|
|
NOTES
[1] Homère – Homer the great poet of Ancient Greece wrote the Illiad telling the story of the last year of the Trojan War. He lived around 750- 650 BC and so did not have as wide a choice of wars as the young man in Brassens’ poem. [2] La guerre de 14-18.- It is unusual in English to refer to the First World War in this way. [3] La Guerre de soixante-dix. In the War of 1870, France suffered total defeat, outnumbered by the armies of Prussia and Germany. There were however some glorious moments for the French such as the charge of the Le Premier Cuirassier at the battle of Reichshoffen. [4] Les guerriers de Sparte plantaient pas leurs épées dans l'eau = The expression « donner des coups ‘épée dans l’eau » means to exert oneself and achieve nothing. The Spartan warriors did the opposite and used their swords to very bloody effect. [5] Les grognards de Bonaparte – This was the name given to the soldiers of Napoleon’s Vieille Garde, the utmost elite section of Napoleon’s elite Imperial Guard. |
[6] Celle de l'an quarante - Here Brassens is not dealing with the bloody civil war of the French Revolution,as assumed by David Yendley but withe the desastrous second World War. The reason for this choice is by no means obscure. [7] "Je ne crache pas dessus" – « Cracher sur », which literally means “to spit at”, is used figuratively to mean “to be contemptuous of”. [8] Guerres… Qui n'osent pas dire leur nom. “La guerre sans nom” was the term used by critics of the war to describe, among others, the conflict between Algerian nationalists and French forces between 1954 and 1962. Here Brassens was touching on a contemporary issue which was very controversial and was debated with great passion, some of which, Brassens was inevitably drawing onto himself. [9] Like for most of the Brassens songs at this site these notes are borrowed from David Yendley's blog (http://dbarf.blogspot.fr/2012/05/alphabetical-list-of-my-brassens-songs.html). This singable translation is based on his prose translation. |