XXVIII HESPERUS Compagnon secret, tu sais le but le chemin, Non le seuil. Nos voix resteront étrangères. Tu me parles de ce jardin où tu erres - Nocturne - et je sens trembler ta main dans ma main. Pourtant mon ombre s'éveillera demain, Lourde du secret dont elle est dépositaire. Le silence environnera comme une aire. Nul souvenir du vol, du cri, du sol où maint Voyageur perdu, sombré, connut la lutte, Le poing aux cieux dressé, la fête, la flûte Dont le regret toujours persiste. Mais au coeur De ma paix, l'appel du pays sans témoignage Sur cette rive où s'abolissent le pas, l'âge, Non la musique dont je ne fus le vainqueur. Michel Galiana (c) 1991

XXVIII HESPERUS Secret companion, you know the journey's end, Not the start. Always keep our voices asunder. You speak to me from that garden where you wander - By night - I feel your hand that trembles in my hand. Even so, my shadow shall awake tomorrow, Bent with the secret whose possessor it could be. Silence shall surround it, as an eagle's eyrie. I will have forgotten flight, cry and soil where so Many wanderer, stray, shipwrecked, had to wrestle, His fist raised to the sky, and heared the fair's fiddle Whose fading remembrance he always would bewail. And in my quietude, accountless homesickness Prevails on those shores where space, time are meaningless, But not music: On me it shall maintain its spell.

Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved

Note :

Hepérus est le soir personifié.
Le poème s'adresse au fameux jumeau nocturne.
Dans le dernier vers, Michel Galiana exprime son amour sans bornes de la musique.

Hesperus means personified evening.
The poet addresses his nocturnal twin, as usual.
In the last line, Michel expresses his boundless love for music.

Michel et son neveu Vincent vers 1980.

Listen to "Hesperus" in English

Hurqalya Index Une chanson de guetteur