XXIII-3 CHAT AU REPOS Sa démarche est repos, son sommeil est attente. Il enfouit sa paix où le jour ne descend Pour surprendre, par delà le poil et le sang, Le pas grinçant, le vent montant, l'aube battante. Il compose de ses vertiges ses détours Et si flotte son ombre où pèse son velours, Un songe en lui tapi lui commande ses cours Et son caprice est sûr qui son vertige tente. Engloutis nos repos, apprivoise nos paix Au creuset sans couleur où les airs sont épais, Opaque les lointains, les limites prochaines, Et que gemme les fige et glace les enchaîne Ton oeil, porte ou tombeau, dédaigneuse géhenne. Michel Galiana (c) 1990

XXIII-3 CAT AT REST His gait is assurance, his sleep patient waiting. He hides his peacefulness from the scorch of daylight To spy, behind a blind of fur and blood pulsing, Footsteps creaking, winds arising, days dawning bright. Vertigo arranges his meandering tours And where his shadow hangs is poised his velour, It's his innermost dream that on his runs leads him, His giddiness tested by reliable whim. Come bury our repose and make it tame and still In the dim crucible that the pregnant airs fill, Where the backgrounds are blind and the boundaries tight! Let be gem to freeze it, to chain it up, be ice Your eye, a gate, a tomb, a scornful, dreadful plight!

Transl. Christian Souchon 01.01.2005 (c) (r) All rights reserved

Note :

"His gait", "his sleep"... dans la traduction: le traducteur sait avec certitude que ce chat dont la nonchalance apparente cachait une attention aigüe à son environnement et qui enseignait au poète la philosophie Zen était un grand, gros, gras, gris matou à poils longs, celui-là même qui bondit sur un oiseau au poème XXIII-1.

"Au creuset sans couleur où les airs sont épais,
Opaque les lointains, les limites prochaines,..."
Trois caractéristiques de la vision du chat: perception des couleurs bien moindre que chez les humains mais compensée par une très bonne perception du mouvement, vue limitée en profondeur à la distance sur laquelle il peut courir, et sur les côtés pour lui assurer une meilleure perception de la profondeur.

"His gait", ""his sleep"...: the translator knows with certainty that the cat whose keen awareness of his surroundings was concealed by apparent placidity and who gave the poet private tuition in Zen philosophy was a big, fat, long-haired grey tomcat, in fact, the same cat who catches a bird in poem XXIII-1.

"In the dim crucible that the pregnant airs fill,
Where the backgrounds are blind and the boundaries tight..."
Three caracteristics of the cat's vision: it does not perceive colours as well as human vision but is excellent for detecting motion, vision limited in depth to the cat's running range, and in width for a better depth perception.

Le chat sauvage Index Chat : La nuit