Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet
Sie kämmt ihr gold'nes Haar.
Sie kämmt es mit gold'nem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
|
I know not, what it is portending
that I am so depressed;
a legend from olden days past
will not leave my mind alone.
The breeze is cool and it darkens,
and peaceful flows the Rhine;
the peak of the mountain sparkles
with evening's setting sun.
The fairest maiden sits perched
right up there wondrously,
her golden jewelry flashes
she combs her golden hair.
She combs with a comb all golden
and thus she sings a song;
that has a mysteriously
tyrannical melody.
The sailor in tiny vessel
is seized with a savage woe,
he sees not the rocky reef edge,
he looks only up toward the height.
I think that the waves have devoured
at last the sailor and boat;
and that's the deed, by her singing
the Lorelei has done.
Transl. Klaus Engelhardt (c) 2005
|
Je suis en proie à la tristesse.
D’où cela vient-il? Je ne sais.
De ce conte du temps passé
Qui hante mon âme sans cesse?
C’est le soir, la brise est légère.
On voit couler, calme, le Rhin
Et luire le haut du ravin
Où le soleil se réverbère.
Et cependant, la vierge assise
Là-haut est plus splendide encor,
Elle peigne ses cheveux d’or
Tandis que sa parure irise.
D’un peigne d’or elle caresse
Ses blonds cheveux, tout en chantant;
Ah, qu’il est étrange son chant !
Que sa mélodie est traîtresse !
Le marin dans sa frêle barge
Subit ce charme impérieux,
Délaissant les brisants, ses yeux
Fixent le sommet de l’alpage.
Les eaux, je crois, se refermèrent
Sur barque et marin à la fois.
Et voilà donc ce que peut faire
La Lorelei avec sa voix !
Trad. Christian Souchon 01.01.2005 (c) (r) All rights reserved
|