XXVIII HESPERUS Compagnon secret,tu sais le but le chemin, Non le seuil. Nos voix resteront étrangères. Tu me parles de ce jardin où tu erres - Nocturne - et je sens trembler ta main dans ma main. Pourtant mon ombre s'éveillera demain, Lourde du secret dont elle est dépositaire. Le silence environnera comme une aire. Nul souvenir du vol, du cri, du sol où maint Voyageur perdu, sombré, connut la lutte, Le poing aux cieux dressé, la fête, la flûte Dont le regret toujours persiste. Mais au coeur De ma paix, l'appel du pays sans témoignage Sur cette rive où s'abolissent le pas,l'âge, Non la musique dont je ne fus le vainqueur. Michel Galiana (c) 1991

XXVIII HESPERUS Secret companion, you know the journey's end Not the start. Our voices must always be strangers. You address me from that garden where you wander - Nightly - and I feel your hand tremble in my hand. Even so, my shadow shall awake tomorrow, Bent with the secret whose guardian it came to be. And silence shall surround it as would an eyrie. I shan't remember of flight, cry nor soil where so Many a wanderer, stray, shipwrecked must wrestle, And know of raised fist, of fair and of fiddle Whose fading remembrance he will always bewail. But in my quietude accountless homesickness Prevail on these shores where space, time are meaningless, But not music which could on me maintain its spell.

Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved

Note :

Hepérus est le soir personifié.
Dans le dernier vers, Michel Galiana exprime son amour sans bornes de la musique.

Hesperus means personified evening.
In the last line, Michel expresses his boundless love for music.

Hurqalya Index Une chanson de guetteur