LE CHANT D'OISEAU
De plumes et d'un corps et de vol toutefois.
Est-ce toi qui le chant ou le chant qui te porte?
Cristal né du métal -opaque- tombe ou porte,
Ton ivresse niait la source de ta voix.
Vigie à ton essor voulant fixer tes lois,
Oubliant que la lame est plus que l'aile forte
(Si tissent nos destins les feux d'étoiles mortes,
Quel verbe par ta bouche achemine sa foi?)
Mais écho, de ton ombre ombre et reflet, mirage
Qui de trilles vêtu habites le nuage,
Ignorant que ton frère est de mort et de nuit,
Le glaive sépara ta musique et ton aile
Et le chant désormais à leurs noces appelle
Pour qu'éveille le sang ce jour qui n'a pas lui.
Michel Galiana (c) 2005
|
THE BIRD'S CHANT
Though of feathers and flesh, you're nonetheless of flight.
Do you carry this chant? Does this chant carry you?
A crystal born from ore? A dirge? A last adieu?
Whatever the source of your voice, your joy denied!
Look-out who claimed to set to your soaring your law,
You forgot that a shot is stronger than two wings
(If dead stars, still gleaming, rule our fates and all things,
Which faith through your mouth did convey this tragic flaw?)
But, echo is your shade and will mirror your chant,
Will clothe in trills the cloud, a naive confidant
Unaware that its mate to death and night has gone;
That the sword set apart your warbling and your wings,
Calling for their wedding, the chant from now on rings
May from your blood arise the day that failed to dawn!
Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved
|