VI LES LAURIERS Lorsqu'au fond des grands bois tout roses de lumière J'entendis la chanson que vient clore la mort Je le savais que ce n'était pas la première Mais pensais que nul chant ne serait aussi fort. Lampe jaune, réduit intime - folle enfance. Vous n'irez plus au bois, les lauriers sont coupés, Les beaux lauriers qui couronneraient sa jouvence, Et la dame ne viendra pas les ramasser. Elle ne croisera pas les mains sur les branches, Les ronces pousseront et les grands glaïeuls fous. Les lauriers chus, hélas, enguirlandent ses hanches, Les liserons d'un soir enlacent ses genoux. Et seul me reste un souvenir comme de fièvres: Sa voix rauque d'enfant, de fiertés embrasée, Son rire s'embaumant d'effluves sur ses lèvres, Sa bouche où des garçons s'égarent les baisers. Les lauriers sont coupés. Il n'y a plus de rondes. Il n'y a plus d'enfant pour rêver tout un soir. Adieu, janviers givrés! Adieu, l'automne blonde! Tous deux nous poursuivons notre course au bois noir. Michel Galiana (c) 1991

VI THE LAURELS When under yonder wood bathing in rosy tone I first perceived the song that's concluded by death, Well did I know that it could not be the first one But thought that no chant could ever rise from such depth. Yellow lamp, intimate hideout - foolish childhood. You won't go to the wood, the laurel shrubs are cut, The lovely laurels with which would be wreathed his youth, And the lady never will come to pick them up. She will never again fold her hands on the twigs, Bramble branches will thrive and wild gladioli. Fallen branches, alas, entwine around her hips, Bindweed has grown and bound her two knees overnight. And naught is left to me but feverish memories: Her hoarse little girl's voice which is fired up with pride, Her laugh that on her lips fragrance accompanies, Her mouth on which the kisses of the boys run dry. The laurel shrubs are cut. There are no more dances. And no more child at night shall ever dream nor brood, Farewell, frosty winters! Farewell, golden autumns! Now each of us follows his path through the dark wood.

Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved

Note :

"Nous n'irons plus au bois, Les lauriers sont coupés": refrain d'une chanson enfantine. "We won't go to the wood, The laurel shrubs are cut": burden of a children's song.

Les cygnes Index Six dames