III LE LABOUREUR C'est le chant des labours, c'est le chant de l'automne. La classe est grise où passe un laboureur tordu Poussant le soc. Chant des labours. Chant monotone Et poignant, que la classe entonne. Où entendu? Je sais qu'il est là-bas où s'envole mon âme, Un champ. Tombe le soir. Poussant ses animaux, Spectre sombre, fleur des labours et des semailles, Un laboureur erre sous un vol de corbeaux. Le chant se fait plus grave. O bucoliques tendres. Près du buisson raidi d'où monte le brouillard La bergère de vent et le berger de cendre Songent aux grands boeufs roux qui reviennent bien tard. Il neige et dans la cour volent des formes blanches: O soir, feu clair et doux, grasse odeur de sarments. Les souvenirs tombent en molles avalanches Des cieux où souriaient des yeux étrangement Limpides. Dans le champ dresse vers la lumière Ses deux bras la charrue. Il chante, il neige et l'air Semble pétri de souvenirs et d'aube claire. C'est le chant des labours - c'est le chant des hivers. Michel Galiana (c) 1991

III THE PLOUGHMAN Hark! It's the ploughing song; it's the song of Autumn. In which schoolboys in grey smocks evoke a ploughman, Bent down, pushing the share. Sung in a monotone By the class, touching song, now I hear you again. I know that down yonder wither my soul takes flight, There's a field on which night falls. A sombre shadow Pushing on its beasts, at ploughing and seeding time, A ploughman is roaming below a flight of crows. The song becomes deeper, like some pastoral tunes. Near the stiffened thicket over which rise the mists The sheep girl clad in wind, the shepherd clad in fumes Wait for the red oxen and blow on their numb fists. It's snowing and white shapes heap up on the play ground: O evening, bright and soft fire, fat smell of twig. Memories, woolly flakes slowly swirling around In the skies where eyes smile that are strangely limpid! On the field the plough stands and raises to the light Its two arms. And a song is heard. And it's snowing. The air with memories is crushed and with dawn bright. It was a ploughing song - now shall wintertime sing.

Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved

Soirée d'automne Index La Nixe