XXV LA NUIT RETROUVEE Mon cerf est revenu qui cherchait sa fontaine. Mes légendes, montez, vous remplacez l'absent. J'ai parsemé le bois de mes cailloux de sang Que le veneur ne vit, ni la chasse hautaine. Je saurai retrouver le chemin de mon chant, Mais le chiffre est celé pour mon hôte méchant Et j'entends, égarés par les cieux, par les champs, Mourir le cor plus sourd, la meute plus lointaine... Etoiles, doigts précis qui tissez mon destin, Je n'invoquerai plus vos puissances bornées Car je suis l'échanson, car je suis le festin. Une lame de nuit annule mes années. Mon cerf a regagné la porte du matin. Michel Galiana (c) 1991

XXV NIGHT RECOVERED In search of his fountain my stag came back again. O, my legends, arise, relieve the missing one. I strewed about the wood my blood by way of stones Which huntsmen overlooked as did the haughty train. I'll be able to trace back to where sounds my song But sealed the cipher to my host who does me wrong And I shall hear how, stray among the skies, among The fields, the horns vanish, and the barking grows faint... O Stars, precise fingers you are weaving my fate; Never again shall I invoke your tethered sway: I am the cupbearer, aye, and I am the fête. The years I spent a sword of night shall prune away. My stag is back again here at the morning gate.

Transl. Christian Souchon 01.01.2006 (c) (r) All rights reserved

Note :

Une interprétation parmi d'autres: après une période de dépression, Michel se remet à écrire et le cerf est son inspiration. Au vers 6 il fait "clairement" part de son intention d'être "obscur", pour ne pas être compris des pédants.

A possible interpretation: after a period of depression, Michel set again to writing and the stag is his inspiration. Line 6 expresses “clearly” his decision to be “unclear” and not understandable to prigs.

La fille du jardinier Index Cristal d'Oiseau