cattlefold
    And I saw you, my dear, draw nigh.

    3. You were riding up to the pass
    On a grey horse with a light foot,

    4. You neither noticed me, poor lass,
    Nor enquired, how was my mood.

    5. You are not the one to be blamed,
    I am the cause of your dislike.

    6. The blame be on me, I'm ashamed,
    Whom the blow of love first did strike!

    7. With your shotgun on your shoulder
    You were hunting for mountain stags,

    8. And with blood of a speckled deer
    Were speckled your tatters and rags.

    9. O boatman, do not sail over
    , Before you mend your rending sail!

    10. I prefer, aye, a Highlander
    Whose scarce flock would be of avail.

    11. But my sweetheart has learnt to wield
    A gun, to embark to Ireland.

    12. Yesterday on the training field,
    He fought, all attacks he did stand.

    13. May, Clan Donald, victory's breath
    On Sunday inspire your sharp axe,

    14. People with burdens of plain death,
    In the brown pouches on your backs,

    15. People whose every dazzling gun
    Inflicts many a deadly sore;

    16. People whose sabres in the sun
    Glitter in your arrays, galore.

    17. And people whose pointed dagger
    Will spring out of your belted plaid,

    18. Who in Auldearn took the oath
    And on the Bible gave this pledge:

    19. Don't sheath, on your avenging tours,
    Before our King James was restored,

    20. The usurper sent out of doors,
    Till this day dawned, don't sheath your sword!

    (Transl. Christian Souchon (c) 2015)

    Na hi u i ho-rin ò,
    Na hi o chall eile;
    Na hi u i ho-rin ò.

    1. Chunna mise mo leannan,
    'S cha do dh-aithnich e 'n de mi.

    2. Chunna mise mo luaidh
    'Dol seachad buaile na spréidhe;

    3. 'S e a direadh a bhealach,
    Air each glas nan ceum eutrom.

    4. Cha do dh-fhiosraich, 's cha d' fharraid,
    'S cha do ghabh e mo sgeula.

    5. Cha b' ann aige bha choire,
    Ach nach d' fhuirich mi féin ris.

    6. Gur h-ann shuas air an àiridh
    Thug mi, 'ghraidh, a chiad spéis duit.

    7. Bhiodh do ghunn' air do ghualainn
    Dol a ruagadh na h-éilde:

    8. 'S gheibhteadh fuil an daimh bhallaich
    Ann am bannan do léine.

    9. Cha taobh mise fear bàta
    Ged a chàradh e bréid rith'.

    10. 'S mor gu'm b' fheàrr leam fear mullaich,
    D' am biodh grunnan beag spréidhe.

    11. Fear a rachadh do 'n mhunadh
    Le a ghunna mu 'n Eirinn.

    12. Tha mo gaol-s' de na còmhlainn
    Anns a chòmhrag nach géilleadh.

    13. Sian nan soraidh 's an Dòmhnaich
    Le Clann-Dòmhnaill nan geur lann,

    14. Luchd nan calpanna troma,
    Nan cùl donna 's nan réidh bhàs.

    15. Luchd nam musgaidean dubha,
    'Dheanadh bruthadh is reubadh.

    16. Luchd nan claidheanna geala,
    'Chuireadh faileas ri gréin diu.

    17. Is luchd tarruinn nam biodag,
    'Bhiodh air criosan an fhéile.

    18. Thug iad mionnan a Bhiobuill
    A dol sios gu Allt Eireann,

    19. Nach cuirt' claidheabh an truaill leo,
    'S am biodh buaidh le Righ Seumas,

    20. 'S gus am faict' a luchd-fograidh
    'Dol 's na còrdaidh na 'éirig.


    Na hi u i ho-rin ò,
    Na hi o chall eile ;
    Na hi u i ho-rin ò.

    1. Je t'ai croisé mon bien-aimé
    Hier, tu ne m'as pas reconnue.

    2. Je t'ai croisé, mon adoré,
    Près du bercail j'étais venue.

    3. Et toi, tu chevauchais, là-haut,
    Une monture au pied léger.

    4. Tu ne m'as pas dit un seul mot
    Ni ne t'enquis de ma santé.

    5. Ce n'est pas toi qu'il faut blamer,
    Mais moi qui n'ai pas su te plaire.

    6. Comment t'aurais-je mérité?
    C'est moi qui t'aimai la première.

    7. Avec sur l'épaule un fusil,
    Tu t'en allais chasser la biche.

    8. Et le sang d'un daim tacheté
    Maculait aussi ta chemise.

    9. Oh, n'approche pas, batelier!
    Ta voile à se rompre s'apprête!

    10. Moi, je préfère un Highlander
    Et son petit troupeau de bêtes.

    11. Il faut qu'il apprenne à manier
    Le fusil et aille en Irlande.

    12. Hier il était au combat
    Où l'on s'est battu sans se rendre.

    13. Clan Donald au sabre acéré,
    Sois, dimanche, orage invincible,

    14. Toi dont transportent les molets
    Une charge de mort docile;

    15. Toi le peuple des mousquets blancs
    Causant des blessures mortelles;

    16. Toi le peuple aux sabres d'acier
    Qui sous le soleil étincellent;

    17. Toi, le peuple dont les poignards
    Jaillissent des plaids, des ceintures;

    18. Tu le juras, à Auldearn,
    Et par les Saintes Ecritures:

    19. Ne remets le sabre au fourreau,
    Avant que ne triomphe Jacques,

    20. Que le départ de ses bourreaux
    Nous offre ce joyeux spectacle!

    (Trad. Christian Souchon (c) 2015)

    Gura Mise Tha Fo Mhulad

    The Non-Jacobite ballad which could be the foundation of the above verses


    Chorus: (after each verse):
    'S na horo hì hoireannan
    Horo chall eile
    'S na horo hì hoireannan

    1. It is I that am sorrowful
    On a hillock, great is my grief

    2. I saw my love
    He did not recognize me yesterday

    3. He neither noticed me nor enquired
    He didn't ask me how I was

    4. I saw you going up
    To the cattlefold

    5. He passed me by
    On a grey horse with a light step

    6. On a nimble-footed horse
    Lively at jumping the bog

    7. My baby is in my arms
    I am without sustenance under the sun for him

    8. I was not at fault
    It was himself that was at fault

    9. That I wander around alone
    Seeking food of every woman for him

    The background is the McDonald of the Isles Tartan as published in the "Vestiarium Scoticum" in 1842.

    'S na horo hì hoireannan
    Horo chall eile
    'S na horo hì hoireannan

    1. Gura mis' tha fo mhulad
    Air an tulaich 's mòr m' èislean

    2. Chunna mise mo leannan
    Cha do dh'aithnich e 'n dè mi

    3. Cha do dh'fhidir, 's cha d' fharraid
    Cha do ghabh e dhìom sgeula

    4. Chunna mise dol suas thu
    Gu buaile na sprèidhe

    5. 'S ann a ghabh e orm seachad
    Air each glas nan ceum eutrom

    6. Air each glas nan ceum lùthmhor
    'Ghearradh sùnndach an fhèithe

    7. Tha mo leanabh nam achlais
    'S mi gun taice fo'n ghrèin dha

    8. Cha bu mhise bu choireach
    'S ann bu choireach e fhèin ris

    9. Mar a thèid mi 'nam ònar
    'G iarraidh lòn air gach tè dha.

    Refrain (après chaque strophe):
    'S na horo hì hoireannan
    Horo chall eile
    'S na horo hì hoireannan

    1. Je suis éplorée
    Sur cette colline grand est mon chagrin.

    2. J'ai vu mon amant
    hier. Il ne m'a pas reconnue.

    3. Il a fait mine de ne pas me voir
    Et ne m'a pas demandé comment j'allais.

    4. Oui, je t'ai vu monter
    Vers le bercail

    5. Il est passé à côté de moi
    Sur un cheval gris au pied léger

    6. Sur un cheval au pied agile
    Prompt à sauter à travers le marais

    7. J'ai mon nourrisson dans les bras
    Et rien sous le soleil pour subvenir à ses besoins.

    8. Ce n'est pas moi qui suis fautive
    C'est à lui qu'incombe la faute

    9. Si j'erre seule
    Mendiant de la nourriture auprès de toutes les femmes.

    Le "papier peint" est le tartan "McDonald des Îles" tiré du recueil "Vestiarium Scoticum" de 1842.

    Click to know more about CLAN DONALD

    précédent suite