VIII AUX ETOILES
Beaux regards constellant le ciel de ma jeunesse,
Vous avez rayonné au printemps de mes jours.
Regards mystérieux et doux, frissons, caresses,
Secrets moins murmurés que rêvés, bas et sourds
Beaux regards, pleins d'émois et de luttes muettes,
Lourds de baumes qui ruisseliez sur mon berceau,
Radieux, d'où tombaient la paix et les tempêtes,
Perdus le soir, et chaque nuit encor plus beaux.
Etoiles qui le soir vous levez sur mes songes,
J'ai suivi vos appels et les suivrai toujours.
Brillez, regards, sans fin, sur les flots où je plonge.
Etoiles du marin, vous garderez mes jours.
Michel Galiana (c) 1991
|
VIII TO THE STARS
Fair glances with which were studded my youth's heavens,
You kept beaming over the springtime of my life.
Mysterious glances, soft, caressing shudders,
Secrets that are not said but dreamed in a low voice.
Fair glances, full of stir and of silent contest,
Heavy with balms that were streaming o'er my cradle,
Fair, radiant glances, whence fell peace or tempest,
Lost every eve, you would grow every night fairer.
Stars that in the evening would rise above my dreams,
I followed your calls and will follow them always.
Unendingly sparkle, ye glances, on those streams
Where I bathe, sailor's stars, be guardians of my days.
Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved
|