III LE LABOUREUR
C'est le chant des labours, c'est le chant de l'automne.
La classe est grise où passe un laboureur tordu
Poussant le soc. Chant des labours. Chant monotone
Et poignant, que la classe entonne. Où entendu?
Je sais qu'il est là-bas où s'envole mon âme,
Un champ. Tombe le soir. Poussant ses animaux,
Spectre sombre, fleur des labours et des semailles,
Un laboureur erre sous un vol de corbeaux.
Le chant se fait plus grave. O bucoliques tendres.
Près du buisson raidi d'où monte le brouillard
La bergère de vent et le berger de cendre
Songent aux grands boeufs roux qui reviennent bien tard.
Il neige et dans la cour volent des formes blanches:
O soir, feu clair et doux, grasse odeur de sarments.
Les souvenirs tombent en molles avalanches
Des cieux où souriaient des yeux étrangement
Limpides. Dans le champ dresse vers la lumière
Ses deux bras la charrue. Il chante, il neige et l'air
Semble pétri de souvenirs et d'aube claire.
C'est le chant des labours - c'est le chant des hivers.
Michel Galiana (c) 1991
|
III THE PLOUGHMAN
Hark! It's the ploughing song; it's the song of Autumn.
In which schoolboys in grey smocks evoke a ploughman,
Bent down, pushing the share. Sung in a monotone
By the class, touching song, now I hear you again.
I know that down yonder wither my soul takes flight,
There's a field on which night falls. A sombre shadow
Pushing on its beasts, at ploughing and seeding time,
A ploughman is roaming below a flight of crows.
The song becomes deeper, like some pastoral tunes.
Near the stiffened thicket over which rise the mists
The sheep girl clad in wind, the shepherd clad in fumes
Wait for the red oxen and blow on their numb fists.
It's snowing and white shapes heap up on the play ground:
O evening, bright and soft fire, fat smell of twig.
Memories, woolly flakes slowly swirling around
In the skies where eyes smile that are strangely limpid!
On the field the plough stands and raises to the light
Its two arms. And a song is heard. And it's snowing.
The air with memories is crushed and with dawn bright.
It was a ploughing song - now shall wintertime sing.
Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved
|