IV LORELEI
Vous qui chantiez si bien, nixe au sourire étrange,
Le beau sapin d'argent rêvant l'ombre du Rhin
Tandis que monte un chant obscur des fonds de fange
Où dort l'oiseau sacré - vous qui chantiez si bien.
Vous qui chantiez si bien qu'on aurait dit que l'âme
Des grands roseaux secrets où frémit le matin
Dans vos regards avait glissé comme une flamme
Leur humide clarté - vous qui chantiez si bien.
Vous qui chantiez si bien que dans l'albe lumière,
Lentement dénouant vos cheveux sans que rien
Sur votre chant vainqueur jette son noir mystère,
Je vous voyais trembler- vous qui chantiez si bien.
Vous qui chantiez si bien quand se mouvaient les ombres
Fluides qui pleuvaient sur votre corps serein,
Vous qui laissiez si bien, Musique où rien n'est sombre,
Votre chant se mêler au rythme aérien -
Vous qui chantiez si bien - moi qui rêvais si bien.
Michel Galiana (c) 1991
IV LORELEI
You, whose song was so fine, siren with the strange smile
Under the silver fir whose dream shaded the Rhine
While a dim chant rose from among the grounds of mire
Where the sacred bird sleeps - you, whose song was so fine.
You, whose song was so fine that it seemed that the soul
Of the tall secret reeds where the morning winds whine
Into your eyes had sunk, like some igniting fuel,
Their watery brightness - you, whose song was so fine.
You, whose song was so fine that in the white halo,
When slowly you undid your hair and though no pain
On your triumphant chant would throw a dark shadow,
I saw that you quiver - you, whose song was so fine.
You, whose song was so fine when shadows were moving
And down your placid shape ran like some mellow wine,
You, whose melodious song that no gloom was filling,
With ethereal warble could so deftly combine -
You, whose song was so fine, I, whose dream was so fine.
Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved
La ballade de Brentano - Brentano's ballad
Le poême original de Heine - Heine's original poem