VII SIX DAMES Six dames sont venues au jardin de l'aurore; Toutes portaient le voile et tenaient dans la main La fleur qui se fanant doit reverdir encore. Mais est-il un jadis lorsqu'il n'est de demain? La première, le front ceint de myrtes antiques Luttait de ses pieds nus avec le marbre pur. Du théorbe sacré s'exhalait le cantique Etrange quand la croix rayonna sur Assur. La seconde menait les moutons blancs en laisse Et son chant s'égrenait en perles par les prés. Sa joue était le vent et son front la jeunesse. De muguet frais éclos son cou était paré.

La troisième tendit la rouge violette Où le sang a perlé de mes ans flagellés. Le dédain se figeait sur sa bouche muette Et le regret poignant des espoirs envolés. La quatrième, ou bien n'était-ce que le songe D'un soupir, a passé dans le soleil de mai. Elle portait le thym comme une autre colombe Et dans le ciel bientôt son vol s'est refermé. La cinquième a semé les lilas sur ma route. Soirs de juin, rêves fous, sourires entrevus Et toujours rappelés, soir vibrant qu'on écoute, Instants, ivresses, que n'êtes-vous revenus?

La sixième un matin s'est levée sur mon âme. La nuit avec les chants l'engloutit pour toujours Et mon esprit, guettant l'inextinguible flamme, Attend, las et muet, au sommet de sa tour. Six dames qui pourtant n'ont qu'un même visage Dans le même jardin se sont venues asseoir. Des fleurs, emblèmes vains, luisent à leur corsage, Mais leurs traits effacés se perdent dans le soir. Dans le même jardin six dames en mystère Sont venues, se sont tues et s'éloignent sans bruit. La Septième viendra. Ce sera la première, La Seule, seule comme l'Etoile ou la Nuit.

Michel Galiana 31.12.1991 (c) (r) All rights reserved

VII SIX LADIES

Six ladies descended to the garden of dawn Each of them wore a veil; each of them brought with her A bloom which, once withered, was to grow green again. But are there times of old when there is no future? The first one whose brow was wreathed with antique myrtle, Barefooted was treading upon the stainless stone. She played on the sacred theorbo the subtle Hymn that was heard when o'er Assur the Cross had shone. The second was leading her white sheep on a leash Notes of her song fell one by one on the meadow. And her cheek was like wind and like youth was her flesh. Lily of the valley adorned her graceful brow.

The third one was holding out a crimson violet On which the blood of my scourged years have spilt drops. She came forth; her mouth was disdainfully silent And aching with poignant regrets and vanished hopes. The fourth one -but perhaps it was the dream only Of a sigh-, has passed by in the sun light of May. She held a twig of thyme and seemed a dove to be And in the misty sky she was soon flown away. The fifth one strewed lilac blossoms along my path. Eves of June, foolish dreams and smiles fleeting in vain And always remembered, vibrating evenings that One hears, hours of rapture, you never came again!

The sixth one on my soul has risen one morning. The night with its rumours devoured it for ever And my mind that watches the flare's steady burning, Waits weary and silent, at the top of its tower. Six ladies -yet they have the same and unique face- To the same garden came and they were sitting here. Flowers, futile emblems, adorned in vain their grace: Their blurred features vanish as the evening draws near. To the same garden six ladies stealthily came. They came, they kept silent; now they go still and quiet. The Seventh one that comes shall be the first again, She is the unique one, as is the Star, the Night.

Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved

Note :

Les deux derniers vers font référence au poème "Artémis" de Gérard de Nerval qu'on trouvera à la suite de "Fête foraine".

The last two lines refer to the poem "Artemis" by Gérard de Nerval quoted in the footnote of "Fun fair".

Les lauriers Index Aux étoiles