BRUNE AUTANT QUE HAUTAINE*
Brune autant que hautaine, hautaine autant que belle,
Torturante à ma fièvre et dédaigneusement
Rafraîchissante à la soif qui me tord et telle
Que cent ans ses désirs étancheraient l'amant,
Lourds cheveux comme nuit, lèvre, aimant qui me hèle,
Beau corps souple et secret, tiède, chaud, sombre aimant,
Gouffre aux cuisses chantant comme un choeur de sirènes,
Plaisir, délire doux qui nous mord et nous ment,
Brune implacablement et sereinement close
Qui la tête tournée et rêvant d'autre chose
Ne fites qu'un moment luire un oeil grave et noir,
Comme un vase sacré renferme les essences,
Mon rêve aurait baisé vos pieds, votre puissance,
Si quelque peu de vie eût bercé mon espoir.
(Michel Galiana) 12 juillet 1961
|
DARK-HAIRED, HAUGHTY LADY*
Dark-haired, haughty lady, haughty and beautiful
Who kindle my fever and soothe disdainfully
The thirst that's twisting me and who would be able
To quench for a hundred years anyone thirsty.
Your hair heavy as night, your lip a lure. Secret,
Lithe, beautiful body, lukewarm and dark magnet.
Swaying hips, harmonious as a choir of sirens,
Pleasure, soft lunacy that bites us and cozens.
Implacably dark-haired, you nonchalantly closed
Your averted face and you dreamt of what you chose,
Just for a while a stern gleam passed over your eyes.
It was like a perfume in a holy vessel.
My dream, laying a kiss, at your feet would nestle
If my hope had been raised by a mere breath of life.
12th July 1961
Transl. Christian Souchon 01.01.2025 (c) (r) All rights reserved
|