XXVII HURQALYA
Verger - mais de quels fruits déguisent-ils la ronde
Ces abîmes de nuit constellant nos miroirs?
Voici qu'ont chu les pas qui ne devaient déchoir.
L'arc mimant le serpent vient d'engendrer le monde.
L'éclair perçoit l'appel et lui-même féconde,
Habile à déguiser, le terme et le terroir,
Car le fleuve ne coule où l'entraîne le soir.
Toi tu te dis ta source et façonnes ta bonde.
Aux sucs que ta dent presse ignores-tu le temps
Qui pétrit le sol dur et les jours éclatants
Pour que la noce germe au secret du breuvage?
Ainsi tel fruit s'accroît ignoré de tes jours
Et le jardin pourtant où ton ombre a son cours
Porte l'arbre têtu que ne brisera l'âge.
Michel Galiana (c) 1991
|
XXVII HURQALYA
Orchard - Say, which ripening cycle do you disguise
In abysses of night, echoed by our mirror?
Look, stumbling is even the most steady toddler:
The serpent-like rainbow has caused the world to rise!
Lightning, taking the hint, in turn has begotten
Clever at disguising, deadline and enclosed soil.
Rivers stay, knowing how evening's attempts to foil;
You claim, being your own source, your own flow to govern.
In the saps which your tooth presses, don't you taste Time
Which kneads the barren soil and the dazzling sunshine
Into fruitful wedding, hid in elating drink?
This concealed fruit will grow in the course of your days.
And yet the garden where your shadow moves or stays
Bears the stubborn tree that with age will never shrink.
Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved
|