Le fossoyeur

The grave-digger

Georges Brassens (1953)

1. Dieu sait que je n'ai pas le fond méchant : Je ne souhaite jamais la mort des gens, Mais si l'on ne mourait plus, Je crèverais de faim sur mon talus. Je suis un pauvre fossoyeur ! 2. Les vivants croient que je n'ai pas de remords À gagner mon pain sur le dos des morts Mais ça me tracasse et d'ailleurs Je les enterre à contrecœur Je suis un pauvre fossoyeur ! 3. Et plus je lâche la bride à mon émoi Et plus les copains s'amusent de moi Ils me disent " mon vieux, par moments" "T'as une figure d'enterrement" Je suis un pauvre fossoyeur ! 4. J'ai beau me dire que rien n'est éternel Je peux pas trouver ça tout naturel Et jamais je ne parviens À prendre la mort comme elle vient Je suis un pauvre fossoyeur 5. Ni vu ni connu, brave mort adieu ! Si du fond de la terre on voit le Bon Dieu, Dis-lui le mal que m'a coûté La dernière pelletée ! Je suis un pauvre fossoyeur ! Je suis un pauvre fossoyeur !

1. God knows I've no bad thoughts in my head: I have never wished people dead. If the good folks never died, Pray, how could I feed my hide? I'm a poor gravedigger man! 2. Those alive believe I've no remorse Earning a living on such a source. But it irks me. I bury Them always reluctantly. I'm a poor gravedigger man! 3. Now the more of myself I let go, The more gibe my friends on me bestow. And they say to me: "Of course, You're as fun as a hearse horse" I am a poor gravedigger man!   4. That everything must pass I know well But I can't find it quite natural. I never succeeded in Taking death as it's coming. I'm a poor gravedigger man! 5. Dear dead whom to know I can't afford, If down from your pit you see the Lord, Tell Him that I could not thole To dig the last shovelful.. I'm a poor gravedigger man! I'm a poor gravedigger man! Transl. Christian Souchon (c) 2022

NOTES

[1] Je n'ai pas le fond méchant : jeu de mots sur « fond ».
.
[2] Sur le dos : autre jeu de mots : aux dépens et « au-dessus »..
.
[3] Avoir une figure d'enterrement (l'air triste)..
.
[4] La "vraie" expression est « prendre la vie comme elle vient »..
.
[5] Dans son premier album, Brassens, avec « Le fossoyeur » inaugure une galerie de portraits de personnages solitaires (Pauvre Martin, Bonhomme) et vieux (Le vieux Léon, L'ancêtre) qui ont rendez-vous avec la Mort (Oncle Archibald, Grand-père...). Plus tard il reprendra ce thème directement à son compte (Supplique pour être enterré à la plage de Sète, Le bulletin de santé, etc.).
Le thème de la Mort court dans toute son œuvre. N'était-ce pas la mort prochaine de la chanson en langue française qu'il pressentait et dont il portait ainsi le deuil?
[1] I am a good person at bottom: pun on “fond”, "bottom"..
.
[2] On the back: another pun: “at someone's expense” and "above someone buried in the earth"..
.
[3] To be gloomy (to put on a funeral face)..
.
[4] The "true" expression is "taking life as it comes"

[5] In his first album, Brassens, with "The gravedigger" inaugurated a gallery of portraits of solitary characters (Poor Martin, Bonhomme) and old people (Old Léon, The ancestor) who have an appointment with Death (Uncle Archibald, Grandfather...). Later on he will address his own person with this theme (Supplication to be buried at the beach of Sète, The Health report, etc.).
The theme of Death runs throughout his work. Wasn't it the approaching death of French-language song that he foresaw and for which he thus mourned?





Brassens chante "Le fossoyeur"



La mauvaise réputation Index Le parapluie