Embrasse-les tous

You shall kiss them all

Pok d'an holl anezho

Georges Brassens (1960)

1. Tu n’es pas de celles qui meurent où elles s’attachent, Tu frottes ta joue à toutes les moustaches; Faut se lever de bon matin pour voir un ingénu Qui ne t’ait pas connue; Entrée libre à n’importe qui dans ta ronde, Cœur d’artichaut, tu donnes une feuille à tout le monde; Jamais, de mémoire d’homme, moulin n’avait été Autant fréquenté. [1] De Pierre à Paul, en passant par Jules et Félicien, Embrasse-les tous, Embrasse-les tous ! Dieu reconnaîtra le sien! [2] Passe-les tous par tes armes, Passe-les tous par tes charmes, Jusqu’à ce qu’un d’eux, les bras en croix, Tourne de l’œil dans tes bras. Des grands aux petits en allant jusqu’aux Lilliputiens, Embrasse-les tous,  Embrasse-les tous ! Dieu reconnaîtra le sien! Jusqu’à ce qu’amour s’ensuive, Qu’à son cœur une plaie vive, Le plus touché d’entre nous Demande grâce à genoux. 2. En attendant le baiser qui fera mouche, Le baiser qu’on garde pour la bonne bouche, En attendant de trouver, parmi tous ces galants, Le vrai merle blanc, En attendant que le petit bonheur ne t’apporte Celui derrière qui tu condamneras ta porte En marquant dessus "Fermé jusqu’à la fin des jours Pour cause d’amour "... De Pierre à Paul, en passant par Jules et Félicien, Embrasse-les tous, Embrasse-les tous ! Dieu reconnaîtra le sien! Passe-les tous par tes armes, [3] Passe-les tous par tes charmes, Jusqu’à ce qu’un d’eux, les bras en croix, Tourne de l’œil dans tes bras. Des grands aux petits en allant jusqu’aux Lilliputiens, Embrasse-les tous,  Embrasse-les tous ! Dieu reconnaîtra le sien! Alors toutes tes fredaines, Guilledous et prétentaines, Tes écarts, tes grands écarts, Te seront pardonnés, car Les filles quand ça dit "je t’aime", C’est comme un second baptême; Ça leur donne un cœur tout neuf, Comme au sortir de son œuf.

1. For lifelong commitments, never did you stand out: You rub your cheek on all whiskers, as soon they sprout Where to find an artless boy Who would have been that coy And was not your toy? Open entry to every one in your circle! Artichoke, your gift of leaves is universal. Never, since time immemo- rial could a dovecot Harbour such a lot! [1] From Jim to John, passing through Jack, no one left alone, You shall kiss them all, You shall kiss them all, God will recognise his own! [2] Let them by your arms be winded Let them by your charms be blinded Until one of them, with arms outspread, In your arms falls, as if dead! From big to small, without omitting the tiniest gnome, You shall kiss them all, You shall kiss them all! God will recognise his own. Kiss them until love ensues His heart bleeding with bad bruises, The most moved amongst us On his knees for mercy asks. 2. While you wait for kisses that will hit the target, Kisses that one tastes and samples like a sherbet. While you hope to find among these suitors the high-brand Ideal husband, While you wait for him, haphazardly brought to you, Whom you will admit, - you'll never do it anew- Putting on your door a sign: “Closed for love: Resigned Till the end of time”... From Jim to John, passing through Jack, no one left alone, You shall kiss them all, You shall kiss them all, God will recognise his own! Let them by your arms be winded, [3] Let them by your charms be blinded, Until one of them, with arms outspread, In your arms falls, as if dead! From big to small, without omitting the tiniest gnome You shall kiss them all, You shall kiss them all, God will recognise his own. Because then all your man-chasing Escapades, and gallivanting, All your swerves and doing split, will be forgiven, to wit: When they say “I love you”, lasses' Worst sins are pardoned in masses, It gives them a brand-new heart: Apt to impart a new start. Transl. Christian Souchon (c) 2022 [4]

1. N'out ket eus ar re a varv el lec'h ma krogent; Frotañ a rez da jod ouzh pep seurt a vourrenn. Vit kavout inosañted ret eo sevel abred N'o deus da ouezhet. Digor frank n'eus forzh da biv a vez endro dit, Kalon artichaod, d'an holl un delienn vo roet N'eus diwar eñvor ar bed, biskoazh ur veil zo bet Ken darempredet Adalek Per betek Paol, dre Erwann ha Karo, Pok d'an holl ane'o, Pok d'an holl ane'o, Doue E hini d'anavo! Laka 'n holl dindan da armoù, Laka 'n holl dindan da c'hrasoù, Ken e fatigo holl dispennet Unan etre da zivrec'h, D'eus ar re vras betek ar re vihan hag ar Gorred , Pok d'an holl ane'o, Pok d'an holl ane'o, Doue E hini d'anavo! Ken e teuy da heul karantez, E ped' war e zaoulin truez An hini gwallañ gloazet En e galon, en hon touez,   2. E ged eus ar pok a skoio ' barzh ar gwenn mik, Ar pok hag a jom e genoù al lipousig, Betek ma vo kavet e- mesk da zervijourien, Ar gwir voualc'h wenn, E ged eus an hini dre chañs a rañkontri An hini da zorioù war e lerc'h a zerri, Ha skrivi warne « Serret betek an deiz diwezh -añ, gant karantez »,   Adalek Per betek Paol, dre Erwann ha Karo, Pok d'an holl ane'o, Pok d'an holl ane'o, Doue E hini d'anavo! Laka 'n holl dindan da armoù, Laka 'n holl dindan da c'hrasoù, Ken e fatigo holl dispennet Unan etre da zivrec'h, D'eus ar re vras betek ar re vihan hag ar Gorred , Pok d'an holl ane'o, Pok d'an holl ane'o, Doue E hini d'anavo!   Ha neuze da holl froudennoù, Ha da holl garantezigoù, Lammoù-treuz, rampadennoù Pardonet dit a vezo ! Pa lâr ur plac'h "Da garout ' ran", Heñvel eo ouzh ur badeziant: He c'halon vo nevez-flamm, Ha bleuniañ ' ray tamm ha tamm. Troet gant Christian Souchon (c) 2022 [4]

NOTES
[1] "Rarement moulin fut aussi fréquenté", en référence au dicton "Entrer comme dans un moulin" qui signifie "entrer quelque part extrêmement facilement".

[2] Il s'agit d'une référence aux instructions du légat pontifical Arnaud Amalric à ses troupes lors du massacre de Bézier en 1209, épisode de la croisade des Albigeois. Environ 20 000 personnes furent tuées dont la grande majorité (y compris le clergé de la cathédrale, immolé sur les autels des églises) étaient de fidèles catholiques et auraient dû être épargnés. Amalric aurait dit à l'armée de tuer tout le monde et que Dieu reconnaîtrait les âmes des vrais chrétiens!
Amalric affirma plus tard qu'il n'avait jamais dit cela et que certaines unités de l'armée avaient attaqué la ville sans son ordre. Il l'avait assiégée pendant plus d'une journée entière et avait lancé un ultimatum selon lequel si les catholiques ne quittaient pas la ville, ils seraient tués quand ladite ville capitulerait.

[3] "Passer par les armes" se traduit en anglais par "to let someone be shot". La traduction proposée "Let them by your arms be winded" ne rime avec le vers suivant qu'au prix d'une modification burlesque de la prononciation du mot "winded". Cette entorse à la phonétique est justifiée dans la mesure où l'ensemble permet un jeu de mot bilingue sur "your arms" qu'on peut comprendre soit comme le français "tes armes", soit comme signifiant "tes bras". Cette ambiguïté aurait certainement plu à Brassens.

[4] Voici ma 50ème traduction anglaise chantable des chansons de Brassens et ce sera la dernière.
Il en reste sans doute 3 ou 4 fois plus à traduire. J'espère que d'autres voudront prolonger ce travail, visant à faire connaître ce "chansonnier" qui aurait certainement mérité au moins autant qu'un autre la distinction suprême que représente le prix Nobel. La chanson de nos jours, hélas, ne peut se faire une place au soleil international que drapée dans la bannière étoilée...
Pour démontrer l'aspect ludique de la tâche, j'ai ajouté une traduction, dans la langue que j'aime entre toutes, le breton. Elle s'inspire de celle que Paotr Laouen a publiée sur le site lyricstranslate.com, d'où sont également reprises les 2 premières notes ci-dessus.
Après tout, Georges Brassens ne répugnait pas à ajouter des touches régionales à certaines de ses chansons (Bécassine, le chapeau de Mireille, la Supplique...)
[1] Literally "seldom was a mill so much frequented", with reference to a saying "Entrer comme dans un moulin" which means "enter somewhere extremely easily".

[2] This is a reference to Papal Legate Arnaud Amalric’s instructions to his troops at the Bézier massacre in 1209, an episode of the Albigensian crusade. About 20.000 people were killed of whom the vast majority (including the Cathedral clergy, who were killed at their altars) were faithful Catholics and should not have been harmed. Amalric told the army to kill them all since God would recognise the souls of those who were good Catholics!
Amalric later claimed he didn’t say this and that some army units attacked the city without orders. They had been besieging it for longer than a whole day, and had delivered an ultimatum that if Catholics didn’t leave the city they would be killed when it fell.

[3] "Passer par les armes" translates into English as "to sentence someone to be shot". The proposed translation "Let them by your arms be winded" rhymes with the following line only at the cost of a weird modification of the pronunciation of the word "winded". This bending rules of phonetics is justified insofar as the whole allows a bilingual pun on "your arms" which can be understood either, like in French, as "your weapons", or as referring to an embrace. This ambiguity would certainly have pleased Brassens.

[4] This is my 50th singable English translation of Brassens songs and it will be my last.
There are probably 3 or 4 times as many songs to translate. I hope that others will want to extend this work, aimed at making known this songwriter who would certainly have deserved at least as much as another the supreme distinction, the Nobel Prize. The song business nowadays, alas, can only thrive internationally when draped in the star-spangled banner...
To demonstrate the fun aspect of the task, I added a translation, in the language that I love most of all, Breton. It is inspired by the translation that Paotr Laouen published on the website "lyricstranslate.com", from which are also taken the first 2 notes above.
After all, Georges Brassens was not averse to adding regional touches to some of his songs (Bécassine, Mireille's hat, La Supplique, etc.)



Georges Brassens et le guitariste Joël Favreau en 1979
(Edition de l'Archipel: site francetvinfo.fr)



La mélodie composée par Brassens
est métamorphosée par l'accompagnement de Joël Favreau



Le bistrot Index Funérailles d'antan